The regulations cover the issuance of licences for such operations, permits, and requirements regarding accommodation, the age of the children, the necessary equipment and the liability of the operating party. |
Постановления регулируют выдачу лицензий на такую деятельность, разрешения и предусматривают требования, касающиеся содержания, возраста детей, необходимого оборудования и ответственности администрации учреждения. |
The past decade has witnessed noticeable changes in Governments' views and policies regarding international migration, as a result of growing concerns with the demographic, economic, political and social consequences of immigration. |
Отмечавшаяся на протяжении последних десяти лет все бόльшая озабоченность по поводу демографических, экономических, политических и социальных последствий миграции стала причиной того, что взгляды и стратегии правительств, касающиеся международной миграции, претерпели значительные изменения. |
Finally, there is no doubt that the evolution of Security Council peacekeeping activities allows for the incorporation in peacekeeping operations of clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants in civil society. |
Наконец, нет сомнений в том, что эволюция миротворческой деятельности Совета Безопасности позволит включить в мандаты операций по поддержанию мира ясные положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
Product management measures regarding mercury-containing products specified in annex VII to the Protocol included both regulatory and voluntary programmes implemented at the national, state or local level. |
Меры регулирования в отношении продуктов, касающиеся содержащих ртуть продуктов, конкретно указываемых в приложении VII к Протоколу, включают в себя как регламентирующие, так и добровольные программы, осуществляемые на национальном уровне, на уровне штатов или на местном уровне. |
The proposals made in reference to a finance committee were withdrawn in view of the decision taken by the Meeting regarding the establishment of an open-ended working group on financial and budgetary matters. |
Предложения, касающиеся финансового комитета, были отозваны с учетом решений, принятых Совещанием в отношении учреждения рабочей группы открытого состава по финансовым и бюджетным вопросам. |
The correspondence of imprisoned persons, regarding these matters, should be immediately sent to the addressee and is not subject to censorship." |
Почтовые отправления заключенных, касающиеся этих вопросов, должны немедленно отсылаться адресату и не подвергаться перлюстрации". |
The Broadcasting Act, 2001, makes further provision regarding codes for independent radio and television commission, including a requirement to reflect diversity of society in TV programmes for further information). |
Закон о вещании 2001 года включает в себя дополнительные положения, касающиеся правил деятельности независимой комиссии по делам радио и телевидения, в том числе требование об отражении существующего в обществе разнообразия в телевизионных программах). |
The expert from the Netherlands introduced informal documents Nos. GRE-53-2 and GRE-53-11 regarding the results of an evaluation study on emergency brake light display. |
Эксперт от Нидерландов представил неофициальные документы Nº GRE-53-2 и GRE-53-11, касающиеся результатов исследования, проводившегося с целью оценки сигнала включения огней аварийного торможения. |
Working together in Burundi and in Darfur provides us with the opportunity to better take advantage of Chapter VIII of the United Nations Charter regarding cooperation with regional organizations, which are to be fully tapped. |
Опыт совместной работы, как в Бурунди, так и в Дарфуре, дает нам возможность наилучшим образом использовать положения Главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся сотрудничества с региональными организациями, которое должно осуществляться в возможно более полном объеме. |
The new Criminal Procedure Code, which entered into force on 28 March 2002, contains important improvements with respect to its predecessor regarding law enforcement procedures at the pre-trial stage. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу 28 марта 2002 года, включает значительные усовершенствования, касающиеся порядка действия правоохранительных органов на этапе предварительного заключения, по сравнению с прежним кодексом. |
The African Union is verifying reports regarding the incidents, following which the partners in the Joint Implementation Mechanism will reach a conclusion on the allegations being made about the incidents. |
Африканский союз проверяет сообщения, касающиеся этих инцидентов, после чего партнеры по Совместному механизму осуществления придут к выводу относительно высказываемых по поводу этих инцидентов утверждений. |
The Special Rapporteur sent communications regarding reports of killings of civilians in various other countries, including Rwanda, Sri Lanka, the Democratic Republic of the Congo, Nepal, Myanmar and Nigeria. |
Специальный докладчик направила также соответствующие сообщения, касающиеся полученных ею сведений об убийствах гражданских лиц в разных других странах мира, таких, как Руанда, Шри-Ланка, Демократическая Республика Конго, Непал, Мьянма и Нигерия. |
Recently, the National Council proposed a resolution, which was unanimously adopted by the Parliament, whereby the Government of the Principality is asked to modify some of the provisions of the civil code regarding family law, thus supporting the social movement. |
Недавно Национальный совет представил резолюцию, которая была единогласно принята парламентом, в которой правительству Княжества предлагается изменить некоторые положения гражданского кодекса, касающиеся семейного права, что служит поддержанию социального движения. |
She also sent allegations to Burundi regarding the extrajudicial killing of a group of 43 persons, including a large number of women, by government security forces in Kabezi on 31 December 1999. |
Она также направила Бурунди сообщения, касающиеся предполагаемой внесудебной казни группы из 43 лиц, включая большое число женщин, совершенной правительственными силами безопасности в Кабези 31 декабря 1999 года. |
It is also important that the "rules of the game" regarding performance appraisal and its consequences are clear from the very beginning, when the staff member is recruited. |
Важно также, чтобы с самого начала при найме сотрудника четко излагались "правила игры", касающиеся служебной аттестации и ее последствий. |
Provisions regarding improvements to motor vehicle design should be brought to the attention of WP., the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations. |
Положения, касающиеся усовершенствования конструкции механических транспортных средств, следует передать на рассмотрение WP. - Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств. |
The starting point for further specifications should be the International Conference of Labour Statisticians resolutions, as well as SNA and TSA conventions regarding the corresponding income and cost concepts. |
Отправной точкой для дальнейших уточнений должны служить резолюции Международной конференции специалистов в области статистики труда, а также правила СНС и ВСТ, касающиеся соответствующих концепций дохода и расходов. |
It will be recalled that the Executive Secretary and the Conference of the Parties made submissions to the General Assembly at its nineteenth special session regarding the contribution of the Convention to the implementation of Agenda 21. |
Следует отметить, что Исполнительный секретарь и Конференция Сторон представили девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи материалы, касающиеся вклада Конвенции в осуществление Повестки дня на XXI век. |
The following provisions of the Labor Code, prescribe the policies and rules regarding rest periods, working hours, and remuneration for public holidays: |
Стратегии и правила, касающиеся отдыха, рабочих часов и оплаты за государственные праздники, содержатся в следующих положениях Трудового кодекса: |
The 1984 EMEP Protocol offers an example regarding procedures, trust fund arrangements, scale of assessments, implementing instruments with cooperating centres and auditing that may be of guidance and assistance. |
В Протоколе о ЕМЕП 1984 года можно найти примеры, касающиеся процедур, механизмов на основе целевого фонда, шкалы исчисления размеров взносов, осуществления договоров совместно с центрами сотрудничества и аудита. |
Existing policies regarding the water sector and the extent to which they can be sharpened are studied and discussed in various regions, particularly in the developing countries. |
Изучаются и обсуждаются в различных регионах, в частности в развивающихся странах, существующие стратегии, касающиеся водного сектора, и возможности в отношении повышения их эффективности. |
Certain delegations had expressed reservations regarding the adoption of definitions and terminology that had been used elsewhere, especially in instruments to which their Governments were not parties. |
Некоторые делегации высказали оговорки, касающиеся принятия определений и терминологии, которые использовались в других документах, особенно в документах, участниками которых их правительства не являются. |
The present report covers issues of both the missing persons and the return of all Kuwaiti property and provides a brief account of the situation regarding these files one year after the adoption of the aforementioned resolution. |
В настоящем докладе охватываются вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц и возврата всей кувейтской собственности, а также приводится краткая информация о положении дел применительно к этим аспектам спустя год после принятия вышеупомянутой резолюции. |
Discussion paper submitted by the Coordinator regarding Part 2: Provisions on participation of victims in proceedings under Part 2 - Rules 2.7 and 2.18 |
Документ для обсуждения, представленный Координатором по части 2: Положения, касающиеся участия потерпевших в разбирательствах в соответствии с частью 2 - правила 2.7 и 2.18 |
Discussion paper proposed by the Coordinator regarding Part 9: Rules relating to article 87 (Requests for cooperation: general provisions) |
Предложенный Координатором документ для обсуждения в отношении части 9: Правила, касающиеся статьи 87 (Просьбы о сотрудничестве: общие положения) |