10.8. Comments regarding conspicuity marking (Incomplete vehicle or Complete Vehicles according to paragraphs 6.21.1.2.1. and 6.21.1.2.1.1.: |
10.8 Замечания, касающиеся маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками (некомплектные или комплектные транспортные средства), в соответствии с пунктами 6.21.1.2.1 и 6.21.1.2.1.1: |
The Expert Group took note of the latest developments regarding the WCO data model and, in particular, the endorsement of the WCO model version 3 by the WCO council. |
Группа экспертов приняла к сведению последние изменения, касающиеся модели данных ВТамО о транзите, и в частности одобрение варианта 3 модели ВТамО Советом ВТамО. |
Further takes note of paragraph 56 of the report of the Commission regarding the United Nations system-wide financial implications of the establishment of danger pay; |
принимает к сведению далее положения пункта 56 доклада Комиссии, касающиеся финансовых последствий установления новой выплаты за работу в опасных условиях для системы Организации Объединенных Наций в целом; |
Governments to recognize the unique social, economic and health needs of ageing populations and implement the recommendations of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002 regarding development and health |
правительства - признать особые социальные, экономические и медицинские потребности стареющего населения и выполнять рекомендации Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года, касающиеся развития и здравоохранения; |
(b) Implement the directives regarding curricular adaptation at the primary and secondary levels to prevent that students drop out from or are left behind at school; |
Ь) осуществлять директивы, касающиеся адаптации учебных программ на начальном и среднем уровнях, с целью предупреждения ухода детей из школы или их отставание; |
The Agency and the Gender Centres are conducting investigations regarding violations of provisions of the Law on Gender Equality in BiH at the request of individuals, groups of citizens or on their own initiative. |
Агентство и центры по гендерным вопросам проводят расследования, касающиеся нарушений положений Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине, по просьбе отдельных лиц, групп граждан или по собственной инициативе. |
Countries receiving funds are subject to conditionality regarding macroeconomic variables and more generally, the eurozone has implemented more stringent ongoing macroeconomic requirements in order to maintain each country's competitiveness within the eurozone. |
На страны, которым выделяется помощь, распространяются условия, касающиеся макроэкономических переменных показателей, и в целом в еврозоне были введены более жесткие постоянно действующие требования в отношении макроэкономических показателей в целях поддержания конкурентоспособности в пределах еврозоны каждой из ее стран-членов. |
Property survey boards are established in accordance with the Financial Regulations and Rules to render written advice to the Under-Secretary-General for Management in respect of loss, damage or other discrepancies regarding the property of the United Nations. |
Инвентаризационные советы создаются в соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами для того, чтобы давать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления письменные рекомендации, касающиеся утраты имущества, материального ущерба или каких-либо других нарушений, касающихся собственности Организации Объединенных Наций. |
Some members are wary of this idea because of the lack of clarity regarding its scope and the ability of a panel of experts to reach conclusions on a specialized body, while others see it as another input which could contribute to the debate. |
Эта идея воспринимается некоторыми членами с настороженностью, поскольку нет ясности в отношении сферы компетенции группы экспертов или ее способности выносить рекомендации, касающиеся специализированного механизма; другие же рассматривают такую группу как дополнительное подспорье, способное привнести в обсуждения новизну и свежесть. |
During its broadcasts, the Department offers extensive coverage of issues relating to the prohibition against racial discrimination, such as: foreign workers, human rights, equality, discussions regarding legal issues which relate to racial discrimination etc. |
В своих передачах отдел широко освещает вопросы, касающиеся запрета на расовую дискриминацию, например такие, как: иностранные рабочие, права человека, равенство, полемика по поводу правовых проблем, имеющих отношение к расовой дискриминации, и т.д. |
The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. |
В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
The Conference of the Parties at its fourth meeting considered the issues raised by the Committee regarding the Committee's operating procedures, including its terms of reference, decision-making by voting and preventing and dealing with conflicts of interest relating to its activities. |
На своем четвертом совещании Конференция Сторон рассмотрела поднятые Комитетом вопросы, касающиеся оперативных процедур Комитета, включая его круг ведения, принятие решений путем голосования, предотвращение и разрешение коллизии интересов, касающихся его деятельности. |
The Executive Board took note of the draft country programme documents and comments regarding Afghanistan, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Burundi, Ecuador, Kazakhstan, Lebanon, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan, and Uzbekistan. |
Исполнительный совет принял к сведению проекты документов по страновым программам и замечания, касающиеся Армении, Афганистана, Боснии и Герцеговины, Ботсваны, Бурунди, бывшей югославской Республики Македония, Казахстана, Ливана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана и Эквадора. |
The treaty will ensure that the signatory states will adopt EU single market regulations regarding energy (the acquis communautaire in the relevant fields of energy, environment, competition and others). |
Согласно Договору, все подписавшие его государства должны принять правила единого рынка ЕС, касающиеся энергетики (законодательство Европейского союза в соответствующих областях энергетики, экологии, конкуренции и т.д.). |
Regulations and provisions regarding the energy sector are available in all project countries; however, the structure, the goals and the extent of the national legislations can differ significantly between the countries. |
Во всех странах проекта имеются правила и положения, касающиеся энергетического сектора; однако в разных странах структура, цели и сфера применения национального законодательства могут существенно различаться. |
The two Working Groups have taken a number of decisions related to the scope and content of the second Assessment, including regarding its process of preparation, working arrangements and the partners to be involved in the process. |
Две рабочие группы приняли ряд решений относительно сферы охвата и содержания второй Оценки, в том числе касающиеся процесса ее подготовки, порядка и организации работы и партнеров, которых следует подключить к этому процессу. |
Having reviewed the outcomes of the efforts and different positions regarding the settlement of the Darfur crisis as well as the current and emerging developments, the Committee stressed the following: |
Осуществив обзор результатов предпринятых усилий и различные позиции, касающиеся урегулирования кризиса в Дарфуре, а также нынешние и развертывающиеся события, Комитет подчеркнул следующее: |
A UNITAR/ILO Global GHS Capacity Building Programme provides guidance documents, training materials, expert training, educational, awareness-raising and resource materials regarding the GHS. |
Программа ЮНИТАР/МОТ по глобальному наращиванию потенциала в области ВГС предоставляет инструктивные документы, учебные материалы, обучение специалистов, материалы по образованию, информированию и ресурсные материалы, касающиеся ВГС. |
She also stressed that various resolutions adopted by entities of the United Nations regarding women, peace and security, crimes committed against women in the name of honour, violence against women migrant workers, and crime prevention had been adopted in the previous 10 years. |
Она также подчеркнула, что в предыдущие десять лет органами Организации Объединенных Наций были приняты различные резолюции, касающиеся женщин, мира и безопасности, преступлений, совершаемых против женщин во имя чести, насилия в отношении женщин - трудящихся мигрантов и предупреждения преступности. |
The Peruvian Government was determined to dispel any doubts regarding the objectives of State action and to refute any tendentious or unfounded statement that undermined the prestige of Peru's representative democracy or queried the authorities' commitment to the defence of human rights and the rule of law. |
Перуанское правительство полно решимости развеять сомнения, касающиеся деятельности государства, и опровергнуть любые тенденциозные или необоснованные заявления, которые подрывают престиж представительной демократии Перу или подвергают сомнению обязательства по защите прав человека и правопорядка, которые взяли на себя органы власти. |
Noting that the difference between assisted decision-making and substitute decision-making was often not very clear, he expressed the hope that the Conference of States Parties to the Convention would be able to provide guidance regarding the application of those concepts. |
Отмечая, что различие между оказанием помощи в принятии решения и принятием решения за инвалида часто является не вполне ясным, оратор выражает надежду, что Конференция государств - участников Конвенции сможет выработать руководящие принципы, касающиеся использования этих понятий. |
One of the greatest achievements in Ecuador is that the rights of indigenous peoples have been recognized in the new Constitution, which recognizes the international instruments regarding indigenous peoples as binding. |
Среди основных результатов, достигнутых в Эквадоре, следует отметить признание прав коренных народов в новой Конституции, в которой подчеркивается, что международные документы, касающиеся интересов коренных народов, имеют обязательный характер. |
The recommendations of the Forum regarding the Millennium Development Goals, while influencing the work of agencies at headquarters level, are not yet being fully implemented at the national level. |
Рекомендации Форума, касающиеся Целей развития тысячелетия, оказывают воздействие на работу, ведущуюся учреждениями на уровне штаб-квартир, однако не в полном объеме осуществляются пока на национальном уровне. |
8.29.7.12. Instructions regarding the information system, its installation and operation should be correct, adequate, simple and written in the language of the country concerned. |
8.29.7.12 инструкции, касающиеся эксплуатации информационной системы, ее установки и функционирования, должны быть правильными, адекватными и простыми; они должны быть изложены на языке соответствующей страны. |
Mr. Uramoto (Deputy to the Director-General) welcomed the numerous active contributions made to the Board's discussions and the encouraging comments made regarding the Organization's achievements and the various aspects of its work. |
Г-н Урамото (заместитель Генерального директора) приветствует многочисленные активные выступления в рамках Совета и вызывающие оптимизм замечания, касающиеся достижений Организации и различных аспектов ее работы. |