| The main proposals regarding the police, military and intelligence components are being implemented with funding from the Trust Fund for Somali security institutions. | Основные предложения, касающиеся полицейских, военных и разведывательных компонентов, осуществляются при финансовой поддержке Целевого фонда для сомалийских органов безопасности. |
| The Special Rapporteur's suggestions regarding the international principles applicable to the consultations would also be taken into account. | Также будут учитываться предложения Специального докладчика, касающиеся международных принципов, применимых к консультациям. |
| He had read an NGO report containing very convincing allegations regarding the problems of the Roma community. | Он ознакомился с сообщением одной из НПО, где приводились достаточно убедительные заявления, касающиеся проблем, с которыми сталкивается община рома. |
| Other technologies shall be evaluated by the manufacturer and the Technical Service regarding any possible emissions under normal operation. | Другие технические решения, касающиеся любых возможных выбросов в обычных условиях эксплуатации, оцениваются изготовителем и технической службой. |
| Many concepts have been introduced regarding the environment, law, health, population, equality, justice and human rights. | Были представлены многочисленные концепции, касающиеся окружающей среды, права, охраны здоровья, народонаселения, равноправия, правосудия и прав человека. |
| The proposals were formulated with the aim of removing the strictures regarding intellectual property rights. | Эти предложения были сформулированы для того, чтобы отреагировать на критические замечания, касающиеся прав интеллектуальной собственности. |
| Specific provisions regarding data and documentation requirements and procedures | Конкретные положения, касающиеся требований к информации и документации, а также процедур |
| This item will be clarified once a gtr regarding direction indicators and their types is developed. | Этот аспект будет прояснен после того, как будут разработаны гтп, касающиеся указателей поворота и их типов. |
| The Council also included provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants in both new and revised mandates of peacekeeping operations. | Совет включал также положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в новые и пересмотренные мандаты миротворческих миссий. |
| The scenario includes observations regarding the objectives and possible outcomes of the session and proposals for addressing the principal documents. | В этот план включены замечания, касающиеся целей и возможных результатов проведения сессии, равно как и предложения относительно рассмотрения основных документов. |
| Statistics regarding violence against children had been provided in the written reply to question 18. | Статистические данные, касающиеся насилия в отношении детей, приведены в письменном ответе на вопрос 18. |
| We need not repeat in detail our arguments regarding the legality of and necessity for the security fence. | Нам нет нужды повторять в подробностях наши аргументы, касающиеся законности и необходимости «стены безопасности». |
| Annex 12: Statistics regarding Surinamese from Maroons and Indigenous descent employed with the university | Приложение 12: Статистические данные, касающиеся суринамцев из числа маронов и коренного населения, занятых при университете |
| The responsibilities of States regarding search and rescue are described in footnote 3 above. | Обязанности государств, касающиеся поисково-спасательных операций, описаны в сноске З, выше. |
| The recommendations of the Committee regarding previous periodic reports had been transmitted to ministers, the Parliament and NGOs involved in women's issues. | Рекомендации Комитета, касающиеся предыдущих периодических докладов, были переданы министрам, парламенту и НПО, занимающимся вопросами женщин. |
| It would be useful to know whether the Government had undertaken any programmes regarding HIV/AIDS, since women were being infected in growing numbers. | Было бы полезно узнать, реализует ли правительство какие-либо программы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, поскольку число инфицированных женщин только увеличивается. |
| The IRU supports the changes regarding the texts stating the scope of restrictions. | МСАТ поддерживает изменения, касающиеся формулировок сферы применения ограничений. |
| He asked whether guidelines had been drawn up regarding the meaning of "genuine justification". | Оратор задает вопрос о том, были ли разработаны какие-либо руководящие принципы, касающиеся смысла выражения "веские основания". |
| Could the delegation furnish details regarding work permits for refugees? | Может ли делегация сообщить детали, касающиеся выдачи беженцам разрешений на работу? |
| Recalling the considerations at the previous sessions, the expert from the United Kingdom introduced the above-mentioned informal document proposing collective amendments regarding colour specifications. | Напомнив о рассмотрении данного вопроса на предыдущих сессиях, эксперт от Соединенного Королевства представил вышеупомянутый неофициальный документ, в котором предлагаются общие поправки, касающиеся характеристик света. |
| The Secretary-General has made specific proposals regarding Security Council action to prevent genocide and crimes against humanity. | Генеральный секретарь внес конкретные предложения, касающиеся действий Совета Безопасности по предупреждению геноцида и преступлений против человечности. |
| The relevant legislation regarding the import/export controls of precious metals and stones are contained in the Customs Tariffs Act 1986. | Соответствующие нормативные положения, касающиеся контроля за импортом/экспортом ценных металлов и драгоценных камней, содержатся в Законе о таможенных тарифах 1986 года. |
| It contains some suggestions regarding possible approaches and objectives for the work of the session. | В ней изложены некоторые предложения, касающиеся возможных подходов и целей для их использования в работе сессии. |
| In 2003 the Constitution of the Republic of Bulgaria was amended regarding the judicial immunity. | В 2003 году в Конституцию Республики Болгарии были внесены поправки, касающиеся судебного иммунитета. |
| Having examined the proposals contained in the report regarding institutional reform, my delegation would like to make the following comments. | Проанализировав содержащиеся в докладе предложения, касающиеся институциональной реформы, моя делегация хотела бы сделать следующие замечания. |