Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
In this respect, the Independent Audit Advisory Committee continues to draw attention to its prior reports regarding vacancies in OIOS and reiterates that particular attention should be paid to filling vacant posts expeditiously. В этой связи Независимый консультативный комитет по ревизии вновь обращает внимание на свои предыдущие доклады, касающиеся вакантных должностей в УСВН, и вновь подчеркивает, что необходимо уделять особое внимание скорейшему заполнению вакантных должностей.
This convention focuses on interactions between the public and public authorities and grants the public rights regarding access to information, public participation in governmental decision-making processes and access to justice on matters concerning the local, national and transboundary environment. Эта Конвенция уделяет основное внимание взаимодействию между общественностью и государственными органами власти и предоставляет общественности права, касающиеся доступа к информации, участия общественности в принятии правительством решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся охраны окружающей среды на местном, национальном и трансграничном уровнях.
Other major provisions of the Accra Accord in respect of technical cooperation include recommendations regarding improvements in the management of technical cooperation, fund-raising, and UNCTAD participation in the United Nations system-wide coherence. Другие важные положения Аккрского соглашения, касающиеся технического сотрудничества, включают в себя рекомендации относительно улучшения управления деятельностью в области технического сотрудничества, мобилизации средств и участия ЮНКТАД в обеспечении общесистемной слаженности в рамках Организации Объединенных Наций.
Several armed groups around the world have made weapons-related commitments ranging from pledges to restrict the use of arms of specific concern and to take precautionary measures regarding the use of force and firearms to commitments to ensure the basic security and safety of arms and ammunition stockpiles. Ряд вооруженных группировок по всему миру приняли касающиеся вооружений обязательства - от введения ограничений на применение наиболее бесчеловечного оружия и принятия мер предосторожности в отношении применения силы и оружия до принятия мер по обеспечению соблюдения основополагающих правил безопасности и охраны складов вооружений и боеприпасов.
Transparency also demands that the conditions should be clearly defined regarding when the regulator's role is to advise policymakers and when it is acting as a decision-maker in terms of determining certain conditions, for example issuing operating licences or sanctions. Транспарентность также требует четкого определения условий, когда роль регулирующего органа заключается в консультировании директивных органов и когда он выступает в качестве органа, принимающего решения, касающиеся определения соответствующих условий, например при выдаче эксплуатационных лицензий или применении санкций.
What considerations should be made in this respect regarding not only equity and efficiency in terms of policy, but also the efficacy of public administration in terms of delivering social protection? Regulation of the financial sector Какие соображения, касающиеся не только справедливости и эффективности политики, но и результативности работы органов государственного управления в плане обеспечения социальной защиты, следует учитывать в этой связи?
The political and security situation in eastern Sudan remained stable during the reporting period, although the eastern Sudanese parties continued to accuse the Government of failing to meet its obligations under the East Sudan Peace Agreement regarding eastern representation in the national civil service. В течение отчетного периода политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Восточном Судане оставалась спокойной, хотя партии Восточного Судана по-прежнему обвиняли правительство в том, что оно не выполняет свои обязательства по Мирному соглашению по Восточному Судану, касающиеся представительства жителей Восточного Судана на национальной гражданской службе.
(a) To adopt asylum procedures in accordance with international standards, including the draft laws regarding refugees and asylum, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 20); а) утверждения процедур, связанных с убежищем, в соответствии с международными стандартами, включая законопроекты, касающиеся беженцев и убежища, согласно рекомендациям Комитета, содержащимся в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 20);
The Advisory Committee's detailed recommendations by department and section were set out in paragraphs 49 to 190 of its report, while paragraphs 191 to 195 contained its overall recommendations regarding the performance report for 2008/09 and the proposed budget for 2010/11. Подробные рекомендации Консультативного комитета в отношении департаментов и секций изложены в пунктах 49 - 190 его доклада, а в пунктах 191 - 195 содержатся общие рекомендации, касающиеся отчета об исполнении бюджета за 2008/09 год и предлагаемого бюджета на 2010/11 год.
To consider the observations of the United Nations High Commissioner for Refugees regarding the International Protection Act and the screening of asylum seekers and refugees (Philippines); учесть замечания Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, касающиеся Закона о международной защите и проверке заявлений просителей убежища и беженцев (Филиппины);
Rules regarding hygiene conditions in detention centres were set by common guidelines of the Minister of Justice and the Minister of Health, the Sanitary Inspectorate being required to inspect all detention centres no less than twice a year. Правила, касающиеся гигиенических условий в центрах содержания под стражей, устанавливаются совместными директивами Министерства юстиции и Министерства здравоохранения, при этом Управление санитарной инспекции должно осуществлять контроль всех центров содержания под стражей не реже двух раз в год.
With regard to questions concerning mass media and access to information, the delegation mentioned the recent adoption of a Law on Access to Public Information and amendments to other laws regarding access to information. Что касается вопросов, связанных со СМИ и доступом к информации, то делегация отметила недавнее принятие Закона о доступе к публичной информации и поправки к другим законам, касающиеся доступа к информации.
While States are responsible for realizing human rights, other actors, including international organizations, national human rights institutions, civil society organizations and business enterprises, also have responsibilities regarding the rights of those living in poverty. Несмотря на то, что ответственность за реализацию прав человека лежит на государстве, другие субъекты, включая международные организации, национальные правозащитные учреждения, организации гражданского общества и предприятия, также имеют обязанности, касающиеся прав лиц, живущих в бедности.
Ensure that legal standards regarding just and favourable conditions of work are extended to and respected in the informal economy, and collect disaggregated data assessing the dimensions of informal work; с) обеспечивать, чтобы юридические нормы, касающиеся справедливых и благоприятных условий труда, распространялись на сферу неформальной экономики и соблюдались в этой сфере, а также обеспечивать сбор дезагрегированных данных о масштабах занятости в неформальном секторе;
The registration documents should include additional questions, for example, regarding the use of any intermediaries, agents and consultants in relation to the United Nations contracts or contract bids; the applicant's financial status and the identities and roles of the company's principal officers; Регистрационные документы должны включать дополнительные вопросы, например, касающиеся использования любых посредников, агентов и консультантов в связи с контрактами или контрактными заявками Организации Объединенных Наций; финансового положения заявителя и личности и функций руководителей компании;
UNOPS indicated that it had considered the Board's comments on the financial statement for the biennium 2002-2003 regarding the financial position of UNOPS, and the Board's concern about factors that could have an impact on the appropriateness of the UNOPS going-concern assumption. ЮНОПС указало, что оно рассмотрело замечания Комиссии в отношении финансовых ведомостей за двухгодичный период 2002 - 2003 годов, касающиеся положения ЮНОПС, и выраженную Комиссией озабоченность по поводу факторов, которые могут повлиять на верность посылки непрерывного функционирования ЮНОПС.
The Committee notes with concern that the continued practice and legal provisions regarding qisas (retribution) and diyah (payment), which may contribute to impunity, remain in force. (arts. 2, 7, 10 and 14) Комитет с озабоченностью отмечает, что все еще существующая практика и юридические положения, касающиеся кизас (возмездие) и диях (возмещение), которые могут способствовать созданию атмосферы безнаказанности, по-прежнему остаются в силе (статьи 2, 7, 10 и 14).
All States are called upon to step up their actions regarding the place and role of women in areas such as equality between men and women, the right to have a family, work, and combating violence against women. Мы обращаемся с призывом ко всем государствам активизировать усилия, касающиеся положения и роли женщин, на таких направлениях, как равенство женщин и мужчин, право женщин иметь семью и работать, а также борьба с насилием в отношении женщин.
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders was informed in 2006 that the provisions of domestic law regarding sanctions and redress, particularly in cases where the rights of defenders have been violated, are not implemented. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников получил в 2006 году информацию о том, что положения внутреннего права, касающиеся наказаний и возмещения ущерба в суде, особенно в случаях, когда были нарушены права правозащитников, не соблюдаются.
The audit report indicated the need for further analyses of characteristics and amount of data collected in the course of environmental monitoring, and publication of results and organization of environmental monitoring, as well as the deficits regarding the transfer of monitoring data to the environmental register. В докладе о результатах аудиторской проверки указывается на необходимость дальнейшего анализа характеристик и объема данных, собираемых в ходе мониторинга окружающей среды и публикации результатов и особенностей организации мониторинга окружающей среды, а также на недостатки, касающиеся передачи данных мониторинга в экологический регистр.
The envoy briefing package contains a number of pertinent instructions regarding coordination with other United Nations entities, and the standard directives for Special Representatives of the Secretary-General also address relations with United Nations agencies and funds. В комплекте информационных материалов для посланников содержится ряд соответствующих указаний, касающихся координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, а в стандартных руководящих указаниях для специальных представителей Генерального секретаря также рассматриваются вопросы, касающиеся отношений с учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций.
Noting the progress made on this issue at the regional and subregional levels regarding measures to reduce demand, bearing in mind especially the results achieved with respect to clients, consumers or users of forced labour or services of victims of trafficking and other contemporary forms of slavery, отмечая достигнутый на региональном и субрегиональном уровнях прогресс в деле принятия мер по снижению такого спроса и учитывая, в частности, достижения, касающиеся личности клиентов, потребителей или пользователей принудительного труда или услуг жертв торговли людьми и других современных форм рабства,
Legislation regarding municipalities aims at their administrative and financial decentralization and contains provisions on, inter alia, their governance, structure, powers, creation, resources management and right to their natural resources. Законодательство о муниципиях нацелено на их административную и финансовую децентрализацию и содержит положения, касающиеся, среди прочего, управления ими, их структуры, полномочий, порядка формирования, управления их ресурсами и их права на природные ресурсы.
Processes related to transitional justice and activities regarding the drafting of the Law on the Rights of Victims of Torture and Civilian Victims of War have been intensified, and a working draft of the Law has been completed. Активизированы процессы, касающиеся правосудия переходного периода и работы по подготовке закона о правах жертв пыток и гражданских жертв войны, и завершена подготовка рабочего проекта этого закона.
Critical recommendations address significant and/or pervasive deficiencies or weaknesses in governance, risk management or internal control processes such that reasonable assurance cannot be provided regarding the achievement of control and/or business objectives under review. важнейшие рекомендации, касающиеся весьма существенных и/или повсеместных недостатков или слабых мест в процедурах управления, регулирования рисков или внутреннего контроля, не позволяющих обеспечить разумную уверенность в достижении целей контрольной и/или основной деятельности, являющейся объектом ревизии;