Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
The Police School for Investigation and Intelligence incorporates the main provisions of the Convention regarding procedures and investigation ethics into the training of investigators and investigation officers. Программы подготовки сотрудников следственных органов, которые осуществляются в Полицейской школе следственной работы и разведки, содержат основные положения Конвенции, касающиеся процедур и этики проведения расследований.
The Committee notes that while the Constitution and the Code of Criminal Procedure contain provisions regarding the right to compensation for victims, there is no explicit law that provides for reparations. Комитет отмечает, что, хотя Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения, касающиеся права жертв на компенсацию, отдельный закон, предусматривающий возмещение ущерба, отсутствует.
In such a case, the proposed change or extension is subject to an environmental impact assessment study and the provisions set out above regarding public participation will apply. В этом случае в отношении предлагаемого изменения или расширения должно проводиться исследование по оценке воздействия на окружающую среду и к нему будут применяться изложенные выше положения, касающиеся участия общественности.
commit themselves to apply the following rules regarding the assignment of the European Vessel Identification Number to vessels and the operation of a common hull data base: обязуются применять нижеследующие правила, касающиеся присвоения судам европейского идентификационного номера и функционирования общей базы данных о корпусе судна:
During both days of the meeting, the Working Group examined all kinds of existing information about the subject, and consequently other aspects regarding the matter "Securing Documents". В ходе этого двухдневного совещания Рабочая группа изучила различную имеющуюся информацию по данной теме, а также другие вопросы, касающиеся "обеспечения надежности документов".
Responding to the representative of South Africa, he said that, while he understood the frustration in the region, it was not right for one party to be allowed to make accusations regarding mediation efforts. Отвечая представителю Южной Африки, оратор говорит, что, хотя он понимает разочарование, охватившее регион, тем не менее было бы неправильно допускать, чтобы одна сторона предъявляла обвинения, касающиеся посреднических усилий.
The Commission has brought together all of its information, findings and recommendations regarding the attacks targeted at Marwan Hamedeh, Samir Kassir, George Hawi, Elias El-Murr, May Chidiac, Gebran Tueni, Pierre Gemayel and Walid Eido. Комиссия свела воедино всю свою информацию, выводы и рекомендации, касающиеся нападений на Марвана Хамаде, Самира Кассира, Джорджа Хави, Илиаса Мурра, Май Шидьяк, Джебрана Туэни, Пьера Жмайеля и Валида Эидо.
Following the application of this(these) measure(s) the following requirements regarding illumination shall be met: 5.4.2 После применения этой меры (этих мер) должны соблюдаться следующие требования, касающиеся освещения:
However, recommendations regarding, inter alia, resource allocation, harmful traditional practices, birth registration, child labour, refugee children and juvenile justice have not been given sufficient follow-up. Вместе с тем рекомендации, касающиеся, среди прочего, распределения ресурсов, пагубной традиционной практики, регистрации рождений, детского труда, детей-беженцев и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не были реализованы в достаточной степени.
However, the Commission will do this only if it is satisfied that the person has made a full disclosure of all relevant facts regarding his or her participation or involvement. Однако она сделает это только в том случае, если будет убеждена, что это лицо полностью раскрыло все соответствующие факты, касающиеся его или ее участия или причастности.
The weaknesses pointed out regarding non-expendable property were another cause for concern, given that similar observations had been made by the Auditor in his report for the 2002-2003 biennium. Вызывают также беспокойство указанные в докладе нерешенные вопросы, касающиеся иму-щества длительного пользования, поскольку аналогичные замечания были сделаны ревизором в его докладе за двухгодичный период 2002-2003 годов.
The Chairman said that he would consider the possibility of including the International Organization of la Francophonie, and would be open to members' suggestions regarding any other additions to the lists. Председатель говорит, что он рассмотрит возможность включения Международной организации франкофонов в список и готов выслушать предложения членов, касающиеся внесения в него других дополнений.
The scope of the mandatory sanctions measures imposed earlier by the Security Council remained unchanged; however, the resolution did provide more clarity regarding the measures and their implementation. Сфера охвата предусматриваемых обязательными санкциями мер, введенных Советом Безопасности ранее, осталась неизменной; вместе с тем эта резолюция внесла больше ясности в вопросы, касающиеся этих мер и их осуществления.
empowers the Minister responsible for the Act to enter into agreements with countries or organizations regarding the management and control of domestic and international biosecurity risks; предоставляет министру, отвечающему за претворение в жизнь этого закона, право заключать со странами и организациями соглашения, касающиеся управления внутренними и международными биологическими рисками и их предупреждения;
Norwegian working environment legislation contains strict requirements regarding the working environment and ensures that both female and male workers have good rights in connection with pregnancy, birth and care. В трудовом законодательстве Норвегии содержатся жесткие требования, касающиеся условий труда, и гарантируется, что как трудящиеся-женщины, так и трудящиеся-мужчины имеют надлежащие права в связи с беременностью, рождением детей и уходом за детьми.
The exchange on specific request need not be confined to requests regarding particular taxpayers but may extend to requests for information on particular types of transactions or activities. Обмен информацией в ответ на конкретный запрос отнюдь не обязательно ограничивается предоставлением информации в ответ на запросы, касающиеся конкретных налогоплательщиков.
The Committee, while noting with satisfaction the State party's intention to adopt legislation on a civil partnership bill, expresses its concern that no provisions regarding taxation and social welfare are proposed at present. С удовлетворением отмечая намерение государства-участника принять законодательство в связи с законопроектом о гражданском партнерстве, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность тем, что в настоящее время не предложены какие-либо положения, касающиеся налогообложения и социального обеспечения.
For instance, it ignores the fact that a new Code of Criminal Procedure was adopted in Kosovo in July 2003, as result of which the rules regarding police searches referred to by the authors are no longer in force. Например, в нем проигнорирован тот факт, что в июле 2003 года в Косово был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, вследствие чего правила, касающиеся проведения полицией обысков, на которые ссылаются авторы, уже утратили силу.
Any person failing to comply with the stipulations regarding employment of minors can be charged with committing a serious offence, which is punishable by payment of a fine or serve a prison sentence. В отношении любого лица, не соблюдающего положения, касающиеся наема несовершеннолетних, могут быть выдвинуты обвинения в совершении серьезного правонарушения, которое предусматривает наказание в виде выплаты штрафа или тюремного заключения.
The Commission was reminded that concern had been raised regarding the perceived failure of the draft Convention to address specific problems relating to transport partially performed on land, on inland waterways and by air. Внимание Комиссии было вновь обращено на обеспокоенность, высказанную в связи с предполагаемой неспособностью проекта конвенции урегулировать конкретные проблемы, касающиеся перевозок, частично осуществляемых по суше, внутренним водным путям и воздуху.
The economic and financial system had evolved, countries with emerging economies had gained in importance in the global economy and in international forums and new issues had emerged regarding environmental sustainability and evolving social conditions. Финансово-экономическая система претерпела дальнейшие изменения, страны с формирующейся экономикой приобрели больший вес в мировой экономике и на международных форумах, и возникли новые вопросы, касающиеся экологической устойчивости и изменяющихся социальных условий.
Moreover, as agreed at the donor consultation meeting, pilot project proposals following the draft selection criteria and application form have been developed by Moldova and Ukraine regarding setting targets and target dates. Кроме того, в соответствии с договоренностью, достигнутой на консультативном совещании доноров, Молдова и Украина, опираясь на проект критериев отбора и заявки, разработали предложения по пилотным проектам, касающиеся постановки задач и контрольных сроков.
We would like to take this opportunity to reiterate the calls by other States regarding the critical importance of intergovernmental cooperation and information-sharing in order to combat the very serious issues of piracy, armed robbery and transnational organized crime. Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью, чтобы поддержать призывы других государств, касающиеся настоятельной важности межправительственного сотрудничества и обмена информацией для борьбы с крайне серьезными проблемами пиратства, вооруженного грабежа и транснациональной организованной преступности.
While we appreciate Australia's point of view on the Torres Strait, we would like to clarify certain points made regarding the compulsory pilotage regime in the Strait. Хотя мы понимаем позицию Австралии в отношении Торресова пролива, мы хотели бы прояснить некоторые моменты, касающиеся обязательного режима лоцманской проводки судов в этом проливе.
In the great majority of cases in which the Group adopted an Opinion during its three sessions in 2007, the Government concerned had provided submissions regarding the case. В подавляющем большинстве случаев, в отношении которых Группа приняла мнения на своих трех сессиях в 2007 году, соответствующие правительства представили объяснения, касающиеся этих случаев.