It should be noted that, when the responses regarding the target group coverage of available activities are taken into account, the regional level of compliance with implementing the full range of measures monitored in the biennial reports questionnaire is rather low in most regions. |
Следует отметить, что если принять во внимание ответы, касающиеся охвата целевых групп проводимыми мероприятиями, то региональный уровень осуществления всего спектра мер, охваченных мониторингом в вопроснике к докладам за двухгодичный период, является весьма низким в большинстве регионов. |
Members of a group of States, although remaining firm in their initial positions, expressed readiness to refer any new proposed elements regarding Security Council reform to their highest political authorities at the earliest possible opportunity. |
Члены одной из групп государств, сохраняя твердую приверженность своей первоначальной позиции, вместе с тем выразили готовность при первой же возможности передать высшим политическим властям своих стран любые новые предложенные элементы, касающиеся реформы Совета Безопасности. |
Both sides have indeed failed to live up to their obligations under the first phase of the road map, and we also note with interest the Secretary-General's observations regarding the role of the Quartet in the whole process. |
Обе стороны, по сути, так и не смогли выполнить взятые на себя обязательства в рамках первого этапа плана «дорожная карта», и мы с интересом отмечаем замечания Генерального секретаря, касающиеся роли стран «четверки» во всем этом процессе. |
It lays down tasks regarding overcoming domestic violence and the rules of conduct vis-ŕ-vis the victims of domestic violence and the perpetrators thereof. |
В нем излагаются задачи, касающиеся преодоления насилия в семье, и правила поведения в отношении жертв насилия в семье и лиц, совершивших его. |
It was agreed that all proposals from delegations regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon after the November 2002 session as possible. |
Было принято решение о том, что все предложения делегаций, касающиеся любых последующих мероприятий, включая их сроки, место проведения и программу, должны быть представлены в секретариат как можно скорее после завершения сессии в ноябре 2002 года. |
Yet, care must be taken that the facts regarding crimes of violence against women are made visible in a dignified manner and in recognition of the victim's right to privacy. |
Вместе с тем к этому вопросу необходимо подходить деликатно, чтобы факты, касающиеся преступлений насилия в отношении женщин, становились достоянием гласности на основе уважения человеческого достоинства и с учетом признания права жертв на частную жизнь. |
Specific recommendations were also made regarding information-gathering from the United Nations system, children and youth, and the development of a code of conduct for Forum members. |
Также были вынесены конкретные рекомендации, касающиеся получения информации от системы Организации Объединенных Наций, детей и молодежи, а также разработки кодекса поведения для членов Форума. |
It was recalled that, in addition, the draft instrument in paragraph 6.8 contained provisions regarding loss of the right to limit liability and fundamental breach of contract. |
Напоминалось о том, что, помимо этого, проект документа в пункте 6.8 содержит положения, касающиеся утраты права на ограничение ответственности и фундаментального нарушения договора. |
The report has also raised some interesting proposals regarding the establishment of a new financial mechanism aimed at strengthening the AU's capacity, both for peacekeeping and capacity-building. |
В докладе также приведены некоторые интересные предложения, касающиеся учреждения нового финансового механизма, призванного содействовать укреплению миротворческого потенциала АС и его усилий по поддержанию мира. |
We still have reservations on the United Nations Register of Conventional Arms in its present form, and we also have reservations regarding our participation in it. |
Мы, как и прежде, имеем оговорки в отношении Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в его нынешнем виде, а также оговорки, касающиеся нашего участия в нем. |
The second dimension is that we continue to have reservations regarding the draft resolution on transparency in armaments, since it does not call strongly enough for the development of the Register and the updating of its various elements. |
Второй момент заключается в том, мы по-прежнему имеем оговорки, касающиеся проекта резолюции о транспарентности в вооружениях, поскольку в нем не содержится достаточно убедительного призыва к развитию Регистра и обновлению его различных элементов. |
Far from assuming a passive stance with regard to the process of reforming the Security Council, my delegation has presented concrete proposals regarding both its enlargement and its decision-making methods. |
Занимая далеко не пассивную позицию в отношении процесса реформирования Совета Безопасности, моя делегация выдвигала конкретные предложения, касающиеся как расширения его состава, так и изменения методов принятия решений. |
On the issue of the implementation of article 4 regarding criminal responsibility for acts of racism, he asked whether there were any legislative provisions concerning a general aggravating circumstance relating to the commission of a number of offences. |
Что касается вопроса осуществления статьи 4 об уголовной ответственности за деяния на почве расизма, то он спрашивает, существуют ли какие-либо законодательные положения, касающиеся общего ухудшения обстановки в связи с совершением ряда правонарушений. |
The Non-Aligned Movement expresses its concern that during the previous rounds of consultations, recurrent proposals were made, aimed at undermining the central role of the Assembly and its authority, including in relation to its prerogatives regarding administrative and budgetary questions. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с тем, что в ходе предыдущего раунда консультаций неоднократно высказывались предложения, направленные на подрыв центральной роли и авторитета Ассамблеи, в том числе касающиеся ее прерогатив в отношении административных и бюджетных вопросов. |
(c) Requirements of article 9 of the Convention concerning information and participation of the public in the decision-making process regarding major accident prevention. |
с) Требования статьи 9 Конвенции, касающиеся информирования и участия общественности в процессе принятия решений относительно предотвращения промышленных аварий. |
standards and norms regarding country-specific information to facilitate data dissemination and integration on a country basis; |
стандарты и нормы, касающиеся страновой информации для облегчения распространения и интеграции данных на страновой основе; |
Only 28 African countries had so far implemented regulations relating to competition law and policy, and it was premature to consider initiatives regarding multilateral frameworks. |
К настоящему времени лишь в 28 африканских странах действуют нормативные положения в этой области, и было бы преждевременно рассматривать инициативы, касающиеся многосторонней рамочной основы. |
In the World Trade Organization - a more recently established institution with a growing membership - the large majority of decisions are taken by consensus and changes regarding participation of members and accession of new countries might have a different connotation. |
Во Всемирной торговой организации, недавно созданном учреждении, число членов которого увеличивается, значительное большинство решений принимается консенсусом и изменения, касающиеся участия членов, и присоединение новых стран могут иметь иную коннотацию. |
According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. |
По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. |
The Director-General has taken note of the recommendations of the Auditor regarding improved stock-taking procedures, an evaluation of global forum activities, the development of measurable performance indicators and reflections and future direction. |
Генеральный директор принял к сведению реко-мендации Внешнего ревизора, касающиеся улуч-шения процедур инвентаризации, оценки мероприя-тий в рамках глобального форума, разработки под-дающихся оценке показателей деятельности, а также замечаний и будущих направлений работы. |
a) Appeals regarding: citizens' right to vote; cantonal elections and ballots; |
иски, касающиеся права голоса граждан, и иски, связанные с кантональными выборами и референдумами |
The Code of Criminal Procedure devotes special chapter to extradition and foresees detailed solutions regarding the conditions for extradition as well as the individual proceeding. |
Что касается экстрадиции, то в Уголовно-процессуальном кодексе Словении ей посвящена специальная глава, в которой подробно излагаются положения, касающиеся условий экстрадиции и соответствующих процедур. |
If the past two days of discussion on the report are any guide, it would be illusory to believe that a change in format will automatically dilute comments regarding other areas of the Council's important work. |
Если судить по прошедшим двум дням прений по докладу, то было бы наивной иллюзией полагать, что изменение формата автоматически смягчит замечания, касающиеся других областей важной работы Совета. |
It should offer guidance and suggest policies regarding the nature and impact of contemporary globalization processes, which are generally acknowledged to affect peoples, in particular those of third world countries and regions, unequally. |
Он должен будет предлагать идеи и принципы, касающиеся характера и последствий происходящего в настоящее время процесса глобализации, который, как хорошо известно, в разной степени оказывает воздействие на население стран и регионов, в частности третьего мира. |
The establishment of the International Criminal Court is the most obvious example of the trend towards developing international standards to complement national standards regarding the criminal actions of individuals and non-State actors. |
Наиболее ярким примером тенденции разработки международных норм, которые дополняли бы национальные нормы, касающиеся преступных деяний частных лиц и негосударственных субъектов, является создание Международного уголовного суда. |