Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
In concluding their deliberations on this agenda item, the Group of Experts agreed that the document on developing a capacity-building framework for high-quality reporting provided useful guidance regarding the main elements of capacity in this area. З. Завершая свои дискуссии по этому пункту повестки дня, Группа экспертов выразит согласие с тем, что документ, посвященный формированию рамочной основы укрепления потенциала для высококачественной отчетности, позволил определить полезные ориентиры, касающиеся основных элементов потенциала в этой области.
The paper addresses those aspects of the Report and Green Paper regarding the interface between the Regulation and arbitration and in particular the proposed deletion of the arbitration exclusion from the Regulation. В документе рассматриваются аспекты доклада и Зеленого документа, касающиеся взаимосвязей между Правилом и арбитражем, и, в частности, предложение об изъятии из Правила положения об исключении арбитража.
The Aarhus Convention grants the public rights regarding access to information, public participation and access to justice in governmental decision-making processes on matters concerning the local, national and transboundary environment. Орхусская конвенция предоставляет общественности права, касающиеся доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в государственных процессах принятия решений по вопросам, касающимся местной, национальной и трансграничной окружающей среды.
These efforts were vital in ensuring the full implementation of the fundamental freedoms and human rights provisions of the Afghan Constitution and international treaties to which Afghanistan is a State party, including those regarding the full enjoyment by women of their human rights. Эти усилия имеют жизненно важное значение для обеспечения полного соблюдения касающихся основных свобод и прав человека положений Конституции Афганистана и международных договоров, участником которых является Афганистан, включая положения, касающиеся полной реализации женщинами своих прав человека.
The Commission is invited to endorse the key recommendations of the expert group regarding the use of official statistics, the need for full transparency and the need to reactivate the Statistical Advisory Panel, as contained in paragraph 12. Комиссии предлагается одобрить ключевые рекомендации группы экспертов, касающиеся использования официальной статистики, необходимости полной транспарентности и необходимости возобновить работу Статистической консультативной группы, которые содержатся в пункте 12.
Unless the Committee concludes at its twentieth session that it is satisfied with the explanations provided by the Parties concerned, the Committee is expected to consider replies from Belarus and the Republic of Moldova regarding activities proposed or implemented in their countries. Если только на своей двадцатой сессии Комитет не придет к выводу о своей удовлетворенности объяснениями, предоставленными соответствующими Сторонами, он, как ожидается, рассмотрит ответы Беларуси и Республики Молдова, касающиеся мероприятий, предлагаемых или проведенных в их странах.
CRC, CESCR, CEDAW, the Human Rights Committee (HR Committee) and the Committee against Torture (CAT) requested that Kuwait withdraw its reservations and/or declarations regarding their respective instruments. КПР, КЭСКП, КЛДЖ, Комитет по правам человека (КПЧ) и Комитет против пыток (КПП) обращались с просьбой к Кувейту отозвать его оговорки и/или заявления, касающиеся соответствующих механизмов.
These discussions have given us greater clarity on the views of the Member States, which have also had the chance to articulate their differences on crucial matters regarding the disarmament machinery and the Conference on Disarmament. Эти обсуждения дают нам более четкое представление о мнениях государств-членов, у которых есть возможность четко высказать свои различные взгляды на ключевые вопросы, касающиеся механизма разоружения и Конференции по разоружению.
Since this case, have there been any other cases reported and prosecuted regarding violations of the Convention committed by policemen against women deprived of their liberty? Были ли после этого дела зарегистрированы и рассмотрены в судебном порядке другие дела, касающиеся нарушения Конвенции в связи с неправомерными действиями, совершенными сотрудниками полиции в отношении женщин, лишенных свободы?
In compliance with this Regulation, statistics regarding the asylum applications and the foreigners who have been given refugee or asylum-seeker status by the MoI are shared simultaneously with the UNHCR. В соответствии с этими Правилами статистические данные, касающиеся заявлений о предоставлении убежища и иностранцев, которым был предоставлен статус беженца или просителя убежища, МВД одновременно направляется в УВКБ.
The main reasons for consent were, inter alia, the closing of businesses, cut-down of manpower, termination of contract and reasons regarding work interactions such as inappropriate behavior at work, etc. Главными причинами выдачи разрешения были среди прочего закрытие предприятия, сокращение штата, прекращение контракта и причины, касающиеся рабочих взаимоотношений, такие как некорректное поведение на работе и т. д.
(a) DNA data regarding children is kept in the National DNA Database irrespective of whether the child is ultimately charged or found guilty; а) данные ДНК, касающиеся детей, сохраняются в Национальной базе данных ДНК независимо от того, было ли в отношении ребенка в конечном итоге выдвинуто обвинение или он был признан виновным;
(a) Establish a child-focused juvenile justice system which operates in all Provinces, with separate courts and fully and promptly implement international law and standards regarding children in conflict with the law; а) создать сфокусированную на ребенке систему правосудия в отношении несовершеннолетних, действующую во всех провинциях, с отдельными судами и в полной мере и оперативно осуществить международные правовые нормы и стандарты, касающиеся детей, находящихся в конфликте с законом;
The experts recommended that States should assess and incorporate into their respective legal systems those rights recognized in treaties, agreements and other constructive arrangements, as well as international human rights standards regarding the rights of indigenous peoples and nations divided by international borders. Эксперты рекомендовали государствам оценивать и включать в свои соответствующие правовые системы, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях права, а также международные правозащитные стандарты, касающиеся прав коренных народов и племен, разделенных международными границами.
It noted the developments regarding constitutional guarantees and legislation and the practice on the ground in protecting and respecting human rights and in the creation of a culture of human rights. Он отметил события, касающиеся конституционных гарантий и законодательства, и практику в области защиты и уважения прав человека и создания культуры прав человека.
The law provided for the right to file individual complaints, requests and petitions regarding the violation of rights with various authorities concerned, including Government authorities, the People's Court, the public prosecutor and the National Assembly. Этим законом предусматривается право подавать индивидуальные жалобы, прошения и петиции, касающиеся нарушения прав, в различные соответствующие органы, включая правительственные ведомства, Народный суд, органы прокуратуры и Национальное собрание.
The first session of the Preparatory Committee for the United Nations Conference on Sustainable Development had provided valuable inputs regarding the main themes to be addressed at the Conference, which should reinvigorate the political commitment to sustainable development. Первая сессия Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию внесла ценные предложения, касающиеся основных тем, которые должны быть рассмотрены на Конференции, призванной возобновить политическое обязательство в отношении устойчивого развития.
Some of the human rights treaties did contain provisions regarding consideration of equitable geographical distribution and principal legal systems, but it was not for the General Assembly to modify those provisions, nor should it push States parties to do so. Некоторые договоры по правам человека действительно содержат положения, касающиеся учета справедливого географического распределения и главных правовых систем, однако Генеральная Ассамблея не вправе модифицировать эти положения, равно как и подталкивать государства-члены сделать это.
Algeria commended the measures adopted by Monaco regarding the education, health and housing of migrant workers, but considered that the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was the most comprehensive international instrument in this regard. Алжир позитивно оценил меры, принятые Монако, касающиеся образования, здравоохранения и обеспечения жильем работников-мигрантов, однако, по его мнению, Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей является наиболее полным международным договором в этой области.
The Association is mindful of the resolutions and conclusions of the previous sessions of the Commission, and of the commitments regarding equal opportunities for girls in education and skills development in information technology contained in the Beijing Declaration and Platform for Action and the Millennium Development Goals. З. Ассоциация принимает во внимание резолюции и выводы предыдущих сессий Комиссии и обязательства, касающиеся предоставления девочкам равных возможностей для получения образования и развития навыков в области информационных технологий, которые содержатся в Пекинской декларации, Платформе действий и Целях развития тысячелетия.
The ongoing investigation will try to establish the facts regarding the device, including how and when it was installed, how it was discovered and by whom and how it was detonated. В ходе продолжающегося расследования будет предпринята попытка установить факты, касающиеся этого устройства, в том числе, каким образом и когда оно было установлено, каким образом оно было обнаружено и кто и каким образом произвел его подрыв.
Indonesia referred to the establishment in 2011 of the national police commission, operating as the external supervisory body, with the mandate to receive complaints and suggestions regarding police performance. Индонезия напомнила о создании в 2011 году Комиссии по вопросам деятельности национальной полиции, которая действует в качестве внешнего надзорного органа и уполномочена принимать жалобы и предложения, касающиеся работы полиции.
Regional dialogues and meetings regarding the issues of women, children, migrant workers, disabilities, and many more, involving government representatives and NGOs, have also been conducted in this framework. В рамках этого направления деятельности проводились также региональные обсуждения и совещания, касающиеся вопросов женщин, детей, трудящихся-мигрантов, инвалидов и многих других вопросов, в рассмотрении которых принимали участие представители правительств и НПО.
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent communications regarding the detention of activists for unfurling the Benang Raja flag in Maluku province; and for displaying the Papua Morning Star flag. Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщения, касающиеся задержания активистов за развертывание флага Бенанг Раджа в провинции Малуку и за демонстрацию флага "Папуа Монинг Стар".
Already with the revision of the Code of Criminal Procedure (StPO), which entered into force on 1 January 2008, Liechtenstein implemented the recommendations of the Human Rights Committee regarding safeguards of the rights of detainees awaiting trial. Уже после пересмотра Уголовно-процессуального кодекса (УПК), который вступил в силу 1 января 2008 года, Лихтенштейн осуществил рекомендации Комитета по правам человека, касающиеся гарантий для лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда.