Many of the restrictive measures which were imposed on South Africa have been progressively removed, in particular those regarding trade, sports and cultural activities. |
Многие ограничительные меры, введенные против Южной Африки, постепенно отменяются, в частности касающиеся торговли, спорта и культурной деятельности. |
The chart also includes selected information from other United Nations and outside sources regarding marital status, labour force participation of older persons and statutory retirement ages. |
В диаграмме также содержатся некоторые данные, поступившие из других организаций системы Организации Объединенных Наций и внешних источников и касающиеся гражданского состояния пожилых людей, их участия в трудовой деятельности и обязательного возраста выхода на пенсию. |
Are there any regulations regarding odorisation levels? |
Существуют ли какие-либо правила, касающиеся степени одоризации? |
During the mission, the Special Rapporteur had the opportunity to discuss the legal provisions regarding bail with the Chief Justice of the High Court of Chiapas. |
В ходе миссии Специальному докладчику преставилась возможность обсудить с главным судьей Высокого суда штата Чьяпас правовые положения, касающиеся освобождения под залог. |
On this subject, a group of experts elaborated the Hague Recommendations regarding the Education Rights of National Minorities, prepared under the auspices of the Foundation on Inter-Ethnic Relations. |
В октябре 1996 года группа экспертов подготовила под эгидой Фонда по межэтническим отношениям Гаагские рекомендации, касающиеся прав национальных меньшинств в области образования. |
Redraft of article 88, paragraph 1-Mandatory provisions regarding the carrier and the maritime performing party |
Пересмотренный проект статьи 88, пункт 1 - Императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны |
The valuable experience of that Working Group and its flexible rules regarding the participation of indigenous organizations should be taken into account in the debate concerning the permanent forum. |
При обсуждении вопросов, связанных с созданием постоянного форума, следует принять во внимание ценный опыт Рабочей группы по коренным народам и ее гибкие правила, касающиеся участия в ее деятельности организаций коренных народов. |
Such practices also infringe many of the human rights and humanitarian law standards regarding physical attack, as well as freedom of association and personal liberty. |
Такая практика также нарушает многие права человека и стандарты гуманитарного права, касающиеся защиты от физического насилия, а также свободы ассоциации и свободы личности. |
She wondered whether it was possible for the public to respond to, and make recommendations regarding, those platforms. |
Она задается вопросом о том, может ли общественность принимать ответные меры в связи с этими программами и высказывать касающиеся их рекомендации. |
In addition, the report summarizes some new findings regarding the economic valuation, especially those related to health impacts of air pollution. |
Кроме того, в докладе кратко сформулированы некоторые новые выводы по экономической оценке, в особенности касающиеся воздействий загрязнения воздуха на здоровье человека. |
3.3.2. consider all recommendations and reports by Working Parties regarding the establishment of Global Technical Regulations under this Agreement; and |
3.3.2 рассматривает все рекомендации и доклады рабочих групп, касающиеся введения глобальных технических правил в соответствии с настоящим Соглашением; и |
It was entirely unclear on what basis the court differed from ODR's findings regarding the ample proof of falsification. |
Из него никоим образом не вытекает, по каким причинам суд отклонил соображения УДБ, касающиеся многих признаков фальсификации. |
The same comments apply in the south as to the North Oil Company regarding the cost-effectiveness of providing spares for a vertical drilling solution to the ever-deteriorating production capacity. |
В южной части страны к "Норт ойл компани" относятся аналогичные комментарии, касающиеся эффективности предоставления запчастей для вертикального бурения с точки зрения затрат в связи с постоянным снижением объема добычи. |
In this connection, the proposal was made that the sponsor offer practical suggestions and consolidated ideas regarding the possible new responsibilities of the Council. |
В этой связи было выражено мнение, что автору предложения следует представить практические соображения и свести воедино идеи, касающиеся возможных новых обязанностей Совета. |
(a) Primary measures regarding incinerated wastes; |
а) первичные меры, касающиеся сжигаемых отходов; |
The Committee reiterates its observations regarding the lack of clarity as to the various definitions used in the report and in domestic legislation to describe ethnic and national minorities. |
Комитет вновь ссылается на свои замечания, касающиеся отсутствия четкости различных определений, используемых в докладе и национальном законодательстве для характеристики этнических и национальных меньшинств. |
Specific proposals were made regarding the dissemination of information and the preparation of projects relating to education, social science research and sensitization of the media. |
Были высказаны конкретные предложения, касающиеся распространения информации и выработки проектов в области образования, проведения исследований в сфере общественных наук и привлечения внимания к этой проблеме средств массовой информации. |
Pursuant to the Law on Courts, authority regarding violations of provisions under the Convention lies with courts of general jurisdiction and specialized courts. |
В соответствии с Законом о судоустройстве, вопросы, касающиеся нарушения положений Конвенции, компетентны решать суды общей юрисдикции и специальные суды. |
Option 1 for article 12, as well as the preliminary rulings regarding admissibility in article 16, would provide the necessary safeguards. |
Вариант 1 для статьи 12, а также предварительные постановления, касающиеся приемлемости статьи 16, предоставят необходимые гарантии. |
With regard to article 7, his delegation supported the proposals regarding genocide, and for paragraph 2, although it was flexible, it would prefer option 2. |
Что касается статьи 7, то его делегация поддерживает предложения, касающиеся геноцида, а в пункте 2, хотя он и является достаточно гибким, она бы предпочла вариант 2. |
The law regarding incitement to racial hatred has been strengthened by the Public Order Act 1986 which came into force in April 1987. |
Закон 1986 года об общественном порядке, вступивший в силу в апреле 1987 года, усилил законодательные положения, касающиеся подстрекательства к расовой ненависти. |
B. Communications regarding the rights of women |
В. Сообщения, касающиеся прав женщин |
Now I would like to reiterate Japan's views on some of the most important points regarding the United Nations reform effort. |
Сейчас я хотел бы повторить точку зрения Японии на некоторые самые важные моменты, касающиеся усилий в области реформы Организации Объединенных Наций. |
A unified regime is, however, required for the identification of aerospace objects and to clarify their legal status, taking into account the rules regarding territorial sovereignty of States. |
Однако для идентификации аэрокосмических объектов и для прояснения их правового статуса требуется разработать унифицированный режим, учитывающий правовые нормы, касающиеся территориального суверенитета государств. |
This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. |
Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь. |