The Committee welcomes the revision of the Criminal Code to bring it into line with the Convention and the decision of the Constitutional Court of 2009, in which the Court considered that criminal provisions regarding adultery were discriminatory against women. |
Комитет приветствует пересмотр Уголовного кодекса для приведения его в соответствие с положениями Конвенции и решение Конституционного суда от 2009 года, в котором Суд постановил, что положения Уголовного кодекса, касающиеся супружеских измен, являются дискриминационными в отношении женщин. |
148.99. Continue approving the necessary secondary legislation, regarding the constitutional reform, harmonizing it at state and federal level, and that training of judicial officers to ensure its effective application at both levels be conducted (Spain); |
148.99 продолжать принимать необходимые подзаконные акты, касающиеся конституционной реформы, обеспечивая их согласование на уровне штатов и федеральном уровне, а также предусмотреть подготовку судебных должностных лиц по обеспечению их эффективного соблюдения на обоих уровнях (Испания); |
132.96. Enhance measures regarding the integration of Roma citizens through the social and educational systems of the State, inter alia, by facilitating registration in the birth registry allowing them to register using a provisional address (Austria); |
132.96 наращивать меры, касающиеся интеграции граждан из числа рома, с помощью социальной и образовательной систем государства, в частности за счет облегчения регистрации рождений, позволив им регистрировать рождения с использованием временного адреса (Австрия); |
The affairs of protection of personal and property safety of participants of public assemblies and other citizens, the maintenance of public law and order, traffic safety and other affairs regarding securing a public assembly are undertaken by the Ministry of the Interior. |
Вопросы обеспечения личной безопасности и безопасности имущества участников публичных собраний и других граждан, поддержание общественного правопорядка, вопросы безопасности движения и другие вопросы, касающиеся защиты публичных собраний, относятся к сфере компетенции Министерства внутренних дел. |
A number of analytical programming tools, such as the "cultural diversity programming lens", have also been produced to help planners mainstream principles and knowledge regarding cultural diversity into their programmes and strategies for sustainable development and peace. |
Был также создан ряд инструментов аналитического программирования, таких как "призмы программирования в области культурного разнообразия", с тем чтобы помочь специалистам по планированию учитывать принципы и знания, касающиеся культурного разнообразия, в их программах и стратегиях по обеспечению устойчивого развития и мира. |
Given that the relevant rules regarding the formulation of a reservation are duly specified in Part 2 of the Guide to Practice, paragraph 3 of this guideline refers to that part of the Guide. |
Учитывая тот факт, что соответствующие нормы, касающиеся формулирования оговорки, должным образом оговариваются в части второй Руководства по практике, в пункте З этого руководящего положения содержится ссылка на эту часть Руководства. |
On informal financing and the non-profit sector: The Committee notes the challenges regarding informal financing and the charitable or not-for-profit sector, and welcomes the Monitoring Team's activities in this regard. |
О неформальном финансировании некоммерческого сектора: Комитет отмечает, что есть проблемы, касающиеся неофициального финансирования, а также благотворительности и деятельности некоммерческого сектора, и приветствует работу Группы по наблюдению на этом направлении. |
While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. |
Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
All of the considerations about the GEF in Section 4.3.8 above apply to this section, including those regarding the applicability of the present POPs focal area to the Rotterdam Convention and the possible expansion of the focal area to serve a cluster of chemicals conventions and processes. |
Все соображения, высказанные в отношении ФГОС в разделе 4.3.8 выше, применяются и к настоящему разделу, в том числе соображения, касающиеся применимости существующей выделенной области СОЗ к Роттердамской конвенции и возможного расширения выделенной области для обслуживания группы конвенций и процессов, связанных с химическими веществами. |
Moreover, provisions regarding disarmament, demobilization and reintegration should continue to address not only the political and security aspects, but also the social and economic aspects, especially the needs of former combatants, including women and children, and of receiving communities. |
Кроме того, положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции, должны и далее охватывать не только политические аспекты и аспекты безопасности, но и его социальные и экономические аспекты, особенно нужды бывших комбатантов, включая женщин и детей, и принимающих общин. |
It examines suggestions and proposals regarding the Charter and the strengthening of the United Nations role with regard to the maintenance and consolidation of international peace and security, and the promotion of the rules of international law. |
Он рассматривает пожелания и предложения, касающиеся Устава и укрепления роли Организации Объединенных Наций в отношении поддержания и укрепления международного мира и безопасности и поощрения норм международного права. |
She wondered whether they had simply not been approved and whether the Draft Law on Gender Equity in the Labour Code and the proposed changes to Articles 40 and 41 of the Family Code, regarding community of joint property, had been approved. |
Может быть потому, что они просто не были приняты, спрашивает она и далее интересуется, были ли приняты проект закона о равноправии мужчин и женщин в трудовом кодексе и предлагаемые изменения к статьям 40 и 41 семейного кодекса, касающиеся распоряжения совместным имуществом. |
Drawing on the work of the Human Rights Committee and the International Court of Justice regarding the determination of when a State exercises jurisdiction, the report noted that the human rights obligations of a State were engaged whenever it exercised power or effective control. |
Основываясь на работе Комитета по правам человека и Международного Суда в отношении определения того, когда государство осуществляет юрисдикцию, в докладе отмечается, что обязательства государства, касающиеся прав человека, действуют во всех случаях, когда оно осуществляет полномочия или реальный контроль. |
The actual acceptance of project-level contingencies by clients will be handled on a case-by-case basis, depending on clients' policies regarding contingencies and their willingness to embrace the use of contingency budgets as a best practice for project budgeting. |
Вопросы, касающиеся фактического одобрения клиентами непредвиденных расходов на уровне проектов, будут рассматриваться на индивидуальной основе в зависимости от применяемых клиентами стратегий покрытия непредвиденных расходов и их готовности использовать процедуры покрытия непредвиденных бюджетных расходов в качестве передового метода, используемого при составлении бюджетов по проектам. |
In considering a draft of the present report, the Department of General Assembly and Conference Management noted the following, which has a bearing on the implementation of recommendations 1 to 5 (see annex), regarding the Department: |
При рассмотрении проекта настоящего доклада Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отметил следующие соображения, касающиеся осуществления рекомендаций 1 - 5 (см. приложение относительно Департамента): |
Consultants will provide substantive expertise to the staff of the Human Resources Policy Service to advise it on Department of Peacekeeping Operations human resources policies regarding the Organization's policy on harassment and discrimination, including provisions on investigating allegations. |
Обладающие специальными знаниями консультанты будут помогать сотрудникам Службы по политике в области людских ресурсов решать вопросы, касающиеся политики Департамента операций по поддержанию мира в области людских ресурсов в контексте общеорганизационной стратегии борьбы с домогательствами и дискриминацией, включая вопросы, касающиеся возможных случаев совершения правонарушений. |
(b) Resolution 51/225, section A, (in particular, para. 10, regarding the timetable for the implementation of recommendations of the Board of Auditors); |
Ь) резолюции 51/225, раздел А (в частности, положения пункта 10, касающиеся сроков выполнения рекомендаций Комиссии); |
If the law is already in force, could the Government of Serbia and Montenegro outline its final provisions regarding the conditions for denying asylum, referred to at page 9 of the supplementary report? |
Если этот закон уже вступил в силу, то правительству Сербии и Черногории предлагается изложить его заключительные положения, касающиеся причин отказа в предоставлении убежища, упомянутых на странице 9 дополнительного доклада. |
(a) International organizations, States, universities, research institutions and non-governmental organizations should collect detailed and accurate qualitative and quantitative information regarding the housing conditions and experiences of indigenous peoples. |
а) международные организации, государства, университеты, научно-исследовательские институты и неправительственные организации должны собирать подробные и точные качественные и количественные данные, касающиеся жилищных условий и опыта коренных народов. |
The High Commissioner for Human Rights, as Coordinator of the first Decade, submitted reports to the Economic and Social Council, the General Assembly and the Commission on Human Rights regarding an evaluation of the first Decade. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека как Координатор первого Десятилетия представил Экономическому и Социальному Совету, Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека доклады, касающиеся оценки первого Десятилетия. |
24.4.2002 In line with European Union policy currently in effect, the Council of Ministers, through Decision 55.540, amended elements of the restrictive measures regarding passport scrutiny (specifically stamping) of all arriving passengers to exclude citizens of the European Union and the European Economic Area. |
24.04.2002 В соответствии с политикой Европейского союза, которая действует в настоящее время, Совет Министров своим решением 55.540 внес поправки в ограничительные меры, касающиеся паспортного контроля (особенно проверки штампов) в отношении всех прибывающих пассажиров, с целью исключения граждан Европейского союза и Европейского экономического пространства. |
The Law "On Prevention of the Laundering of the Proceeds from Crime" determines the duties and rights of financial institutions and credit institutions regarding the prevention of the laundering of the proceeds of crime. |
В законе о предотвращении отмывания доходов от преступной деятельности определены права и обязанности кредитно-финансовых учреждений, касающиеся предотвращения отмывания доходов, полученных в результате совершения противоправных действий. |
The Act provides simply that the provisions of the Act regarding illegal entry into the Cook Islands shall not be applied where, on humanitarian grounds, the Principal Immigration Officer considers the circumstances as reasonably warranting that person's entry into the Cook Islands. |
В Законе просто предусматривается, что положения Закона, касающиеся незаконного въезда на Острова Кука, не применяются в тех случаях, когда начальник иммиграционной службы, исходя из гуманитарных соображений, считает те или иные обстоятельства разумным основанием для въезда того или иного лица на Острова Кука. |
It was recalled that the Committee had established in 1999 and amended in 2001 the following procedure regarding the participation of observers: |
При этом было напомнено, что в 1999 году Комитет учредил, а в 2001 году изменил процедуры, касающиеся участия наблюдателей: |
In her progress report, the Special Rapporteur reviewed international humanitarian law and human rights law obligations regarding the availability, misuse and transfer of small arms, and considered the gender implications of small arms availability and misuse in a human rights context. |
В своем докладе о ходе работы Специальный докладчик рассмотрела обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права и права прав человека и касающиеся доступности, неправомерного применения и передачи стрелкового оружия и гендерные последствия доступности и неправомерного применения стрелкового оружия в контексте прав человека. |