The United Nations representative also supported the recommendations of ICSC, specifically regarding the maintenance of the current scale of staff assessment since it had only been in effect for one year and taxes had only changed by 0.5 per cent. |
Представитель Организации Объединенных Наций также поддержал рекомендации КМГС, особенно касающиеся сохранения нынешней шкалы налогообложения персонала, поскольку она действовала всего лишь на протяжении одного года, а ставки налогов изменились лишь на 0,5 процента. |
He stressed that local values regarding protection and treatment of children are as much a resource as international norms and standards, though in societies where they have been undermined by war he emphasized that they may need to be reinvigorated. |
Он подчеркнул, что местные ценности, касающиеся защиты и воспитания детей, являются таким ценным подспорьем, что и международные нормы и стандарты, хотя в тех обществах, где эти ценности оказались подорваны в результате войны, возможно, их потребуется наполнить новым содержанием. |
The Congress serves as a consultative body of the Programme; it provides advice and comments to the Commission on selected matters referred to it by the Commission, as well as suggestions regarding possible subjects for the programme of work. |
Конгресс выполняет функции консультативного органа Программы; он представляет рекомендации и замечания Комиссии по отдельным вопросам, передаваемым им Комиссией, а также предложения, касающиеся возможных тем для включения в программу работы. |
Other initiatives include the Personal Directives Act, 1996, which allows an individual to appoint an agent to make decisions on the individual's behalf regarding personal matters such as health care, place of residence and legal affairs, when the person is incapable of doing so. |
В число других инициатив входит закон о личных распоряжениях 1996 года, позволяющий лицу назначать своего представителя, который от его имени принимает решения, касающиеся таких личных вопросов, как охрана здоровья, место жительства и юридические вопросы, в тех случаях, когда это лицо является недееспособным. |
Questions were raised regarding the different shades of meaning attached to the words "guarantee", "cross-indemnity" and "security", which were offered as alternatives in paragraph (4)(a) redraft. |
Были подняты вопросы, касающиеся различных оттенков значения, придаваемого словам "гарантия", "встречная гарантия" и "обеспечение", которые предлагаются в качестве альтернативных вариантов в новой редакции пункта 4(а). |
Mr. MCHUMO said that the Ministerial Conference of WTO that had recently been held in Doha, Qatar, had addressed the concerns, such as those regarding market access and capacity-building requirements, of the least developed countries and the developing countries. |
Г-н МЧУМО заявляет, что на Конференции ВТО на уровне министров, которая недавно проходила в Дохе, Катар, были, в частности, рассмотрены проблемы, касающиеся доступа на рынки и потребностей в области укрепления потенциала наименее развитых стран и развивающихся стран. |
It also provided guidance to parties regarding the development of a national marine and coastal biodiversity framework and addressed the need for the improvement of available data for assessing progress towards the global goal of establishing marine protected areas, including representative networks, by 2012. |
В ней сформулированы также руководящие указания для сторон, касающиеся разработки национальных механизмов охраны биологического разнообразия морских и прибрежных районов, и рассмотрены потребности в повышении качества имеющихся данных для оценки прогресса в деле достижения глобальной цели создания морских охраняемых районов, включая репрезентативные сети, к 2012 году. |
The Working Party may wish to discuss future work on the Consolidated Resolutions R.E. and R.E. notably the new structure of R.E., and recommendations regarding alcohol, mobile phones, roadside checks, signing, etc. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить будущую работу над сводными резолюциями СР. и СР., в частности новую структуру СР., и рекомендации, касающиеся алкоголя за рулем, мобильных телефонов, придорожных проверок, установки дорожных знаков и т.п. |
The secretariat assured the Group that it would continue to work closely with the secretariat of WCO and would work also with a consultant to ensure that any proposals received from Parties regarding amendments to the Harmonized System were submitted in a format acceptable to WCO. |
Секретариат заверил Группу в том, что он и далее будет тесно сотрудничать с секретариатом ВТО и продолжит свою работу с консультантом для обеспечения того, чтобы поступившие от Сторон предложения, касающиеся поправок к Согласованной системе, были представлены в формате, приемлемом для ВТО. |
In this connection, the General Committee also draws the attention of the Assembly to rules 99 (b), 106,109, 114 and 115 of the rules of procedure regarding the organization of the work of the Main Committees. "6. |
В этой связи Генеральный комитет также обращает внимание Ассамблеи на правила 99(b), 106,109, 114 и 115 правил процедуры, касающиеся организации работы главных комитетов. |
On arrival the inspectors asked the manager of the warehouses for explanations regarding the number of employees, the percentage of employees with a university degree, the chief changes that had come about since 1998, and the local and foreign sources of supply of pesticides. |
По прибытии на место инспекторы предложили заведующему складами ответить на вопросы, касающиеся численности работников на вверенном ему предприятии, процентной доли среди них лиц с высшим образованием, важнейших изменений, происшедших с 1998 года, и местных и иностранных источников снабжения пестицидами. |
It would also be useful to have an overview of how the exemptions to the Act were applied and to know if there were any plans to amend the provisions of the Act regarding access to in vitro fertilization. |
Представляется также целесообразным получить целостное представление о том, как применяются исключения из этого Закона, и получить информацию о каких-либо планах внесения поправок в положения Закона, касающиеся доступа к искусственному оплодотворению. |
His delegation welcomed the proposals contained in the reports of the Secretary-General regarding the establishment of a stronger and more unified security management system for all those who worked for the Organization. |
Делегация Йемена высоко оценивает содержащиеся в докладах Генерального секретаря предложения, касающиеся создания более эффективной и более целостной системы обеспечения безопасности лиц, работающих в Организации. |
He would provide further details in the informal consultations on the latest situation regarding the payment of assessments, measures to encourage the retention of staff and the first phase of security measures. |
Он представит дополнительную подробную информацию в ходе неофициальных консультаций, содержащую последние данные, касающиеся выплаты начисленных взносов, мер, содействующих удержанию персонала, и первого этапа принятия мер по обеспечению безопасности. |
To this end, the bank makes investigations about customer affiliation to the group subject to monitoring; monitoring of activities related to bank accounts; internal procedures regarding suspicious transactions reporting. |
С этой целью банк изучает связи клиента с группой, подлежащей проверке; контроль за деятельностью, связанной с банковскими счетами; внутренние процедуры, касающиеся отчетности о подозрительных банковских операциях. |
The amended Marriage Law makes additional and supplementary provisions regarding the marriage system, the property of couples, combating domestic violence, relations among family members, and divorce, thus enhancing the relevance and operability of the Law. |
Закон о браке с внесенными в него поправками включает в себя новые и дополнительные положения, касающиеся системы брака, имущества супругов, борьбы с насилием в семье, отношений между членами семьи и развода, тем самым способствуя повышению актуальности и осуществимости данного закона. |
The programme pays attention to current social topics, features news stories regarding men from the woman's perspective, and demonstrates that elimination of gender discrimination requires efforts from both men and women. |
В ходе передачи уделяется внимание актуальным социальным темам, новостные материалы, касающиеся мужчин, подаются с позиции женщин и показывается, что для ликвидации дискриминации необходимы усилия как мужчин, так и женщин. |
As compared with Chapter VII, the various provisions of Chapter VI regarding the pacific settlement of disputes provide the Security Council with a broader scope of action and more flexible approaches to choose from as it plays its role in maintaining international peace and security. |
В сравнении с главой VII различные положения главы VI, касающиеся мирного урегулирования споров предоставляют Совету Безопасности более широкий круг мер и более гибкие подходы в процессе осуществления им функций по поддержанию международного мира и безопасности. |
We wish to support another delegation's point regarding the need to combine draft resolutions dealing with a single item - namely, transparency - so that in the future the Committee will be able to reduce the degree of redundancy in its draft resolutions. |
Мы хотели бы поддержать точку зрения других стран в отношении необходимости объединить проекты резолюций, касающиеся одного пункта - а именно транспарентности, - с тем чтобы в будущем Комитет мог сократить степень зависимости в его проектах резолюций. |
These negotiations may establish common working rules and remuneration, including provisions for risk prevention, hygiene and safety; the distribution of working hours; standards regarding food, transport, housing and nursing room facilities. |
На этих переговорах могут обсуждаться общие нормы труда, а также вопрос о выплате вознаграждений, в частности аспекты, касающиеся рисков, санитарии и безопасности; распорядок рабочего дня; нормы питания, переезда, проживания и ухода за малолетними. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) considers policies and activities regarding human settlements and housing, individuals and groups suffering from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and vulnerable and disadvantaged groups. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) рассматривает политику и мероприятия, касающиеся населенных пунктов и жилья, отдельных лиц и групп, страдающих от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
That article sets forth the basic principles regarding the independence of the judiciary, the composition and terms of reference of the High Council of Justice, the procedures for appointing and designating magistrates, and the mandate and evaluation systems. |
В этой статье изложены основополагающие принципы, касающиеся независимости судебной системы, состава и круга ведения Высшего совета правосудия, процедур назначения и выдвижения судей, а также мандата и систем оценки. |
In all this, however, one must take into account the different points of view regarding the definition of the concept of terrorism and the fact that the international community has yet to agree on a standard definition acceptable to all States. |
При всем этом, однако, необходимо учитывать различные точки зрения, касающиеся определения концепции терроризма, и тот, факт, что международное сообщество еще не согласовало стандартное определение, приемлемое для всех государств. |
The resolution includes provisions regarding confidentiality, the right of States "at all stages of the fact-finding process" to express their views, the obligation for the fact-finding team to respect local laws and regulations and to engage in its mission in cooperation with the parties concerned. |
Резолюция включает положения, касающиеся конфиденциального характера информации, права государств «на всех этапах процесса установления фактов» выражать свои мнения по фактам, обязанности участников группы по установлению фактов соблюдать местные законы и постановления соответствующего государства и осуществлять свою миссию в сотрудничестве с заинтересованными сторонами. |
(a) Resolution 50/204 A of 23 December 1995 (in particular para. 4 regarding implementation of the recommendations of the Board of Auditors); |
а) резолюции 50/204 А от 23 декабря 1995 года (в частности, положения пункта 4, касающиеся выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров); |