The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. |
Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
Additionally, Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations agree that more suitable institutional mechanisms are required to assure an integrated approach in view of the complexity of mountain ecosystems and the socio-economic issues at stake. |
Кроме того, правительства, межправительственные организации и неправительственные организации пришли к мнению о том, что требуются более действенные институциональные механизмы для применения комплексного подхода с учетом сложного характера горных экосистем и рассматриваемых социально-экономических вопросов. |
As shown in the secretariat's documentation, anti-dumping procedures in developed countries were extremely expensive, especially for LDCs, since substantial financial and human resources were required to carry out detailed investigations. |
Как показано в документации секретариата, осуществление антидемпинговых процедур в развитых странах связано с большими расходами, в особенности для НРС, поскольку для проведения тщательных расследований требуются значительные финансовые и людские ресурсы. |
Effectively counteracting or preventing emergency situations in any country or region required policies and countermeasures that were fast, flexible, easy to adapt to new situations and both technically and conceptually commensurate with the ever-greater complexity of the evolving global drug problem. |
Для принятия эффективных ответных мер или для предупреждения возникновения в какой-либо стране или регионе чрезвычайных ситуаций требуются оперативные и гибкие ответные меры и политика, легко применимые к новым ситуациям и соразмерные как в техническом, так и в концептуальном отношении с постоянно растущей сложностью возникающей глобальной проблемы наркотиков. |
ESCAP has been mandated by the General Assembly and the Commission to provide assistance to new regional institutions/programmes, such as BIMST-EC and the Special Programme for the Economies of Central Asia, for which additional travel funds are required. |
Генеральная Ассамблея и Комиссия уполномочили ЭСКАТО на оказание помощи таким новым региональным учреждениям/ программам, как БИМШТ-ЭС и Специальная программа для стран Центральной Азии, для которых требуются дополнительные средства на покрытие путевых расходов. |
The increase of $46,600 is required in order to enable the Office to cope with the increasing incidences of humanitarian emergencies in different parts of the world. |
Дополнительные ассигнования в размере 46600 долл. США требуются для того, чтобы Управление было в состоянии реагировать на растущее число гуманитарных чрезвычайных ситуаций в различных частях мира. |
Significantly higher levels of resources than what are required for these studies have historically been made available in furtherance of the self-determination process of other Territories. |
Истории известны примеры того, как для содействия процессу самоопределения других территорий выделялись гораздо более значительные ресурсы, чем те, которые требуются для этих исследований. |
Article 24 of the International Covenant on Civil and Political Rights recognizes the right of every child, without any discrimination, to receive from his family, society and the State the protection required by his status as a minor. |
Статья 24 Международного пакта о гражданских и политических правах признает за каждым ребенком без всякой дискриминации право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как несовершеннолетнего со стороны его семьи, общества и государства. |
Nevertheless, it is entirely clear that the Registries and the Chambers have accorded to indigent accused and suspects the consideration and services required by the Statutes. |
Тем не менее абсолютно ясно, что секретариаты и Камеры оказывают неимущим обвиняемым и подозреваемым все то внимание и ту помощь, которые требуются уставами. |
Naturally, if the skills in question were ones which Norway needed, such as those required for the oil industry or the health service, then a work permit would be granted. |
Естественно, если данная квалификация относится к числу тех, которые требуются в Норвегии, как, например, в нефтяной промышленности или в сфере здравоохранения, то в этом случае предоставляется разрешение на работу. |
"Transparency" shall mean the right of respondents to have information on the legal basis, the purposes for which the data are required and the protective measures adopted. |
"Транспарентность" означает право респондентов иметь информацию о правовой базе, целях, для которых требуются данные, а также о принимаемых защитных мерах. |
No additional appropriation was required; therefore, the expenditure would not appear in the performance report, but would be entered in the construction-in-progress account. |
Дополнительные ассигнования не требуются; следовательно, расходы не будут отражаться в отчете об исполнении, а будут отнесены на счет незавершенного строительства. |
Thirteen more police observers are therefore required to participate in both verification and institution-building activities, bringing the number of observers for the next mandate period to 51. |
В этой связи требуются дополнительно 13 полицейских наблюдателей для участия в деятельности по контролю и созданию институциональной основы, в результате чего число наблюдателей будет доведено до 51 в течение следующего мандатного периода. |
It is clear that if the Prosecutor is to maintain any credible involvement in the investigation of serious violations of international humanitarian law that occurred during the conflict in the former Yugoslavia, substantial investigative resources are urgently required. |
Ясно, что для продолжения Обвинителем сколь-либо значимого расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии, срочно требуются значительные ресурсы на следственную деятельность. |
The series of major international conferences organized under the auspices of the United Nations since 1990 had created broad public awareness of the existence of global problems and of the fact that their solution required joint efforts by States and by all of the world's inhabitants. |
ЗЗ. Проведение после 1990 года серии крупных международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций позволило обеспечить широкую информированность общественности о существовании глобальных проблем и о том, что для их решения требуются усилия государств и всех жителей планеты. |
To establish the Office, one P-5 and two General Service posts are required for the Chief, a secretary and a production controller. |
Для создания Канцелярии требуются одна должность начальника Канцелярии класса С-5 и две должности категории общего обслуживания для секретаря и контролера производственного процесса. |
(c) Participants in advisory meetings are individuals whose services are required as members in ad hoc expert groups, workshops, seminars and symposia. |
с) Участники консультативных совещаний являются лицами, услуги которых требуются для обеспечения работы специальных групп экспертов, практикумов, семинаров и симпозиумов. |
Two P-4 Interpreter posts are required in order to meet the ideal ratio between senior interpreters and interpreters, which is about one to three. |
Две должности устных переводчиков С4 требуются для соблюдения идеального соотношения между старшими устными переводчиками и устными переводчиками, составляющего примерно один к трем. |
Such higher standards are not only being imposed by governments through health and safety regulations, but are also being required by private industry and consumers who increasingly seek compliance with even stronger product standards and process guidelines. |
Такие высокие стандарты не только вводятся правительствами с помощью нормативов в области здравоохранения и безопасности, но также требуются частными производителями и потребителями, которые все больше настаивают на соблюдении еще более строгих стандартов на продукцию и правил ее производства. |
There also seems to be a fairly good idea of the kind of responses and actions, backed with adequate mechanisms, capacity and resources, that are required to address those challenges. |
Как представляется, сложилось также достаточно хорошее представление о характере ответных мер и действий, поддерживаемых соответствующими механизмами, потенциалом и ресурсами, которые требуются для решения этих проблем. |
While the formation of an expert group on explosive remnants of war would be an important step towards addressing the problem, more urgent action was required to ensure the safety of children, families and communities affected by warfare. |
Хотя формирование группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны представляло бы собой крупный шаг по пути к урегулированию этой проблемы, требуются более экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность детей, семей и общин, затрагиваемых военными действиями. |
However, in many developing countries and countries with economies in transition, particularly the poorest, business is unlikely to be willing or able to make the long-term commitment usually required for such investments. |
Однако во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, особенно в беднейших из них, представляется маловероятным, чтобы предпринимательский сектор был готов или был в состоянии принять на себя долгосрочные обязательства, которые, как правило, требуются в связи с инвестициями в инфраструктуру. |
The CoordinatorDirector of the South-Eastern Europe Operation summarized the positive developments with respect to the return of refugees in the post-Dayton context, noting the obstacles and areas where action was still required. |
Координатор операции в Юго-Восточной Европе обобщил положительные тенденции, наметившиеся в связи с возвращением беженцев в контексте Дейтонских соглашений, отметив существующие препятствия и области, в которых еще требуются соответствующие меры. |
This has not been the case in the EECCA region where significant investment is required to upgrade inadequate infrastructure services providing water supply, sewerage collection and treatment, solid waste management, energy and heating. |
Подобное не имело места в регионе ВЕКЦА, где требуются существенные инвестиции с целью обновления неадекватной сервисной инфраструктуры подачи воды, канализации, управления твердыми отходами, подачи энергии и отопления. |
If applicant is the non-Maltese spouse of a citizen of Malta, documents required are: |
В) Если заявление подается имеющей/имеющим иностранное гражданство супругой/супругом гражданина Мальты, требуются следующие документы: |