Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
Based on an evaluation of the model formulation and an examination of intercomparisons between monitored data as well as with other models, the participants drew the following conclusions regarding the performance of the unified EMEP model and its use for policy applications. Основываясь на оценке особенностей процесса разработки моделей, а также на итогах изучения результатов взаимных сопоставлений данных мониторинга и сопоставлений с другими моделями, участники сделали нижеследующие выводы, касающиеся эффективности унифицированной модели ЕМЕП и ее использования для проведения соответствующей политики.
The Commission had received, by 6 September, 1,503 complaints throughout the country regarding campaign irregularities and reports of intimidation and bias of provincial staff of the Independent Electoral Commission towards candidates, of which 350 have so far been adjudicated. К 6 сентября КЖВ получила со всех концов страны 1503 жалобы, касающиеся нарушений предвыборной кампании, и сообщений о запугивании и необъективности сотрудников НИК по отношению к тому или иному кандидату, и из этого количества КЖВ сумела рассмотреть 350 жалоб.
The Committee welcomes the establishment, in 2008, of the Equal Employment Opportunities Commission with a mandate to receive and handle complaints regarding employment discrimination as well as the amendment to the Women's Employment Law on the extension of maternity leave to 26 weeks. Комитет приветствует создание в 2008 году Комиссии по обеспечению равных возможностей в области занятости, уполномоченной получать и рассматривать жалобы, касающиеся дискриминации в сфере занятости, а также поправку к Закону о трудоустройстве женщин, предусматривающую продление до 26 недель отпуска по беременности и родам.
The extent of biofuels use will be influenced by the impact on land availability and food prices, on oil prices staying above about $50 per barrel (pb) and on countries' regulatory requirements regarding inclusion of biofuels in their fuel mix. На масштабы использования биотоплива будут оказывать влияние доступность земли и цены на продовольственные товары, сохранение цен на нефть на уровне более 50 долл. за баррель, а также нормативные требования стран, касающиеся доли биотоплива в их энергобалансе.
For example, treaties of friendship, commerce and navigation often contain provisions regarding bilateral commerce that might need to be suspended during armed conflict between the parties. 6. Draft article 6 Например, договоры о дружбе, торговле и мореплавании часто содержат положения, касающиеся двусторонней торговли, действие которых может потребоваться приостановить во время вооруженного конфликта между сторонами.
Legislation regarding the expulsion is applicable to foreigners, non-nationals of the Republic of Korea (art. 2 of the Constitution; art. 46 of the Immigration Control Act; the Nationality Act). Нормы законодательства, касающиеся высылки, применяются к иностранцам, то есть лицам, не являющимся гражданами Республики Корея (статья 2 Конституции, статья 46 Закона контроля над иммиграцией, Закон о гражданстве).
The major rules regarding the procedure applicable from the outset of arrest/detention of the person are found in the Criminal Procedure Code of Georgia (hereinafter the CPC) that are in line with the international human rights standards. Основные правила, касающиеся процедуры, применяемой с самого начала в случае ареста/помещения под стражу лиц, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии (далее УПК) и соответствуют международным стандартам по правам человека.
It has been pointed out that in many countries there is a gap between international standards and principles regarding the human rights of indigenous people and domestic legislation. International standards, even when ratified, do not always and automatically become part of domestic law. Отмечается, что во многих странах международные принципы и нормы, касающиеся прав человека коренных народов, во внутреннем законодательстве стран не применяются, поскольку даже после их ратификации они далеко не всегда автоматически становятся частью внутреннего законодательства.
Of the 202 cases investigated in 2006 (this number includes proceedings initiated at the request of all persons regarding all forms of illegal discrimination), decisions favoured plaintiffs in 27 cases, of which seven were gender-discrimination related. В 2006 году из 202 расследованных дел (в их число входят все дела, открытые по заявлениям всех лиц и касающиеся всех форм незаконной дискриминации) решения в пользу истцов были вынесены в 27 случаях, семь из которых были связаны с дискриминацией по признаку пола.
For the above reasons, we believe that those States which do not wish to see the rules of the future convention regarding pre- and post-carriage applied in their case should be allowed to make a declaration that those rules will not apply to them. Учитывая все изложенные доводы, мы считаем, что те государства, которые не желают применять у себя нормы будущей конвенции, касающиеся перевозки до или после морской перевозки, должны иметь возможность сделать соответствующее заявление об их неприменении.
The WCO Secretariat prepared guidance material for Members regarding the relevant UN Resolutions and developments in the Financial Action Task Force and surveyed Members on competency in money laundering. Секретариат ВТО подготовил для членов Организации директивные материалы, касающиеся соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и деятельности Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и провел в странах своих членов обследование на предмет определения эффективности их деятельности по борьбе с отмыванием денег.
Specific requests regarding security arrangements on the Conference premises and related matters should be addressed to: Конкретные вопросы, касающиеся обеспечения безопасности в помещениях, в которых проходит Конференция, и другие соответствующие запросы следует направлять начальнику Службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций по адресу:
EU foreigners (EU citizens) are not affected by this; the amendments regarding associations of foreigners only apply to associations of third-state nationals from non-EU countries. Эти положения не затрагивают иностранцев из стран Европейского союза (граждан Европейского союза); а поправки, касающиеся ассоциаций иностранцев, распространяются лишь на ассоциации граждан стран, не являющихся членами Европейского союза.
In 2008, the Committee considered communications from the Focal Point for De-listing established pursuant to resolution 1730 and relevant States regarding requests for de-listing submitted by an individual and an entity. В 2008 году Комитет рассматривал сообщения Контактного центра приема просьб об исключении из перечня, созданного в соответствии с резолюцией 1730, и сообщения соответствующих государств, касающиеся просьб об исключении из перечня, представленных физическими или юридическими лицами.
New Zealand called on those States which were not parties to the Convention to respect the norms regarding the use of anti-personnel mines and to accede to the Convention without delay. Новая Зеландия призывает государства, неприсоединившиеся к Оттавской конвенции, твердо соблюдать нормы, касающиеся использования противопехотных мин, и в ближайшее время присоединиться к Конвенции. Новая Зеландия решительно поддерживает работу в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
5.3 Socio-Cultural Norms Regarding Workload 5.3 Социально-культурные нормы, касающиеся загруженности работой
As has been noted, "[s]ince a reservation is a unilateral act by the party making it, evidence from that party's internal sources regarding the preparation of the reservation is admissible to show its intention in making the reservation". Как уже отмечалось, "поскольку оговорка является односторонним актом делающей ее стороны, доказательства из внутренних источников этой стороны, касающиеся подготовки оговорки, являются приемлемыми для целей демонстрации ее намерения при выражении оговорки".
The Minister for Internal Affairs expressed the view that it would be important to retain UNOCI in the country until the legislative elections are held, and that the post-election arrangements regarding UNOCI and the United Nations system should be discussed with a newly elected Government. Министр внутренних дел высказал мнение о том, что ОООНКИ необходимо оставаться в стране до проведения выборов в законодательные органы, а вопросы, касающиеся роли ОООНКИ и системы Организации Объединенных Наций в период после выборов, следует обсуждать уже с новым правительством страны.
The provisions regarding the giving of notice of an appeal prohibition and non-appealability (sect. 48) and on the correction of appeal instructions (sect. 49) are also of importance. Важное значение имеют также положения, касающиеся уведомления о запрещении подавать апелляцию и о невозможности обжалования (статья 48), и об исправлении инструкций, касающихся подачи апелляций (статья 49).
The regional, hemisphere-wide and multilateral aspects of the three specific topics - policies regarding competition, trade and investments, and trade in services - were also considered. Кроме того, были обсуждены региональные вопросы, вопросы, касающиеся деятельности на уровне полушария, и многосторонние вопросы, связанные с тремя конкретными темами, политика в области законодательства, торговля и инвестиции и торговля услугами.
OHCHR stands ready to develop information tools regarding, inter alia, the elections process and the expectations on treaty body experts. 4.4.1. Guidelines on independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies in the exercise of their functions Управление Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) готово разработать информационные механизмы, касающиеся, помимо прочего, процесса выборов, а в практическом плане - соответствия экспертов договорных органов установленным требованиям.
The OHRC has provided input to the Minister of Community Safety and Correctional Services regarding improvements to the proposed private security industry legislation that would better address human rights issues in the security industry; КПЧО представила департаменту общественной безопасности и исправительных служб материалы, касающиеся совершенствования предлагаемого законодательства о частной охранной деятельности, направленные на рационализацию решения проблем прав человека в охранном бизнесе;
210 Enquiry: Document issued by a party interested in the purchase of goods specified therein and indicating particulars, desirable conditions regarding delivery terms, etc., addressed to a prospective supplier with a view to obtaining an offer 210 Запрос: документ, выдаваемый стороной, заинтересованной в покупке оговоренных в нем товаров, уточняющий некоторые желательные условия, касающиеся поставки и т.
Below are some of his ideas regarding the 'kata: "The position of the legs and hips in Naifuanchin (the old name for Naihanchi) no Kata is the basics of karate." Известны его высказывания, касающиеся любимого ката: Позиция ног и бедер в Найфуантин (старое название Найханти) ката является базой каратэ.
the terms of the Statute were applied literally. Therefore, the recommendations made regarding annual compensation and other conditions of service were derived from the entitlements for the International Court of Justice. Поэтому рекомендации, касающиеся годового оклада и других условий службы, были рассчитаны на основе вознаграждения членов Международного Суда.