| Some delegations highlighted laws and policies regarding the registration, licensing, contracting screening, selection, training and oversight of PMSCs. | Некоторые делегации выделили законы и политику, касающиеся регистрации, лицензирования, проверки контрактации, отбора, подготовки сотрудников и контроля над ЧВОК. |
| Amendments were made regarding systematic psychological and economic abuse. | Внесены поправки, касающиеся систематических психологических и экономических злоупотреблений. |
| The Special Rapporteur's recommendations regarding the functioning of international sports organizations were also very questionable. | Весьма сомнительными представляются также рекомендации Специального докладчика, касающиеся работы международных спортивных организаций. |
| During the reporting period, it had also sent allegation letters and urgent appeals to countries regarding individual cases and thematic issues. | В течение отчетного периода она направила в страны письма с сообщениями и призывы к незамедлительным действиям, касающиеся отдельных случаев и тематических вопросов. |
| There is not a specific legal regulation which makes a definition of "discrimination" and establishes the provisions regarding discrimination. | В Турции не существует особых нормативно-правовых актов, содержащих определение понятия "дискриминация" и положения, касающиеся дискриминации. |
| The Act on Assembly includes provisions regarding the dissolution of association in case it conducts activities which contradict the law. | Закон о собраниях содержит положения, касающиеся роспуска ассоциаций в случае проведения ими деятельности в нарушение закона. |
| Recommendations given to Slovakia regarding trafficking in human beings are fully implemented at national level. | Рекомендации в адрес Словакии, касающиеся торговли людьми, в полной мере осуществляются на национальном уровне. |
| Since the first review cycle, there had been significant developments regarding compliance by Cyprus with human rights instruments. | В период после первого цикла обзора произошли существенные события, касающиеся соблюдения Кипром своих обязательств по документам в области прав человека. |
| Reported specificities in the legal system, in particular regarding the criminal burden of proof. | Сообщаемые особенности правовой системы, в частности касающиеся уголовно-правового бремени доказывания. |
| Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. | В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией. |
| In 2012 and 2013, special procedures mandate holders sent communications regarding alleged executions or risk of executions of minors. | В 2012 и 2013 годах мандатарии специальных процедур направляли Йемену сообщения, касающиеся утверждений о казнях или риске казни несовершеннолетних. |
| The Committee had adopted all the proposals regarding treaty body strengthening. | Комитет одобрил все предложения, касающиеся укрепления договорных органов. |
| It is therefore advisable that procedures or processes regarding or impacting children be prioritized and completed in the shortest time possible. | Поэтому желательно уделять приоритетное внимание и завершать в возможно кратчайшие сроки процедуры или процессы, касающиеся детей или сказывающиеся на них. |
| In applying special investigative techniques, States parties should consider appropriate laws regarding evidence and its admissibility in prosecutions. | При применении специальных методов расследования государствам-участникам следует учитывать соответствующие законы, касающиеся доказательств и их приемлемости в процессе уголовного преследования. |
| ADR 2013 also contains revised provisions specific to road transport, e.g. regarding driver training and passage through tunnels. | В ДОПОГ 2013 года вошли также пересмотренные положения, касающиеся конкретно автомобильных перевозок, в том числе подготовки водителей и проезда через тоннели. |
| It chose instead to enter reservations regarding specific articles of the Convention and declared its reasons for entering those reservation. | Вместо этого он принял решение внести оговорки, касающиеся отдельных статей Конвенции, и изложил причины для внесения этих оговорок. |
| At the time of the writing of this report, there has been no information or data regarding this issue. | На момент подготовки настоящего доклада информация или данные, касающиеся этого вопроса, отсутствовали. |
| While little systematic data exists regarding indigenous youth, existing statistics point to their over-representation throughout the justice system. | Несмотря на скудные систематические данные, касающиеся молодежи из числа коренных народов, имеющаяся статистическая информация позволяет сделать вывод об их чрезмерной представленности в судебной системе. |
| Any questions or remarks regarding the strategy will be duly considered (annex 1). | Любые вопросы или замечания, касающиеся стратегии, будут подвергнуты надлежащему рассмотрению (приложение 1). |
| Data regarding the ethnic origin and the religious belief of individuals is categorised as sensitive personal information under the Data Protection Act 1998. | Данные, касающиеся этнического происхождения и религиозных верований лиц, рассматриваются в качестве чувствительной персональной информации согласно Закону о защите данных 1998 года. |
| Ecuador noted that the country had fulfilled many of the commitments and recommendations from the first cycle regarding the ratification of international conventions. | Делегация Эквадора отметила, что страна выполнила многие обязательства и рекомендации первого цикла, касающиеся ратификации международных конвенций. |
| There has been a new development regarding your mission... which we must now communicate to you. | Появились обстоятельства касающиеся вашего задания, о которых мы должны сообщить вам. |
| And everybody knows the rules regarding Will's suspension. | Все знают правила, касающиеся отстранения Уилла. |
| He said there's news regarding the line of succession. | Он сказала, что есть новости, касающиеся линии престолонаследия. |
| U.S. penal code 634.8 - laws and regulations regarding wiretapping do not apply to patently unlawful conversations. | Уголовный кодекс США, статья 634.8 законы и нормы, касающиеся прослушки не применимы к явно незаконным разговорам. |