The Working Environment Authority provides advice within its area and processes matters regarding the design of the workplace, performance of work, technical equipment, substances and materials. |
Управление по охране труда, действуя в рамках своей компетенции, предоставляет рекомендации и рассматривает вопросы, касающиеся организации рабочего места, эффективности работы, технического оборудования, веществ и материалов. |
According to settled case-law, the rules regarding equality of treatment between nationals and non-nationals forbid not only overt discrimination by reason of nationality, but also all covert forms of discrimination which, by the application of other distinguishing criteria, lead to the same result. |
Согласно установившейся судебной практике, нормы, касающиеся равенства обращения с гражданами и негражданами, запрещают не только открытую дискриминацию по признаку гражданства, но и все скрытые формы дискриминации, которые посредством применения других определяющих критериев приводят к такому же результату. |
The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). |
В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23). |
As stated in the answer given for Article 3, paragraph 3 above, the Ministry of the Environment's new recommendations regarding the openness, dissemination and pricing of environmental administration information will be introduced on 1 January 2008. |
Как указывается в ответе, данном по пункту З статьи З выше, 1 января 2008 года начнут осуществляться новые рекомендации министерства по охране окружающей среды, касающиеся открытости, распространения и стоимости информации природоохранной администрации. |
The plans and programmes regarding national safety, defence of the country and protection and salvation of population are an exception from the aforementioned plans and programmes. |
К вышеупомянутым планам и программам не относятся планы и программы, касающиеся национальной безопасности, обороны страны и защиты и спасения населения. |
Internal administrative measures cater for the requirements in article 5, paragraph 7, of the Convention regarding the dissemination of information with respect to facts, analyses, explanatory materials and information on the performance of public functions relating to the environment. |
В ходе применения внутренних административных мер учитываются содержащиеся в пункте 7 статьи 5 Конвенции требования, касающиеся распространения информации в отношении фактов, анализа, пояснительных материалов и данных о выполнении государственных функций, связанных с окружающей средой. |
Pursuant to a request made by the Commission at its twentieth session, Mr. Brekke made a presentation on "Views on principles regarding the submerged prolongation of a coastal State landmass and the interpretation of article 76, paragraph 6". |
Во исполнение просьбы, сформулированной Комиссией на ее двадцатой сессии, г-н Брекке выступил с презентацией «Взгляды на принципы, касающиеся находящегося под водой продолжения континентального массива прибрежного государства и толкования пункта 6 статьи 76». |
The Policy on Individual Consultants issued in 2005 aimed at saving costs, ensuring consistency and facilitating the administrative procedures regarding the hiring of consultants. |
В 2005 году была принята политика набора индивидуальных консультантов, призванная обеспечить экономное расходование средств, последовательность и упростить административные процедуры, касающиеся найма консультантов. |
The establishment of an internal oversight charter including all the applicable decisions, policies and procedures regarding the operation of OIOS would improve stakeholders' understanding of the body's role, authority, accountability and reporting relationships. |
Принятие хартии внутреннего надзора, включающей все применимые решения, стратегии и процедуры, касающиеся деятельности УСВН, приведет к улучшению понимания заинтересованными сторонами роли, полномочий, ответственности и порядка отчетности этого органа. |
However, it would be advisable to consider it in depth only after draft articles regarding other principles (aside from the duty to cooperate) had been elaborated and to take into account the results of the deliberations on the role of non-State actors. |
Вместе с тем, было бы целесообразно рассмотреть данный проект статьи более углубленно только после того, как будут разработаны проекты статей, касающиеся других принципов (за исключением обязанности сотрудничать), а также учесть результаты рассмотрения вопроса о роли негосударственных субъектов. |
The agreement should include legally binding commitments regarding, inter alia, the adaptation needs of least developed countries, the financing of those needs and guaranteed access to appropriate and affordable technology. |
Эта договоренность должна предусматривать юридические обязательства, касающиеся, в частности, потребностей наименее развитых стран в адаптации, финансирования этих потребностей и гарантированного доступа к надлежащей и недорогой технологии. |
Response to enquiries regarding the fifth Egyptian report concerning counter-terrorism measures submitted to the Security Council Counter-Terrorism Committee |
Ответы на вопросы, касающиеся пятого доклада Египта о мерах по борьбе с терроризмом, представленного Контртеррористическому комитету Совета Безопасности |
Attitudes regarding the appropriate punishments for those who commit violent crimes are mixed with younger, more educated Timorese believing that a man should go to jail if he beats his wife. |
Взгляды, касающиеся заслуженного наказания тем, кто совершает насильственные преступления, неоднородны, причем молодые, более образованные тиморцы считают, что мужчина, избивающий свою жену, должен быть отправлен в тюрьму. |
In conclusion, he drew attention to the recent seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which had addressed the controversy regarding defamation of religion and attempted to clarify the gray area surrounding incitement to religious hatred. |
В заключение он обращает внимание на проведенный недавно семинар по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, на котором был рассмотрен противоречивый вопрос о диффамации религий и была сделана попытка прояснить неясные моменты, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти. |
The present section reviews the changing attitudes of Governments regarding immigration and emigration and discusses developments in the policy arena with respect to specific types of inflows. |
В настоящем разделе речь идет об изменениях во взглядах правительств на иммиграцию и эмиграцию и рассматриваются меры в области политики, касающиеся конкретных групп мигрантов. |
Articles of the Constitution regarding equality between women and men were made more clear and stressed as of 2000 and this principle is reflected to all related laws. |
В 2000 году статьи Конституции, касающиеся равенства мужчин и женщин, были сформулированы более четко и ясно, и указанный принцип нашел отражение во всех соответствующих законах. |
It stated, in particular, that its commitments regarding the upper Kodori Valley were fulfilled and verifiable, thanks to transparency measures such as the establishment of a UNOMIG team base there. |
Она, в частности, заявила, что свои обязательства, касающиеся верхней части Кодорского ущелья, она выполнила, что можно проверить с помощью таких мер транспарентности, как созданный там пункт базирования МООННГ. |
On the basis of the above discussions, delegations were requested to provide their inputs in writing regarding the draft EfE reform plan to the UNECE secretariat before 30 June 2008. |
С учетом упомянутых выше обсуждений делегациям было предложено представить в письменном виде свои материалы, касающиеся проекта плана реформы процесса ОСЕ, в секретариат ЕЭК ООН до 30 июня 2008 года. |
It noted that the vast majority of the internally displaced persons are Tamil civilians and that Sri Lanka has not fully complied with recommendations already made regarding human rights and humanitarian law. |
Она отметила, что подавляющее большинство внутренне перемещенных лиц составляют гражданские лица тамильского происхождения и что Шри-Ланка не в полной мере выполняет уже высказанные рекомендации, касающиеся прав человека и гуманитарного права. |
There is no provision regarding incitement to religious hatred and violence in the Declaration but this issue is covered in article 20 (2) of ICCPR. |
В ней отсутствуют какие-либо положения, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти и насилию, однако этому вопросу посвящен пункт 2 статьи 20 МПГПП. |
Myanmar looked forward to the upcoming Follow-up International Conference on Financing for Development as an opportunity to review the current world situation and ensure that commitments regarding the international development agenda were translated into concrete action. |
Мьянма с нетерпением ожидает начала Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, рассматривая ее как возможность для проведения обзора нынешней ситуации в мире и обеспечения того, чтобы обязательства, касающиеся международной повестки дня в области развития, были воплощены в конкретные дела. |
This approach was embodied in the so-called "security package" adopted by the Cabinet in May 2008, and which consisted of numerous provisions, regarding both criminal justice and immigration laws. |
Такой подход лег в основу так называемого "пакета по вопросам безопасности", принятого кабинетом министров в мае 2008 года, который содержит многочисленные законодательные положения, касающиеся как уголовного правосудия, так и иммиграции. |
UNICEF noted that challenges remain in the functioning of the justice system and courts, and deficiencies persist in the application of the law, particularly regarding delays in and deficient information on court decisions. |
ЮНИСЕФ отметил сохраняющиеся трудности в функционировании системы отправления правосудия и судов и еще не устраненные недостатки в применении законодательства, касающиеся, в частности, задержек с вынесением судебных решений и отсутствия достаточной информации об их содержании. |
The Republic of Korea indicated that it was in full compliance with the requirements of the Convention regarding the conclusion of agreements on the final disposal of confiscated property, as set forth in paragraph 5. |
Республика Корея указала, что она полностью соблюдает требования Конвенции, касающиеся заключения соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом, предусмотренных в пункте 5 статьи 57. |
The Government of Spain has also requested assurances regarding the use of Spanish civilian airports for stopovers of covert flights for the purpose of transferring prisoners of the "extraordinary rendition" programme. |
Правительство Испании также запросило гарантии, касающиеся использования испанских гражданских аэропортов для посадок секретных рейсов для цели передачи заключенных по "чрезвычайной программе передачи". |