Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
The Human Rights Council's Working Group on the Right to Development had recently received the Council's endorsement of its recommendations regarding the realization of the right to development. Рекомендации Рабочей группы по праву на развитие Совета по правам человека, касающиеся реализации права на развитие, недавно получили одобрение Совета.
The Convention could be directly enforced in the courts and article 4 had already been incorporated into domestic legislation; the Criminal Code also incorporated many of the provisions regarding discrimination. Конвенция может напрямую применяться в судах, а статья 4 уже была включена во внутреннее законодательство; Уголовный кодекс также содержит в себе многие положения, касающиеся дискриминации.
Nonetheless, divergences arose between them on alleged misconduct in the performance of their mutual obligations, mostly regarding the payment of the reduced price and the further deliveries of goods at the terms and conditions agreed upon. Тем не менее между сторонами возникли разногласия о якобы имевших место нарушениях в ходе исполнения их взаимных обязательств, главным образом касающиеся уплаты сниженной цены и дальнейших поставок товара на согласованных условиях.
Review of the headquarters salary survey methodology: decisions of the International Labour Organization Administrative Tribunal regarding the phasing out of the language factor in Rome and Vienna В. Обзор методологии проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир: решения Административного трибунала Международной организации труда, касающиеся постепенного отказа от учета фактора знания языков в Риме и Вене
For that reason, the anticipated rules in the Convention regarding the prompt release of vessels and its crew, sanctions for the contamination of the marine environment by foreign ships and laws governing the recognized rights of those accused, must be respected. Именно поэтому важно соблюдать ожидаемые поправки к Конвенции, касающиеся оперативного освобождения судов и их команд, санкции за загрязнение морской среды иностранными кораблями и законы, регулирующие признанные права этих обвиняемых.
They looked forward to hearing the Secretariat's views on that recommendation and to receiving updated assumptions regarding operational costs and the results of the Darfur mission start-up risk assessment. Делегации хотели бы узнать мнение Секретариата по поводу этой рекомендации и получить самые последние предположения, касающиеся оперативных расходов и результатов оценки рисков Миссии в Дарфуре на начальном этапе развертывания.
He had welcomed the Government's initiatives regarding the media but regretted that they were not implemented throughout the Government as a whole. Оратор приветствует инициативы правительства, касающиеся СМИ, однако сожалеет, что они не были реализованы применительно ко всему механизму правительства в целом.
We hope that the latest positive developments regarding the Democratic People's Republic of Korea will soon find their way into the area of safeguards. Мы надеемся, что последние позитивные события, касающиеся Корейской Народно-Демократической Республики, в скором времени найдут отражение и в вопросе гарантий.
In the case of UNMIN, the role of which was arms monitoring and election support, her delegation shared the view of the Advisory Committee that the application of one-size-fits-all models to different field missions should be avoided, and supported its recommendations regarding the Mission's budget. Что касается МООНН, роль которой заключается в контроле над вооружениями и поддержке выборов, ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что не следует допускать применения шаблонных моделей к различным полевым миссиям, и поддерживает его рекомендации, касающиеся бюджета Миссии.
For Iceland, the Convention was an extremely useful instrument that enabled it to interpret the necessarily very general provisions of its Constitution regarding people's right to be protected against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Конвенция является для Исландии крайне полезным документом, который позволяет ей толковать весьма общие положения ее Конституции, касающиеся права граждан на защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
His delegation continued to have reservations regarding any new role for the Trusteeship Council as a guardian of the common heritage of mankind, a concept that was complex and controversial. Делегация оратора сохраняет оговорки, касающиеся какой-либо новой роли Совета по Опеке в качестве хранителя общего наследия человечества - концепции, носящей сложный и противоречивый характер.
The "disputes" to which reference is made in article 54 are those "regarding the interpretation or application of the present articles". Под "спорами", о которых идет речь в статье 54, имеются в виду споры, "касающиеся толкования и применения настоящих статей".
The view was expressed that the principles regarding liability applied irrespective of the level of development of the State concerned, although this factor could be taken into account in the determination of payable compensation. Было выражено мнение том, что принципы, касающиеся ответственности, применяются независимо от уровня развития соответствующего государства, хотя этот фактор можно было бы учитывать при определении размера подлежащей выплате компенсации.
In addition, obscure provisions existed regarding certain investigative techniques, such as wiretapping and/or electronic surveillance; undercover agents; protection of witnesses and means of securing their testimony; and the possibility of investigating private banks and international transactions. Кроме того, выяснилось, что существуют малоизвестные положения, касающиеся некоторых методов ведения следствия, таких как прослушивание телефонных переговоров и/или электронное наблюдение; использование тайных агентов; защита свидетелей и пути получения их показаний, а также возможности расследования деятельности частных банков и международных операций.
He noted that, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, he had requested delegations to provide comments regarding the accuracy and consistency of the terms included in the glossary. Он отметил, что на четвертой сессии Специального комитета он обратился к делегациям с просьбой представить замечания, касающиеся точности и последовательности терминологии, включенной в этот глоссарий.
Although unflagging efforts were being made to mobilize additional resources, serious consideration should be given to the proposals regarding core resources, which would guarantee a predictable, solid and sustainable financial basis for United Nations development programmes. И хотя усилия по дальнейшей мобилизации ресурсов продолжаются, необходимо серьезно рассмотреть предложения, касающиеся базовых ресурсов, которые могли бы гарантировать наличие предсказуемой, прочной и устойчивой финансовой базы для программ развития Организации Объединенных Наций.
Summing up his statement, the full text of which had been circulated to delegations, he drew attention to the priorities regarding globalization and the environment to which it referred. Завершая свое выступление, полный текст которого распространен среди делегаций, он обращает внимание на приоритеты, касающиеся глобализации и окружающей среды и перечисленные в этом документе.
Any resolution which required the Parliament of Papua New Guinea to change its laws regarding the death penalty would constitute interference in the freedom, independence and discretion of the parliamentarians to promulgate such laws. Любая резолюция, вынуждающая парламент Папуа-Новой Гвинеи изменить законодательные положения, касающиеся смертной казни, равносильна посягательству на свободу, независимость и право депутатов принимать законы.
But much remains to be done: the entire educational system, up through the university level, requires serious reform, and many taboos regarding employment rules, social security, and the functioning of the state must be questioned. Но многое ещё предстоит сделать: всей системе образования, включая уровень университетов, требуются серьёзные реформы, а многие табу, касающиеся правил найма, социального обеспечения и функционирования государства должны быть поставлены под вопрос.
The Forum called on France to carry out ongoing radiological monitoring of the environment on Mururoa and Fangataufa, and strongly urged France to address fully the concerns of the people of French Polynesia especially regarding the possible health effects of the nuclear testing programme. Форум призвал Францию к продолжению радиологического мониторинга окружающей среды на атоллах Муруроа и Фангатауфа и настоятельно просил ее в полной мере учитывать озабоченности населения Французской Полинезии, особенно касающиеся возможных последствий программы ядерных испытаний для здоровья.
Basic rules regarding traffic, signs and signals, speed, requirements for vehicles, approval and registration of vehicles, driving licences and practice driving, driving instructors. Основные предписания, касающиеся движения, знаков и сигналов, скорости, требований к транспортным средствам, официального утверждения и регистрации транспортных средств, водительских удостоверений, практики вождения и инструкторов по вождению.
Several commissions have called for mainstreaming a gender perspective in cross-cutting areas of recent international conferences, but only a few have made technical and focused proposals regarding the type of policy changes needed in their respective core areas to ensure positive outcomes for women. Несколько комиссий призвали к учету гендерного аспекта в междисциплинарных темах, рассматривавшихся на последних международных конференциях, однако лишь немногие из них внесли технически проработанные и конкретные предложения, касающиеся характера стратегических изменений, которые необходимо осуществить в их соответствующих основных областях деятельности для обеспечения улучшения положения женщин.
On the Minister's behalf, a committee has been looking into practical problems regarding the "six-month waiting period", and it has recently been decided that refugees given asylum in Iceland should not be subject to the waiting period. По поручению министра создан комитет, который рассматривает практические проблемы, касающиеся "шестимесячного периода ожидания", и недавно было принято решение о том, что это требование не должно распространяться на беженцев, которым предоставлено убежище в Исландии.
Provisions regarding the amount of time, and when and where children can work, are available from the Department of Advanced Education and Labour, Employment Standards Branch. Отдел по вопросам норм в области занятости Департамента по вопросам повышения уровня образования и труда разработал конкретные положения, касающиеся допустимых условий работы детей, в том числе продолжительности рабочего дня, сроков и видов трудовой деятельности.
The findings regarding the quality of support extended to the developing countries of Asia and the Pacific in the area of science and technology for development were very positive. Результаты оценки, касающиеся качества предоставляемой развивающимся странам Азии и района Тихого океана поддержки в области науки и техники в целях развития, оказались весьма позитивными.