(b) In subparagraph (b) of paragraph (2), to retain only those elements of information regarding the evaluation process that were essential to ensure transparency and predictability in the process. |
Ь) в подпункте (Ь) пункта 2 сохранить только те касающиеся процесса оценки элементы информации, которые имеют существенно важное значение для обеспечения прозрачности и предсказуемости этого процесса. |
The report was presented at the Meeting of Commonwealth Law Ministers and Senior Officials, held in Accra from 17 to 20 December 2005, and contained specific recommendations regarding national legislation and institutional reforms in Commonwealth countries. |
Доклад был представлен на Совещании министров юстиции и старших должностных лиц стран Содружества, проходившем в Аккре 17-20 декабря 2005 года, и в нем были изложены конкретные рекомендации, касающиеся внутреннего законодательства и проведения институциональных реформ в странах Содружества. |
Italy believes that the Secretary-General has correctly applied the provisions regarding membership applications, and that the General Assembly should refrain from taking initiatives that would diverge from the procedure foreseen in Article 4 of the Charter of the United Nations. |
Италия считает, что Генеральный секретарь надлежащим образом применил положения, касающиеся просьбы о членстве, и что Генеральная Ассамблея должна воздержаться от выдвижения инициатив, которые отклонялись бы от процедуры, предусмотренной в статье 4 Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Committee identified the following specific areas where information and data regarding the chemicals under consideration would be particularly useful for the future process: |
Кроме того, Комитет определил следующие конкретные области, в рамках которых информация и данные, касающиеся химических веществ, находящихся на рассмотрении, будут особо полезны для будущего процесса: |
The end users include UN Member States, mainly Ministries of Transport, Industry and Interior, who enact national legislation regarding transport of dangerous goods by the various modes of transport. |
К числу конечных потребителей относятся государства - члены ООН, главным образом министерства транспорта, промышленности и внутренних дел, которые вводят в действие национальные предписания, касающиеся перевозок опасных грузов различными видами транспорта. |
The signatories apply the privacy regulations adopted by the common Working Group regarding access to the common hull database, even if those regulations are more stringent than the national privacy regulations. |
Подписанты применяют положения о конфиденциальности, принятые общей Рабочей группой и касающиеся доступа к общей базе данных о корпусе судна, даже если эти положения являются более жесткими, чем национальные положения о конфиденциальности. |
The Independent Special Commission of Inquiry has cleared F-FDTL of the most serious allegation of a massacre in Taci Tolu on 28 and 29 April, and a number of F-FDTL soldiers have submitted to judicial proceedings regarding alleged offences committed during the crisis. |
Независимая специальная следственная комиссия сняла с военнослужащих Ф-ФДТЛ наиболее серьезные обвинения в массовых убийствах в Таси-Толу 28 и 29 апреля, а в отношении нескольких военнослужащих Ф-ФДТЛ были возбуждены судебные дела, касающиеся совершенных во время кризиса предполагаемых правонарушений. |
Whereas most programmes aim to support innovative enterprises, there may be additional restrictions regarding the size, stage of development, industry sector, origin (for example, spin-offs from universities and other public research institutions), and geographical location of the recipient enterprises. |
Хотя большинство программ направлены на поддержку инновационных предприятий, могут существовать дополнительные ограничения, касающиеся размеров, уровня развития, сектора, происхождения (например, предприятия, отпочковывающиеся от университетов и других государственных научно-исследовательских учреждений) и географического положения получающих содействие предприятий. |
(b) Explicitly criminalize by reform of the Penal Code violations of the provisions of the Optional Protocol regarding the recruitment and involvement of children in hostilities; |
Ь) путем изменения Уголовного кодекса конкретно предусмотреть, что нарушения Факультативного протокола, касающиеся призыва и использования детей в военных действиях, являются уголовными преступлениями; |
It agreed to update data regarding the refugees who left Burundi in 1972, and those living outside the UNHCR camps in the United Republic of Tanzania, while encouraging them to use existing facilities for voluntary repatriation. |
Она согласилась обновить данные, касающиеся беженцев, которые покинули Бурунди в 1972 году, и беженцев, проживающих за пределами лагерей УВКБ в Объединенной Республике Танзания, призвав их использовать все имеющиеся возможности для добровольной репатриации. |
Despite prohibitions regarding marriage of children less than 18 years of age, including fines those performing such marriages are liable to pay, under-age marriages have continued to occur. |
Несмотря на запреты, касающиеся вступления в брак детей, не достигших 18 лет, включая штрафы, налагаемые на лиц, заключающих такие браки, браки между несовершеннолетними по-прежнему практикуются. |
The Basel Convention includes provisions on technology transfer and capacity-building, such as paragraph 1 of article 14, on the establishment of regional or subregional centres for training and technology transfer regarding the management and minimization of hazardous and other wastes. |
В Базельской конвенции содержатся положения, касающиеся передачи технологии и повышение потенциала (например, пункт 1 статьи 14), включая создание региональных или субрегиональных центров по подготовке кадров и передаче технологии в отношении регулирования и сведения к минимуму опасных и других отходов. |
(b) Strictly enforce provisions of the Labour Code pertaining to children, combined with information on legislation regarding child labour and the creation of appropriate educational opportunities for children; |
Ь) строго соблюдать касающиеся детей положения Трудового кодекса, а также законодательство в области детского труда, и предоставлять детям надлежащие возможности для образования; |
The Domestic Violence Bill had had to be redrafted because it was a policy of the current Government that laws must emanate from the people; that meant seeking the views of Kenyans regarding how the law should deal with domestic violence. |
Проект закона о насилии в семье пришлось отправить на доработку, поскольку нынешнее правительство считает, что инициатором законов должны быть сами люди; это означает, что сначала необходимо узнать мнение простых граждан Кении о том, как данный закон должен регулировать вопросы, касающиеся насилия в семье. |
The provisions of these articles, as of other norms in these documents related to criminal prosecution and detention in custody, were respected during the preliminary investigation regarding Mr. Bialatski. |
Положения этих, равно как и других статей этих договоров, касающиеся уголовного преследования и содержания под стражей, соблюдались в ходе предварительного следствия по делу г-на Беляцкого. |
Against this background, and with a view to establishing priorities, the Commission may wish to discuss further the issues raised above regarding TNC activities in extractive industries, including the South - South perspective, as well as the recommendations and ways and means of implementing them. |
С учетом изложенного и на предмет расстановки приоритетов Комиссия, возможно, сочтет целесообразным дополнительно обсудить обозначенные выше вопросы, касающиеся деятельности ТНК в добывающей промышленности, в том числе в аспекте Юг-Юг, а также рекомендации и пути и средства их реализации. |
(c) Formulating, in cooperation with the appropriate bodies, standards regarding occupational security, health and hygiene conditions; and monitoring compliance therewith at the places of work; |
с) вырабатывать совместно с соответствующими органами нормы, касающиеся защиты здоровья, гигиены и безопасности труда, и следить за их соблюдением на предприятиях; |
The provisions of the Constitution, the labour code and CNA regarding issues related to children and adolescents are consistent with the spirit of the Convention on the Rights of the Child and ICESCR. |
Положения Конституции, Трудового кодекса и Ювенального кодекса, касающиеся труда детей и подростков, выдержаны в духе Конвенции о правах ребенка и МЭПСКП. |
The Committee recommends that the State party enforce without delay the legal provision requiring institutions or companies employing more than 25 persons to prepare gender equality programmes or to make special provisions regarding gender equality in their employment policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять законодательство, требующее от учреждений или компаний, в которых занято более 25 человек, готовить программы гендерного равенства или предусмотреть в рамках их политики в области занятости специальные положения, касающиеся гендерного равенства. |
UNDP indicated that, because of the nature of the organization and the environments it operated in, it did not find it pragmatic or realistic to implement the recommendation regarding the setting of milestones for gender balance and geographical representation. |
ПРООН указала, что, приняв во внимание собственную специфику и условия, в которых она осуществляет свою деятельность, она сочла нецелесообразным и нереалистичным выполнять рекомендации, касающиеся установления целевых показателей в отношении гендерной сбалансированности и географической представленности. |
The Council strongly urged all parties to consider and address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any acts of violence or provocation, including political action or rhetoric, and to comply fully with previous agreements regarding the ceasefire and the non-use of violence. |
Совет настоятельно призвал все стороны учитывать и серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от любых актов насилия или провокаций, включая политические действия или риторические заявления, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения, касающиеся прекращения огня и неприменения насилия. |
The Council has adopted general guidelines regarding the preparation of the information by the State, on the basis of which my Office has prepared the first compilations of information contained in the reports of treaty bodies, special procedures and other relevant United Nations documents. |
Совет принял общие руководящие принципы, касающиеся подготовки государством информации, на базе которой мое Управление составило первую подборку информации, содержащейся в докладах договорных органов и специальных процедур и в других соответствующих документах Организации Объединенных Наций. |
The new Law on Procedure of the Apprehension of Individuals of 21 October 2005 contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in police temporary detention units. |
В новом Законе о порядке задержания от 21 октября 2005 года содержатся положения, касающиеся условий содержания под стражей, правил внутреннего распорядка и медицинского ухода в отделах временного содержания под стражей в полиции. |
The present report accordingly addresses developments regarding assistance to Sierra Leone in the field of human rights over the past year and is an update to the report submitted to the Council in 2007. |
Исходя из этого, в настоящем докладе рассматриваются события, касающиеся оказания помощи Сьерра-Леоне в области прав человека на протяжении прошлого года, и в нем обновляется информация, приведенная в докладе, который был представлен Совету в 2007 году. |
The MATCH International Executive Director attended and participated in the appraisal of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and lobbied for strong recommendations regarding future implementation. |
Исполнительный директор Международного центра "Мэтч" присутствовала и участвовала в оценке осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и лоббировала настоятельные рекомендации, касающиеся их будущего осуществления. |