Additionally Mr. Görlitz, Mr. Masannek and Mrs. Guselnikova in our Moscow office will be glad to assist you regarding any issue in the North-West-Region. |
Вопросы, касающиеся северо-западного региона, могут направляться в наш московский офис - г-ну Гёрлитцу, г-ну Мазаннеку и г-же Гусельниковой. |
4.2 There have been no formal temporary measures since the ratification of CEDAW even though there are significant changes regarding women's lives. Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. |
4.2 После ратификации КЛДОЖ никаких официальных временных мер принято не было, даже несмотря на происшедшие в стране существенные изменения, касающиеся жизни женщин. |
In Part V, draft article 15 sets forth rules regarding scientific and technical cooperation with developing States. Brazil agrees with this provision, but suggests the inclusion of two additional subparagraphs. |
В части V, проект статьи 15, излагаются нормы, касающиеся научно-технического сотрудничества с развивающимися государствами. |
The first two words of the twenty-first entry regarding nuclear-weapon-free zones, "Consolidation of", should be replaced with the words "Support for". |
В двенадцатом абзаце взятые в скобки слова, касающиеся степени боеготовности систем ядерного оружия «» следует исключить. |
In addition to its observations concerning Denmark, Guatemala and Mexico, requests regarding certain points were also addressed directly to these three States. |
этим трем странам также были направлены прямые запросы, касающиеся некоторых моментов. |
Clauses related to the disposal of excess federal land in the Guam Omnibus Opportunities Act, and Food and Drug Administration regulation changes regarding the importation of betel nut,8 are examples. |
Примерами могут служить статьи Сводного закона Гуама о возможностях, касающиеся распоряжения излишками федеральных земель, и изменения, внесенные в нормативные акты Управления по контролю за качеством продуктов питания и медицинских препаратов, касающиеся импорта плодов бетельной пальмы8. |
Permits should include specifications regarding types and concentrations of wastes to be accepted, leachate and gas control systems, monitoring, on-site security, and closure and post-closure. |
В лицензиях должны указываться спецификации, касающиеся видов и концентраций принимаемых на свалку отходов, систем контроля и очистки фильтрата и газообразных выбросов, требования, касающиеся надзора и охраны, а также порядок закрытия свалки по завершении ее эксплуатации и меры, необходимые в последующий период. |
See in this respect the recently adopted model bilateral agreement regarding the sharing of confiscated proceeds of crime or property. |
Условия и требования, касающиеся удостоверения подлинности и заверения такого решения или постановления, а также возможности приведения его в исполнение и его окончательного характера, были также сообщены некоторыми государствами. |
She started her professional career as a legal officer at the Bureau at Family law affairs in 1992 where she was responsible for leading cases regarding children.She was confronted on a daily basis with legal and judicial aspects as they relate to children. |
Профессиональную деятельность начала в 1992 году в качестве юриста Управления по делам семейного права, в котором курировала основные вопросы, касающиеся детей. |
It, however, noted concerns by treaty-monitoring bodies regarding high levels of absenteeism in primary and secondary schooling and low levels of school enrolment for certain population groups such as the Roma and asked how the Government assesses the current situation. |
Бельгия приветствовала позитивные меры, принятые бывшей югославской Республикой Македония в области прав ребенка, в частности касающиеся доступа к образованию. |
The Committee further considers that the arguments adduced by the complainant regarding the situation of the Democratic Society Party (a political group which succeeded the People's Democracy Party) and the Kurdish population in general are not sufficient to establish that he would run a personal risk. |
Кроме того, Комитет считает, что доводы, касающиеся положения ПДО (политического объединения, являющегося правопреемником ХАДЕП) и курдского населения в целом, не являются достаточными основаниями для вывода о существовании личной угрозы. |
Although not yet party to the protocols to the international human rights instruments, Morocco considered it a point of honour to respond to all communications from working groups regarding individual complaints. |
Хотя Марокко не участвует пока в протоколах к международным договорам по правам человека, оно почитает своей обязанностью отвечать на все послания рабочих групп, касающиеся индивидуальных жалоб. |
The Committee's discussion of certain considerations regarding the activities of the humanitarian pillar in this regard is contained in its general report on peacekeeping operations (A/59/736). |
Отдельные соображения, касающиеся соответствующей деятельности в гуманитарной области, рассматриваются Комитетом в его общем докладе об операциях по поддержанию мира (А/59/736). |
Some legitimate questions had been raised in the UNCTAD secretariat's background document regarding the level of, and criteria for, debt sustainability and whether debt write-off was a feasible approach. |
В справочном документе секретариата ЮНКТАД были подняты некоторые закономерные вопросы, касающиеся уровня и критериев приемлемости долга и вопроса о том, является ли списание долга осуществимой мерой. |
Publications praised its gameplay, strategy, design, controls and graphics, although there were some complaints regarding the interface, difficulty and perceived jingoistic politics. |
Публика высоко оценила его геймплей, стратегию, дизайн, элементы управления и графику, хотя были некоторые жалобы, касающиеся интерфейса. |
In so far as the Special Rapporteur received allegations regarding the whole range of human rights recognized by the United Nations, he has concluded that almost all aspects of life are concerned. |
Поскольку Специальный докладчик получил заявления, касающиеся широкого спектра признанных Организацией Объединенных Наций прав человека, он пришел к выводу о том, что они затрагивают фактически все аспекты жизни. |
Indeed, the adopted drafts continued to contain provisions regarding apartheid and obsolete formulations that diverged from the wording of (Mr. Sidorov, Russian Federation) the consolidated draft resolution on 10 Non-Self-Governing Territories. |
Действительно, в принятых проектах по-прежнему содержатся положения, касающиеся апартеида, и устаревшие формулировки, не соответствующие формулировкам сводного проекта резолюции, касающегося десяти несамоуправляющихся территорий. |
It is recommended that the study review possible measures that could be taken in the immediate future, and that the group of experts develop recommendations regarding a short-term strategy for consideration by the Commission at its eleventh session. |
Рекомендуется рассмот-реть в исследовании возможные меры, которые мо-гут быть приняты в ближайшем будущем, а группе экспертов необходимо разработать рекомендации, касающиеся краткосрочной стратегии для рассмот-рения Комиссией на ее одиннадцатой сессии. |
Any person failing to comply with the prohibitions regarding the worst forms of child labour can be charged with committing an offence of a felony of the third degree. |
В отношении любого лица, нарушающего установленные запреты, касающиеся наихудших форм детского труда, может быть выдвинуто обвинение в совершении фелонии третьей степени. |
There then follow provisions regarding issues relating to place and personal names which allow, in particular, for the adoption, after deliberation by the municipal council, of place names that conform to local customs and traditions, together with the official ones. |
Следующие положения, касающиеся вопросов топонимии и ономастики, в частности, дают возможность по согласованию с муниципальным советом использовать наряду с официальными названиями топонимы, соответствующие местным обычаям и традициям. |
Statements were made by the representatives of The former Yugoslav Republic of Macedonia, the Dominican Republic, Angola, Indonesia and Suriname regarding co-sponsorship of the revised draft resolution. |
Представители бывшей югославской Республики Македонии, Доминиканской Республики, Анголы, Индонезии и Суринама сделали заявления, касающиеся присоединения стран к числу авторов пересмотренного проекта резолюции. |
Mr. Klein said that Mr. García Lara's reference to the constitutional provisions regarding the rights of civil servants showed that there was an underlying misunderstanding as to the purpose of the reporting exercise. |
Г-н Клайн говорит, что ссылка г-на Гарсиа Лары на конституционные положения, касающиеся прав гражданских служащих, свидетельствует о принципиальном непонимании цели представления и рассмотрения докладов. |
His delegation welcomed the fact that the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict was stressing the need to comply with the standards regarding the age of recruitment, even as efforts continued to raise the permissible age. |
Его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах призывает выполнять нормы, касающиеся мобилизационного возраста, прилагая усилия для его повышения. |
The latter had attempted to solve some of the problems which had arisen, in particular regarding the rights and duties of staff, the responsibilities of programme directors and staff-management relations. |
Генеральный секретарь пытался урегулировать отдельные проблемы, в частности касающиеся прав и обязанностей гражданских служащих, полномочий руководителей программ и взаимоотношений между администрацией и персоналом. |
In addition to its observation concerning Bangladesh, requests regarding certain points were addressed directly to Angola and Malawi. |
прямые запросы, касающиеся некоторых моментов, были направлены Анголе и Малави. |