Precise practical guidelines regarding the circumstances in which such chemical agents may be used, as well as information regarding their effects on specific categories of persons such as children, pregnant women and persons with respiratory problems, are said often to be lacking. |
Сообщается, что четкие практические руководящие принципы, касающиеся обстоятельств, в которых могут применяться такие химические вещества, а также информация об их воздействии на конкретные категории людей, таких, как дети, беременные женщины и лица с заболеваниями дыхательных путей, зачастую отсутствуют. |
Questions were also raised regarding the exact contents of the obligation and regarding the consequences that might flow from failure by the applicant to comply. |
Кроме того, были поставлены вопросы, касающиеся точного содержания такого обязательства и последствий, которые могут наступить в результате его неисполнения заявителем. |
The United States had also failed to implement General Assembly decisions and resolutions regarding dismantling of military bases and installations by administering Powers and regarding control over natural resources. |
Соединенные Штаты также не выполнили решения и резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся демонтажа военных баз и установок управляющей державой и контроля над природными ресурсами. |
It also formulates recommendations regarding the granting of a period for deliberation, regarding permission to remain during the judicial proceeding, and regarding the granting of residence on humanitarian grounds. |
В нем также сформулированы рекомендации, касающиеся предоставления времени для размышления, пребывания на период расследования и судебного разбирательства, а также предоставления разрешения на проживание, исходя из гуманных соображений. |
Therefore, policy recommendations regarding appropriate development strategies in general, and regarding diversification and integration strategies in particular, need to be tailored to the specific circumstances of each country. |
Поэтому рекомендации в области политики, касающиеся соответствующих стратегий развития в общем и стратегий диверсификации и интеграции в частности, необходимо формировать с учетом особых условий каждой страны. |
The State tended to exercise control of land resources, ignoring its own laws regarding consultation and giving preference to multinational corporations that polluted and destroyed indigenous land. |
Государство, как правило, осуществляет контроль над земельными ресурсами, игнорируя свои собственные законы, касающиеся проведения консультаций и отдавая предпочтение многонациональным корпорациям, которые загрязняют и уничтожают земли коренного населения. |
It received complaints regarding ethnic issues. |
Она получает жалобы, касающиеся этнических вопросов. |
Some salient issues were also highlighted regarding the relationship between regional integration and FDI, including the investment-trade nexus. |
Также подчеркивались некоторые особо важные вопросы, касающиеся связи между региональной интеграцией и ПИИ, включая инвестиционно-торговый комплекс. |
She also noted that the concerns raised in the auditor's report regarding the challenges of managing a large number of funds should be addressed. |
Она также отметила, что необходимо рассмотреть выраженные в ревизионном отчете опасения, касающиеся проблем управления большим количеством фондов. |
The observations of the Advisory Committee regarding specific findings of the Board of Auditors are provided in the relevant sections of the present report. |
Замечания Консультативного комитета, касающиеся конкретных выводов Комиссии ревизоров, приводятся в соответствующих разделах настоящего доклада. |
Under the new code, prosecutors can only investigate cases regarding judges, high-ranked officials and law-enforcement officials. |
В соответствии с новым Кодексом прокуроры могут расследовать только дела, касающиеся судей, высокопоставленных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
4.1 On 27 December 2011, the State party described the facts regarding the complainant's conviction. |
4.1 27 декабря 2011 года государство-участник описало факты, касающиеся осуждения заявителя. |
The workshop facilitated direct exchanges between representatives from States Signatories regarding their verification capabilities, technical capacity-building needs and future engagement between national data centres. |
Этот семинар позволил представителям подписавших Договор государств напрямую обсудить вопросы, касающиеся их потенциала в области контроля, потребностей в укреплении технического потенциала и будущего взаимодействия между национальными центрами данных. |
It also resulted in a national action plan on youth employment, including plans regarding the informal and rural sectors. |
Кроме того, благодаря этой поддержке был принят национальный план действий по обеспечению занятости молодежи, включая секторальные планы, касающиеся неформального сектора и сельских районов. |
Recommendations were made regarding capacity, nationalization, outsourcing and cooperation with the country team. |
Были вынесены рекомендации, касающиеся потенциала, национальной ответственности, внешнего подряда и сотрудничества со страновой группой. |
Rights and obligations regarding prosecution and extradition derive from various legal bases for the exercise of jurisdiction. |
Права и обязательства, касающиеся судебного преследования или выдачи, вытекают из различных правовых оснований для осуществления юрисдикции. |
More specific advice and feedback regarding the detailed process elements relating to selection and reassignment will be provided by a working-level technical advisory group. |
Более конкретные рекомендации и замечания, касающиеся деталей процесса подбора и перемещения кадров, будут предоставляться технической консультативной группой рабочего уровня. |
The Safety Committee supported the principles proposed in the report of the working group regarding its further work. |
Комитет по вопросам безопасности поддержал предложенные в докладе группы принципы, касающиеся дальнейшей работы. |
Review and revise its accounting manual regarding the withholding tax |
Изучить и пересмотреть положения своего руководства по учету, касающиеся удержанного налога |
Three options regarding the constitutional process and general elections were offered to the General National Congress for its consideration. |
Всеобщему национальному конгрессу для рассмотрения были представлены три варианта, касающиеся осуществления конституционного процесса и проведения всеобщих выборов. |
There has been a reassuringly strong response to questions in the survey regarding the health sector. |
Число ответов на вопросы обследования, касающиеся сектора здравоохранения, было обнадеживающе высоким. |
However, there are also encouraging signs regarding the removal of physical and non-physical barriers to participation by these countries in international trade. |
Вместе с тем имеются обнадеживающие признаки, касающиеся устранения физических и нефизических препятствий для участия этих стран в международной торговле. |
The Agreement clarified existing disciplines on customs procedures regarding transit, fees and formalities, and administration of trade regulations. |
В Соглашении уточняются требования в отношении таможенных процедур (в том числе касающиеся транзита, сборов и таможенных формальностей) и применения положений, регулирующих торговые операции. |
Austria has adhered to all legal instruments regarding physical protection and the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Австрия выполняет все правовые документы, касающиеся вопросов физической защиты и борьбы с актами ядерного терроризма. |
Concerns raised included functional challenges regarding law enforcement, jurisdictional restrictions and criminal justice management with respect to the extraterritorial nature of cybercrime. |
Были отмечены проблемы, касающиеся функциональных трудностей в сфере правоохранительной деятельности, юрисдикционных ограничений и отправления уголовного правосудия с учетом экстерриториального характера киберпреступности. |