The LEG discussed gender considerations and considerations regarding vulnerable communities in the implementation of the LDC work programme with a view to producing publications on the issues. |
ГЭН обсудила гендерные и другие соображения, касающиеся уязвимых общин в контексте осуществления программы работы в интересах НРС, чтобы разработать публикации по этим аспектам. |
The year 2013 has seen land mark decisions of the Court regarding the conditions of infrastructure access, including the cost base for the charges of infrastructure use. |
В 2013 году Европейский суд вынес крайне важные постановления, касающиеся условий доступа к инфраструктуре, включая основу для расчета сборов за пользование ею. |
While data regarding the extent to which these multilateral conventions are being utilized as legal bases for requesting and granting extradition remain scarce, available information appears to suggest rather limited use. |
Хотя данные, касающиеся степени применения этих многосторонних конвенций в качестве правовой базы для запроса и получения согласия на выдачу по-прежнему недостаточны, имеющаяся информация позволяет предположить, что они применяются в весьма ограниченных масштабах. |
All people are subject to the same legislative provisions regarding unauthorised settlements, and consequently those living in such situations, including Travellers, are liable to the possibility of eviction, in accordance with the law. |
Положения законодательства, касающиеся несанкционированных поселений, распространяются на все население, в связи с чем лица, живущие в таких условиях, в том числе тревеллеры, могут подвергаться выселению в соответствии с требованиями закона. |
In particular they noted the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights regarding involuntary detention or involuntary treatment. |
В числе прочего они отметили положения Европейской конвенции о защите прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся принудительного содержания под стражей или принудительного лечения. |
(b) The mandate should state that established and developing international human rights law will guide the commission's activities, including specific instruments regarding the rights of indigenous peoples. |
Ь) В мандате должно быть указано, что в своей деятельности комиссия будет руководствоваться нормами действующего и развивающегося международного права в области прав человека, включая конкретные инструменты, касающиеся прав коренных народов. |
The Committee also recommends that the State party lift the financial sanctions and administrative procedures established under the Code of Administrative Offences regarding the reporting and registering of external sources of funding. |
Комитет рекомендует также государству-участнику отменить финансовые санкции и административные процедуры, касающиеся представления информации о внешних источниках финансирования и их регистрации, которые были установлены на основании Кодекса об административных правонарушениях. |
In articles 242,292 and 308 (coercion of a public official) of the Criminal Code, Paraguay provides for the elements described in article 25 of the Convention regarding the criminalization of the obstruction of justice. |
В статьях 242,292 и 308 (принуждение государственного служащего) Уголовного кодекса Парагвая нашли отражение отдельные элементы статьи 25 Конвенции, касающиеся воспрепятствования осуществлению правосудия. |
The communicant also alleges that the Party concerned, by removing the requirements for obtaining consents regarding conservation areas and listed buildings, eliminated the possibility for members of the public to obtain judicial review. |
Автор сообщения также утверждает, что устранив требования, касающиеся получения разрешений в отношении охраняемых районов и поставленных на учет зданий, соответствующая Сторона лишила представителей общественности возможности добиваться судебного пересмотра. |
Feedback was collected from reporting entities on the performance and impact indicators, and the secretariat compiled and presented this information for consideration regarding the refinement of indicators. |
От отчитывающихся субъектов были получены отклики, касающиеся показателей результативности и достигнутого эффекта, и секретариат скомпилировал и представил эту информацию для рассмотрения в контексте уточнения показателей. |
There are also no domestic regulations regarding the transfer to or from the Plurinational State of Bolivia of persons who are being detained or serving a sentence in another State. |
Во внутреннем законодательстве также отсутствуют нормы, касающиеся передачи в Многонациональное Государство Боливия или из него лиц, находящихся под стражей или отбывающих наказание в другом государстве. |
Some questions that may remain unanswered (e.g. regarding the scope of the criminal act and the degree of guilt) are dealt with upon consideration of the sentence. |
Некоторые вопросы, которые могут остаться без ответов (в частности, касающиеся сферы уголовного деяния и степени вины), рассматриваются при обсуждении вопроса о приговоре. |
JS4 noted that the provisions of the Constitution and the Civil Code regarding marriage, divorce, custody of children, inheritance, and nationality remained discriminatory. |
Авторы СП4 отметили, что положения Конституции и Гражданского кодекса, касающиеся брака, развода, опеки над детьми, наследования и гражданства, по-прежнему носят дискриминационный характер. |
The Special Rapporteur called on Parliament to urgently pass the Water Bill (2014) while ensuring improvements to the text regarding the issues raised, which were indispensable to clarify the responsibilities and accountability lines. |
Специальный докладчик призвала парламент срочно принять законопроект о воде (2014 год), обеспечив при этом улучшения в тексте законопроекта, касающиеся поставленных вопросов, которые являются обязательными для уточнения положений об обязанностях и подотчетности. |
As an independent and impartial entity, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. |
Он является независимым и беспристрастным органом, и таким образом, ни Главный омбудсмен, ни служащие не могут получать приказы или указания, касающиеся их деятельности, от какого бы то ни было органа, учреждения, службы или человека. |
His delegation welcomed the measures implemented by the United Nations regarding training and awareness-raising, protection of whistle-blowers, and the activities of the conduct and discipline teams. |
Делегация страны оратора приветствует принятые Организацией Объединенных Наций меры, касающиеся обучения и повышения осведомленности, защиты осведомителей и деятельности групп по вопросам поведения и дисциплины. |
The Government also indicated that an alternative dispute resolution centre pursuant to the Alternative Dispute Resolution Act of 2010 served as an additional forum to deal with complaints regarding remuneration. |
Правительство также сообщило, что в соответствии с законом 2010 года об альтернативном урегулировании споров был учрежден центр по альтернативному урегулированию споров, который выступает в качестве дополнительного форума, на котором рассматриваются жалобы, касающиеся вознаграждения. |
In addition to the low financial remuneration or low social prestige there are also gender stereotypes, among others, regarding the suitability of the teaching profession for men. |
Наряду с низкой оплатой труда и низким социальным престижем указанной деятельности свою роль играют гендерные стереотипы, в числе прочего касающиеся приемлемости для мужчин профессии учителя. |
He noted that, under that item, the Commission could discuss details regarding the staff strength of UNODC, including at its headquarters and field offices, based on geographic representation from developing countries and gender balance, especially at the senior and policy-making levels. |
Он отметил, что в рамках этого пункта Комиссия может обсуждать подробные данные, касающиеся численности сотрудников УНП ООН как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах на основе географического представительства развивающихся стран и обеспечения гендерной сбалансированности, особенно на должностях старшего и директивного уровня. |
The training material is aimed at enhancing the understanding and knowledge of those actors regarding firearms issues, and at promoting more effective international cooperation to facilitate the investigation and prosecution of firearms-related crimes. |
Подготовленные учебные материалы призваны помочь этим заинтересованным сторонам изучить и понять вопросы, касающиеся огнестрельного оружия, а также содействовать налаживанию более эффективного международного сотрудничества для обеспечения расследования связанных с огнестрельным оружием преступлений и уголовного преследования за их совершение. |
Although some models of liability expressly adopt the organizational fault approach, similar factors regarding the way the fault of the organization can be found, may be taken into consideration in other ways. |
Хотя в некоторых моделях ответственности прямо принят подход, при котором учитывается вина организации, подобные факторы, касающиеся возможных способов установления такой вины, могут приниматься во внимание и с помощью других методов. |
10.7. Comments regarding conspicuity marking (according to paragraphs 6.21.1.2.5. and 6.21.4.3.1. of this Regulation) 10.8. |
10.7 Замечания, касающиеся маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками (в соответствии с пунктами 6.21.1.2.5 и 6.21.4.3.1 |
The Action Plan includes goals and strategies regarding poverty, education, health care, social insurance, agricultural production, entrepreneurship, organizing, employment, marketing, and use and conservation of natural resources. |
В План действий включены цели и стратегии, касающиеся бедности, образования, здравоохранения, социального страхования, сельскохозяйственного производства, предпринимательства, организаторской работы, занятости, маркетинга, использования и охраны природных ресурсов. |
Given the limited resources available to implement the mandate, the Special Rapporteur has not yet investigated further the allegation regarding the ongoing and systematic violations of the fundamental rights and freedoms of the Red Sea Afar people, one of the nine ethnic minority groups in Eritrea. |
С учетом ограниченных ресурсов для осуществления мандата Специальный докладчик пока еще не имела возможности дополнительно изучить утверждения, касающиеся продолжающихся систематических нарушений основных прав и свобод представителей одной из девяти этнических групп меньшинств в Эритрее - обитающего на побережье Красного моря народа афар. |
4.12 In the alternative, the State party submits that the complainant's allegations regarding treatment by the LTTE are manifestly ill-founded and marked by inconsistencies that undermine their merit. |
4.12 Со своей стороны, государство-участник полагает, что утверждения заявителя, касающиеся обращения с ним ТОТИ, явно необоснованны и характеризуются несоответствиями, лишающими их веса. |