Questions were also raised regarding the inclusion of "regional standards", the translation of the entire database and the need for a classification of statistical domains. |
Поднимались также вопросы, касающиеся включения «региональных стандартов», письменного перевода всей базы данных и необходимости классификации областей статистики. |
Recommends the drafting of an international convention that will establish some new rules regarding financial transactions in order to give security and transparency to the financial markets. |
Рекомендует разработать международную конвенцию, устанавливающую некоторые новые правила, касающиеся финансовых сделок, в целях обеспечения надежности и транспарентности финансовых рынков. |
International monitoring has resulted in recommendations regarding the need to improve the availability of mother-tongue teaching and teaching on national minority languages in Sweden. |
По итогам международного мониторинга были представлены рекомендации, касающиеся необходимости повышать доступность обучения родному языку и преподавания на языках национальных меньшинств в Швеции. |
A number of researches have been conducted by MOH with the objective of enabling women to take an informed decision regarding RH and family planning. |
Министерством здравоохранения было проведено несколько исследований с целью обеспечения женщинам возможности принимать осознанные решения, касающиеся их репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
The Knesset continues to advance legislation regarding women's rights, and in accordance with such legislation, society as a whole is progressing at an impressive rate. |
Кнессет по-прежнему принимает законодательные акты, касающиеся прав женщин, в соответствии с которыми общество в целом развивается впечатляющими темпами. |
He welcomed the comments regarding the emphasis on marginalized groups in Serbia, be they refugees, internally displaced persons, or disabled children. |
Он приветствовал замечания, касающиеся уделения повышенного внимания маргинализированным группам в Сербии, будь то беженцы, внутренне перемещенные лица или дети-инвалиды. |
The rules regarding maintenance requirements in relation to family immigration now include stricter requirements as regards the income of the reference person. |
Правила, касающиеся содержания семей в случае иммиграции сегодня включают в себя более жесткие требования в отношении дохода соответствующего лица. |
The ICM had welcomed the initiatives taken by the Human Rights Committee and the Committee against Torture regarding the adoption of lists of issues prior to reporting. |
МКС приветствовало выдвинутые Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток инициативы, касающиеся принятия перечней вопросов до представления докладов. |
The European Union also welcomed the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations regarding the monitoring and reporting mechanism on children and armed conflict. |
Европейский союз также приветствует рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира, касающиеся механизма мониторинга и отчетности в отношении детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
On the length of proceedings, Mr. Newell explained that existing treaty bodies that examine communications had established their own rules regarding deadlines for the parties to provide observations. |
В отношении продолжительности процедур г-н Ньюэлл объяснил, что существующие договорные органы, занимающиеся рассмотрением сообщений, установили свои собственные правила, касающиеся крайних сроков представления замечаний сторонами. |
Strict principles regarding the use of force by the police must be in place and special attention should be paid to the principle of proportionality. |
Строгие принципы, касающиеся применения силы полицией, должны действовать. и особое внимание следует уделять принципу пропорциональности. |
Denmark asked Italy to elaborate on criticism regarding the transfer of migrants and asylum-seekers to another country without proper assessment of the need for refuge and other protection. |
Дания попросила Италию прокомментировать критические замечания, касающиеся направления мигрантов и просителей убежища в другую страну без надлежащей оценки необходимости в убежище или в другой форме защиты. |
Slovenia referred to reports regarding the legality of corporal punishment and recommendations made by the Committee on the Rights of the Child and other relevant actors in that regard. |
Словения сослалась на сообщения, касающиеся законности применения телесных наказаний, и рекомендации, сделанные Комитетом по правам ребенка и другими соответствующими сторонами по этому вопросу. |
At its fifty-third session, the Committee addressed concluding observations and recommendations regarding the rights of minority children in El Salvador and Mongolia. |
На своей пятьдесят третьей сессии Комитет рассмотрел заключительные замечания и рекомендации, касающиеся прав детей из числа меньшинств в Сальвадоре и Монголии. |
International law regarding border demarcation knows no such thing as demarcation on paper. |
Нормы международного права, касающиеся демаркации границ, не признают демаркации границ на бумаге. |
The International Commission of Jurists welcomed in particular the recommendations regarding administrative detention of migrants and asylum-seekers and access to justice and procedural safeguards for detained migrants. |
Международная комиссия юристов приветствовала, в частности, рекомендации, касающиеся административного задержания мигрантов и лиц, ищущих убежище, и доступа задержанных мигрантов к правосудию и процессуальным гарантиям. |
Regulations regarding the operations of customs offices (particularly at border posts) |
Положения, касающиеся деятельности таможенных учреждений (особенно на пунктах пересечения границы) |
The Council also noted with appreciation the recommendations regarding capacity-building for peacekeeping operations and requested the AU Commission and the United Nations Secretariat to work closely together for their effective implementation. |
Совет также с признательностью отметил рекомендации, касающиеся укрепления потенциала миротворческих операций, и просил Комиссию АС и Секретариат Организации Объединенных Наций работать в тесном взаимодействии в целях их эффективного выполнения. |
The Institute is scheduled to hold a seminar regarding justice and equality in December 2010, which will refer to gender issues among others. |
На декабрь 2010 года намечено проведение семинара по вопросу о правосудии и равноправии, на котором, в частности, будут рассматриваться вопросы, касающиеся гендерных отношений. |
Norway's legislation regarding marine living resources, adopted in 2008, contained provisions addressing illegal, unreported and unregulated fishing by nationals and beneficial owners. |
Принятое в 2008 году норвежское законодательство о морских живых ресурсах содержит положения, касающиеся незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла со стороны норвежских граждан и выгодоприобретающих владельцев. |
Moreover, article 41 of the Chinese Constitution stipulates that citizens "have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary". |
Кроме того, статья 41 Конституции Китая предусматривает, что граждане «имеют право выступать с критикой и вносить предложения, касающиеся любого государственного органа или должностного лица». |
128.70. End impunity for human rights violations and fulfill legal obligations regarding accountability (United States of America); |
128.70 покончить с безнаказанностью за нарушения прав человека и выполнить правовые обязательства, касающиеся подотчетности (Соединенные Штаты Америки); |
Reform the security agencies responsible for enforcing the law and establish clear rules regarding the use of force; |
провести реформу органов безопасности, отвечающих за правоприменение, и установить четкие правила, касающиеся использования силы; |
CRC also recommended implementing all the recommendations made by the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) regarding the impact of organized crime on children. |
КПР также рекомендовал осуществлять все рекомендации, вынесенные Международной комиссией по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ), касающиеся влияния организованной преступности на детей. |
The text refers to principles regarding continuity and quality of access to care, as well as to the need to take into account the psychological state of detainees. |
В этом тексте напоминаются принципы, касающиеся непрерывности доступа к качественному медицинскому обслуживанию, а также учета психологического состояния отбывающих наказание. |