| The order contains provisions regarding the procedure for public collections and the control of the use of collected funds. | Это постановление содержит положения, касающиеся процедуры общественных сборов и контроля за использованием собранных средств. |
| France had recently adopted amendments to its Civil Code regarding the notion of an original and that of a copy. | Недавно Франция приняла поправки к своему Гражданскому кодексу, касающиеся понятий подлинника и копии. |
| Allegations regarding intelligence activities are currently under review by the Inspector General of the Central Intelligence Agency (CIA). | Утверждения, касающиеся разведывательной деятельности, в настоящее время находятся на рассмотрении генерального инспектора Центрального разведывательного управления (ЦРУ). |
| Similarly, the States parties must comply with all the provisions of the Optional Protocol regarding the mandate and operation of their national preventive mechanism. | Сходным образом государства-участники должны соблюдать все положения Факультативного протокола, касающиеся мандата и деятельности их национальных превентивных механизмов. |
| New written procedures regarding the protection of civilians in urban warfare | А. Новые письменные процедуры, касающиеся защиты гражданского населения в условиях военных действий в городах |
| I call on all countries to fulfil their commitments regarding technological transfers to Africa and to increase their technical cooperation with African countries. | Я призываю все страны выполнять свои обязательства, касающиеся передачи технологий Африке, и наращивать техническое сотрудничество с африканскими странами. |
| It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration. | В этой связи было указано, что следует принимать во внимание соответствующие законы, касающиеся правоспособности, подсудности и публичности порядка. |
| The Network supported the items proposed for the review, in particular the items regarding income replacement ratios and double taxation. | Сеть одобрила вопросы, предложенные для пересмотра, в частности вопросы, касающиеся коэффициента замещения дохода и двойного налогообложения. |
| Respond rapidly to queries regarding finance and administration from field offices. | Оперативно реагировать на запросы полевых отделений, касающиеся вопросов финансов и администрации. |
| Moreover, the Convention includes provisions on international cooperation and technical assistance, including regarding the detection and enforcement capabilities of States parties. | Помимо этого, Конвенция включает положения, касающиеся международного сотрудничества и технического содействия, в том числе в отношении способности государств-участников выявлять нарушения и обеспечивать правоприменение. |
| It also empowers State bodies to punish such acts and includes a provision regarding incitement to discrimination. | Он также уполномочивает государственные органы пресекать подобные действия и включает в себя положения, касающиеся подстрекательства к дискриминации. |
| My delegation would like to emphasize that the provisions regarding the Court relate, in part, to the Rome Statute. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что положения, касающиеся Суда, частично относятся к Римскому статуту. |
| The present report provides concrete recommendations regarding the core elements of a rights-based social protection system. | Доклад содержит конкретные рекомендации, касающиеся основных элементов программы социальной защиты, основанной на правах человека. |
| Governments should establish regulations regarding the use of data, such as retention, confidentiality, redistribution or sharing. | Правительствам следует принимать нормативные акты, касающиеся использования данных, например о хранении конфиденциальности, перераспределении или обмене. |
| The current requirements regarding evacuation options are unclear and if interpreted as described above may often be difficult to realize. | Действующие предписания, касающиеся средств для эвакуации, являются нечеткими, и в случае изложенного выше толкования их реализация зачастую может быть сопряжена с трудностями. |
| He recalled the need to seek AC.'s advice to include or not provisions regarding the durability test and in-use compliance. | Он напомнил о необходимости запросить указания АС.З о том, следует ли включать положения, касающиеся испытаний на долговечность и соблюдения эксплуатационных требований. |
| Women urge all governments to implement existing recommendations, treaties and conventions regarding the position of women. | Женщины настоятельно призывают все правительства выполнять имеющиеся рекомендации, договоры и конвенции, касающиеся положения женщин. |
| Options regarding LULUCF that would not change this approach appear not to directly require amendments to the Protocol. | Касающиеся ЗИЗЛХ варианты, которые не изменят этот подход, непосредственно не требуют, как представляется, внесения поправок в Протокол. |
| Various reviews have been published during the last decade regarding every aspect related to our environment. | В последнее десятилетие были опубликованы различные обзоры, касающиеся каждого аспекта, относящегося к нашей окружающей среде. |
| The Council welcomes the agreements in the road map, including its provisions regarding revenue-sharing and the interim boundaries in Abyei. | Совет приветствует договоренности, достигнутые в рамках «дорожной карты», включая положения, касающиеся распределения доходов и временных границ Абъея. |
| The dissent refers to the empirical evidence regarding the frequency of the pro- and anti-competitive effects. | В особом мнении упоминаются эмпирические данные, касающиеся соотношения анти- и проконкурентных последствий. |
| Many significant developments regarding enhanced cooperation and collaboration may be highlighted. | Можно выделить многие важные изменения, касающиеся усиления сотрудничества и взаимодействия. |
| More details regarding the concept of intercultural education would also be welcome. | Также приветствуются дополнительные подробности, касающиеся концепции межкультурного образования. |
| The Office of the Ombudsman could also investigate complaints regarding civil servants' status, when they concerned cases of discriminatory treatment. | Управление Омбудсмена может также расследовать жалобы, касающиеся статуса должностных лиц, когда они связаны со случаями дискриминационного обращения. |
| UNDP has implemented all the key actions identified in the management response, including two regarding micro-enterprises. | ПРООН осуществила все основные мероприятия, определенные в мерах по реагированию со стороны руководства, включая два мероприятия, касающиеся микропредприятий. |