He then drew attention to the relevant rules and recommendations of the General Assembly contained in the report of the General Committee (A/64/250) regarding the work of the Main Committees, including those contained in General Assembly decision 34/401 and resolutions 58/126 and 58/316. |
Далее он обращает внимание на соответствующие правила и рекомендации Генеральной Ассамблеи, содержащиеся в докладе Генерального комитета (А/64/250) и касающиеся работы главных комитетов, в том числе содержащиеся в решении 34/401 и резолюциях 58/126 и 58/316 Генеральной Ассамблеи. |
The Director replied that many of the issues raised, especially regarding the division of labour and accountabilities, would be discussed at the Advisory Committee meeting; and funding would be discussed with the World Bank. |
В ответ Директор сообщил, что многие затронутые вопросы, особенно касающиеся разделения обязанностей и порядка подотчетности, будут обсуждаться на совещании Консультативного комитета; а вопросы финансирования будут обсуждаться с Всемирным банком. |
He noted the conclusions of the Task Force on POPs regarding the sufficiency and effectiveness review and noted the work on the two substances submitted for review at the twenty-second session of the Executive Body: PFOS and PeBDE. |
Он обратил внимание на выводы Целевой группы по СОЗ, касающиеся обзора достаточности и эффективности и отметил работу по двум веществам, представленным для обзора на двадцать второй сессии Исполнительного органа: ПФОС и ПБДЭ. |
The bill, introducing firmer provisions regarding the rights and obligations of those responsible for implementing gender equality, had been finally adopted in February 2008 as the Act on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men, or the new Gender Equality Act. |
Этот законопроект, устанавливавший строгие положения, касающиеся прав и обязанностей лиц, ответственных за осуществление гендерного равенства, был, наконец, принят в феврале 2008 года как Закон о равном статусе и равных правах женщин и мужчин, или новый Закон о равенстве мужчин и женщин. |
Welcomes recent developments regarding cooperation between the United Nations, the African Union and the European Union, including the contribution of the European Union to the enhancement of African Union capacities; |
приветствует недавние события, касающиеся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и Европейским союзом, включая вклад Европейского союза в укрепление потенциала Африканского союза; |
The Republic of Korea reaffirmed that the National Security Law should not be misused or interpreted arbitrarily and that the Constitutional Court has formulated strict criteria regarding the interpretation of the law to prevent abuse and to ascertain the constitutionality of its application. |
Республика Корея вновь подтвердила, что Закон о национальной безопасности не допускает произвольного применения или толкования и что Конституционный суд установил строгие критерии, касающиеся толкования законов, с тем чтобы предотвратить злоупотребления и обеспечить конституционность их применения. |
If the Ministry receives complaints via the hotline regarding violations of such other areas of law, as criminal law, the Ministry can only direct the caller to the authorities competent to investigate such violations, including the police or the public prosecution service. |
Если министерство получает по «горячей линии» жалобы, касающиеся нарушений в других областях права, таких, как уголовное право, оно может лишь переадресовать жалобщика другим компетентным органам в целях проведения ими расследования случаев таких нарушений, в том числе полиции или службе государственного обвинителя. |
All kind of documentation can be put forward and enter into the assessment, for instance reports from the police, emergency rooms, statements from doctors, statements from women's safe houses, court judgements regarding the abuse, etc. |
При проведении такой оценки может анализироваться и учитываться документация любого рода, например сообщения полиции, сведения из пунктов по оказанию неотложной помощи, сообщения врачей, сообщения приютов для женщин, решения судов, касающиеся насилия, и т. д. |
The SPT also requests information on the number of visits carried out in the course of the year 2008 and planned for the year 2009, the establishments visited, and possible proposals made by the Commission to amend existing laws or regulations regarding safeguards against ill-treatment. |
Кроме того, ППП просит представить информацию о количестве посещений в 2008 году и о количестве посещений, запланированных на 2009 год, о посещенных учреждениях и о возможных предложениях Комиссии по внесению поправок в ныне действующие законы или положения, касающиеся гарантий недопущения жестокого обращения. |
Decides to present proposals, for consideration by the General Assembly, regarding all organizational matters, including the agenda, dates, substantive issues to be covered, outcomes and other issues relevant to the successful preparations for the special session; |
постановляет представить для рассмотрения Генеральной Ассамблеей предложения, касающиеся всех организационных вопросов, включая повестку дня, сроки, основные подлежащие охвату вопросы, ожидаемые результаты и другие вопросы, имеющие значение для успешной подготовки к специальной сессии; |
(c) If the employer stated in the collective work contract, concluded at enterprise level, some clauses which forbid the discrimination acts and also, clauses regarding the methods of solving the complaints submitted by the persons who are victims such prejudices. |
с) включил ли наниматель в коллективный трудовой договор, заключенный на уровне предприятия, определенные положения, запрещающие акты дискриминации, а также положения, касающиеся процедур разбирательства по жалобам, подаваемым лицами, пострадавшими от таких предубеждений. |
120.146 Continue to respond to the previous recommendations by several Special Rapporteurs to ensure that its policies and practices regarding the dismantling of Roma settlements and the expulsion of migrant Roma conform in all respects to European and international human rights law (Japan); |
120.146 продолжать выполнять предыдущие рекомендации ряда Специальных докладчиков для обеспечения того, чтобы политика и практика Франции, касающиеся свертывания поселений рома и высылки из страны мигрантов из числа рома, соответствовали во всех отношениях европейским нормам и международному праву прав человека (Япония); |
A. References to ISO and SAE standards regarding OBD Communication protocols, Module A - paragraph 4.4.1, paragraph 9, and Annex 1: |
А. Ссылки на стандарты ИСО и ИКЕ, касающиеся протоколов связи; модуль А - пункт 4.4.1, пункт 9 и приложение 1: |
(e) The functions currently performed by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women regarding improvement of the status of women in the Secretariat would be transferred to the Office of Human Resources Management of the Secretariat. |
е) функции, выполняемые в настоящее время Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам, касающиеся улучшения положения женщин в Секретариате, будут переданы Управлению людских ресурсов Секретариата. |
(a) The adoption of the Criminal Procedure Reform Act and the amendments to the Code of Criminal Procedure, both of which will come into effect on 1 January 2008. In particular, the Committee welcomes the new provisions regarding: |
а) принятие проекта Закона о реформе уголовного судопроизводства и Закона о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, оба из которых вступают в силу 1 января 2008 года; в этой связи Комитет, в частности, приветствует новые положения, касающиеся: |
The question today is simple: do we believe in good conscience that disarmament via inspections missions is now a dead end, or do we believe that the possibilities regarding inspections made available in resolution 1441 have not yet been fully explored? |
Сегодня речь идет о простом вопросе: верим ли мы со всей добросовестностью в то, что разоружение на инспекционной деятельности зашло сейчас в тупик, или же мы считаем, что возможности, касающиеся инспекций, изложенные в резолюции 1441, все еще полностью не исчерпаны? |
The competent authorities shall, through consultation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance. |
Компетентные органы в ходе консультаций разрабатывают соответствующие условия, способы и методы, касающиеся вопросов, в отношении которых производится такой обмен информацией, включая, в случае необходимости, обмен информацией об уходе от налогообложения. |
It was observed that procurement-related disputes in the framework agreement context arose relatively commonly regarding extensions or exceptions to the permitted duration of a framework agreement, and therefore that the risks of excessively long framework agreements were real. |
Было отмечено, что касающиеся закупок споры в контексте рамочных соглашений возникают относительно часто и затрагивают вопросы, связанные с продлением срока действия рамочного соглашения или исключениями применительно к разрешенному сроку, и что по этой причине риск установления чрезмерно длительного срока действия рамочных соглашений является реальным. |
In 2005, the Act on Penal Institutions and the Treatment of Sentenced Inmates, which completely revised the Prison Law regarding the treatment of sentenced inmates, was enacted. |
В 2005 году был принят Закон о пенитенциарных учреждениях и обращении с осужденными заключенными, в котором были полностью переработаны положения Закона о тюрьмах, касающиеся обращения с осужденными заключенными. |
(a) Repeal all discriminatory provisions of the Personal Status Act, in particular those relating to unequal rights of women and men regarding marriage, divorce, custody, inheritance, polygamy and child and/or forced marriage; |
а) отменить все дискриминационные положения Закона Сирии о личном статусе, в частности положения, касающиеся неравных прав женщин и мужчин на брак, развод, опеку, наследование, многоженство и детских и/или принудительных браков; |
Invites the Executive Director to make further proposals regarding the level of Country Director posts in the context of the APSS budget for the biennium 1996-1997, taking into account the need to retain staff with field experience and to improve further their quality. |
предлагает Директору-исполнителю представить дополнительные предложения, касающиеся классов должностей директоров страновых отделений, в рамках бюджета АОПП на двухгодичный период 1996-1997 годов с учетом необходимости сохранения сотрудников, обладающих опытом работы на местах, и дальнейшего повышения их квалификации. |
Bearing in mind the provisions of paragraphs 60 to 63 of the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly 1/ regarding the establishment of nuclear-weapon-free zones, including in the region of South Asia, |
учитывая положения пунктов 60-63 Заключительного документа десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи 1/, касающиеся создания зон, свободных от ядерного оружия, в том числе в районе Южной Азии, |
"9. Calls on all parties and others concerned to comply fully with all Security Council resolutions regarding the situation in the former Yugoslavia to create the conditions that would facilitate the full implementation of the mandate of the United Nations Protection Force;"10. |
призывает все стороны и других, кого это касается, в полной мере выполнять все резолюции Совета Безопасности, касающиеся положения в бывшей Югославии, для создания условий, которые способствовали бы полному выполнению мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране; |
The Second Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) contains important new findings, further reducing scientific uncertainties regarding climate change, its causes, its impacts and possible response options. |
а) Второй доклад по оценке, подготовленный Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), содержит новые важные данные, позволяющие и далее сократить научные неопределенности, касающиеся изменения климата, его причин, воздействия и возможных вариантов ответных мер. |
(a) The Special Rapporteur maintains all his findings as described in previous reports, as well as the conclusions and recommendations formulated therein regarding the question of slavery, the slave trade and similar institutions and practices in the Sudan. |
а) Специальный докладчик подтверждает все установленные им факты, описанные в предыдущих докладах, а также сформулированные в них выводы и рекомендации, касающиеся вопроса о рабстве, подневольном состоянии и аналогичных явлениях и практике в Судане. |