Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
At the same time, it endorsed the recommendations regarding the continuation of the Programme in the biennium 2014-2015 and agreed that the Programme should be fully funded from the Organization's regular budget. В то же время она одобряет рекомендации, касающиеся продолжения Программы помощи в период 2014 - 2015 годов, и согласна с тем, что Программа должна полностью финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
These dialogues require full engagement of the statistical community in order to ensure that their outcomes, particularly those regarding target setting and monitoring, are based on sound technical expertise and first-hand knowledge of the realities of statistical work in the national context. Этот диалог требует всестороннего участия статистического сообщества с тем, чтобы его результаты, прежде всего результаты, касающиеся определения задач и мониторинга, основывались на прочном техническом опыте и практических знаниях и реалиях статистической работы в национальном контексте.
In addition to the Gender Equality Act, the Working Environment Act (WEA) 2005 chapter 4 sets out requirements regarding the working environment. Помимо закона о гендерном равенстве требования, касающиеся условий труда, прописаны в главе 4 закона 2005 года об условиях труда (ЗУТ).
The recommendations arising from the mission called upon the United Nations country teams and respective Governments to promote the human rights of indigenous peoples and to implement the recommendations of the Permanent Forum regarding the situation of the Guarani peoples. В рекомендациях, подготовленных на основе доклада о работе миссии, страновой группе Организации Объединенных Наций и соответствующим правительствам было предложено поощрять права человека коренных народов и выполнить рекомендации Постоянного форума, касающиеся положения народа гуарани.
Taking into account also all relevant United Nations resolutions regarding terrorism, in particular the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, принимая также во внимание все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся терроризма, в частности Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций;
The observations regarding the accelerated asylum procedure have been taken into account in revising the instructions for the Finnish Immigration Service and the Police, in order to protect the rights of asylum seekers. Замечания, касающиеся ускоренной процедуры предоставления убежища, были приняты во внимание при пересмотре инструкций для Иммиграционной службы и полиции Финляндии в целях защиты прав просителей убежища.
As a consequence, the following priorities should be addressed in the development agenda beyond 2015 regarding population and sustainable development: А поэтому в повестке дня в области развития на период после 2015 года необходимо учесть следующие первоочередные задачи, касающиеся народонаселения и устойчивого развития:
Parties can include references to the relevant parts of the national inventory report, where accounting methodologies regarding LULUCF are further described in the documentation box or in the biennial reports. с Стороны могут включать ссылки на различные части национального доклада о кадастре, если соответствующие методологии учета, касающиеся ЗИЗЛХ, более подробно описываются в разделе для документации или в двухгодичных докладах.
It was noted that, while some countries like Belarus and Kazakhstan had adopted legislative changes regarding alternative dispute resolution, the practice of applying such methods in environmental cases as not well known or developed throughout the ECE region. Было отмечено, что, хотя в некоторых странах, таких как Беларусь и Казахстан, в законодательство были внесены изменения, касающиеся альтернативных методов разрешения споров, практика применения таких методов при рассмотрении экологических споров мало известна или не развита в регионе ЕЭК.
A representative of Eco-TIRAS described the main challenges regarding access to information and participation of the public in the development and implementation of biosafety laws and policies and in decision-making on the deliberate release of GMOs in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. Представитель ассоциации "Эко-ТИРАС" описал основные проблемы, касающиеся доступа к информации и участия общественности в ходе разработки и осуществления законов и политики в области биобезопасности и в процессе принятия решений о преднамеренном высвобождении ГИО в окружающую среду в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
They incorporated European specific amendments particularly regarding the application of European standards concerning pressure receptacles and tanks, and the periodicity of inspection and testing of pressure receptacles. В вышеуказанные документы были включены актуальные для Европы поправки, особенно касающиеся применения европейских стандартов в области сосудов под давлением и цистерн и периодичности проверок и испытаний сосудов под давлением.
The new Children's Law stipulates that the Ministry of Education must encourage children's enrolment and re-enrolment into school, take special measures to ensure equal access to education and ensure that teacher training curricula include instructions regarding teaching child rights. Новый Закон о детях предусматривает, что министерство образования должно поощрять запись и возвращение детей в школы, принять специальные меры для обеспечения равного доступа к образованию и обеспечить, чтобы программы подготовки учителей включали методические инструкции, касающиеся просвещения по правам детей.
It has long been recognized that children in conflict with the law face particular needs regarding child welfare, education and reintegration and that, whenever children are deprived of their liberty, they are exposed to heightened risks of abuse, violence and exploitation. Уже давно известно, что дети, находящиеся в конфликте с законом, имеют особые потребности, касающиеся культурно-бытовых условий, образования и реинтеграции, и что во всех случаях, когда дети лишаются свободы, они подвергаются повышенному риску злоупотреблений, насилия и эксплуатации.
Each publication should have a component on vulnerable groups and any special considerations regarding them in relation to the theme of the publication. в каждой публикации следует предусмотреть раздел, касающийся уязвимых групп, и указать любые касающиеся их соображения в связи с темой публикации.
(a) Requirements regarding information from Parties, e.g., the Committee should accept only original documents and their English translations and not web-links; а) требования, касающиеся информации, поступающей от Сторон; например, Комитету следует принимать лишь оригиналы документов и их переводы на английский язык, а не веб-ссылки;
There continued to be considerable variation among the States parties with regard to the length and application of the statute of limitations for offences established under the Convention, continuing the trends identified in previous thematic reports regarding the length and interruption of the applicable limitations period. Между государствами-участниками по-прежнему остаются значительные расхождения в том, что касается продолжительности и порядка применения сроков давности в отношении предусмотренных Конвенцией преступлений, и сохраняются выявленные в предыдущих тематических докладах тенденции, касающиеся длительности и приостановления действия применимых сроков давности.
It was also suggested that it might be useful for the purposes of the commentary to address the position of heirs to the monarch, heads of State-elect, as well as the conditions regarding the assumption, temporary or otherwise, of such office. Было отмечено, что, возможно, было бы целесообразно для целей комментария указать положение наследников монарха, избранных глав государств, а также условия, касающиеся вступления на временной или постоянной основе в такую должность.
During the session, the Committee will proceed to the final reading of the draft rules of procedure regarding the Optional Protocol to the Covenant and also discuss methods of work, relating notably to the conduct of dialogues with State party delegations over two meetings instead of three. Во время сессии Комитет перейдет к последнему чтению проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Пакту, а также обсудит методы работы, в особенности касающиеся проведения диалогов с делегациями государств-участников на двух заседаниях вместо трех.
Member States of IMO have also indicated that its database should include not only judgements regarding piracy off the coast of Somalia, but also those related to piracy attacks in other areas. Государства - члены ИМО также указали, что соответствующая база данных должна включать в себя не только судебные решения по случаям пиратства у берегов Сомали, но и решения, касающиеся пиратских нападений в других регионах.
Further legislative revisions have been made in connection with community rights in order to protect the rights of local people from the impact of large development projects, to enable them to exercise their right to participate in the decision-making regarding those projects. Были внесены дополнительные изменения в законодательство, касающиеся общинных прав, с целью защиты прав местного населения от негативных последствий крупных проектов развития, с тем чтобы позволить им реализовывать свое право на участие в процессе принятия решений по этим проектам.
Two examples of possible exceptions to absolute freedom of contract in this regard were said to be rules regarding the prevention of conflicts of interest of managers of the company and certain rules relating to the law of agency. В качестве двух примеров возможных исключений из абсолютной свободы заключения договоров в этой связи были упомянуты правила, касающиеся предупреждения коллизии интересов среди руководителей компании, и определенные правила, касающиеся агентского права.
The agreement may address the details regarding any future consultations under article 5 of the Convention, in particular the level, venue and timing of initiation of such consultations. Соглашение может включать детали, касающиеся любых будущих консультаций в соответствии со Статьей 5 Конвенции Эспо, в частности, уровень, место проведения и сроки начала таких консультаций.
Korea will provide some open sources regarding its platform to AFACT members and will operate its open source communities on the website. Корея предоставит некоторые программные средства с открытым исходным кодом, касающиеся ее платформы, членам АФАКТ и будет обеспечивать функционирование своих сообществ с открытым исходным кодом.
In the Asia-Pacific region, research found that discriminatory gender norms regarding women's role in society negatively affect girls' school attendance and cultural norms inhibiting the mobility of young women are a key barrier to their access to higher education. В Азиатско-Тихоокеанском регионе в ходе исследования было установлено, что дискриминационные гендерные нормы, касающиеся роли женщин в обществе, отрицательно сказываются на посещаемости девочками школ, а культурные нормы, ограничивающие мобильность молодых женщин, являются основным препятствием обеспечения их доступа к высшему образованию.
This involves fulfilling earlier commitments under international instruments, avoiding regression with respect to the human rights of women and girls, and progressively implementing the international standards regarding such rights. Иными словами, соблюдать ранее взятые обязательства, вытекающие из международных документов, не отступать назад и последовательно осуществлять международные нормы, касающиеся прав человека женщин, девушек и девочек.