The view was expressed in this connection that compulsory arbitration should extend to all disputes regarding the interpretation or application of the draft articles and that there was no reason to limit it to cases where the wrongdoing State had been the target of countermeasures. |
В этой связи было выражено мнение о том, что обязательный арбитраж следует распространить на все споры, касающиеся толкования или применения проектов статей, и что нет причины ограничивать этот арбитраж случаями, когда совершающее противоправное деяние государство явилось объектом контрмер. |
While the legal grounds for the obligation of the successor State to grant its nationality are presumably to be found among the rules concerning the protection of human rights, the rules regarding the delimitation of competences between the different successor States are of a rather different order. |
Если правовую мотивировку обязательства государства-преемника предоставить свое гражданство можно, по всей видимости, обнаружить среди норм, касающихся защиты прав человека, то нормы, касающиеся разграничения компетенции между различными государствами-преемниками, носят совершенно иной характер. |
Delegations are invited to take into account the general guidelines agreed upon in General Assembly resolutions 45/175 and 46/140 regarding the submission of proposals and as set out below. References to "odd" and "even" years are to calendar years. |
Делегациям предлагается учитывать общие руководящие принципы, согласованные в резолюциях Генеральной Ассамблеи 45/175 и 46/140 и касающиеся представления предложений, которые приводятся ниже Определения годов как "четные" и "нечетные" относятся к календарным годам. |
Indonesia continued to flout Security Council decisions, particularly regarding the withdrawal of its armed forces and the exercise by the Maubere people of the right to self-determination and independence. |
З. Индонезия по-прежнему не выполняет решения Совета Безопасности, в частности решения, касающиеся вывода ее вооруженных сил и свободного осуществления права народа маубере на самоопределение и независимость. |
She would also welcome comments on reports regarding individuals who had requested and been denied refugee status who had been detained for up to seven days before being sent back to their countries of origin. |
Она также просит их прокомментировать сообщения, касающиеся лиц, которые обратились с просьбой о предоставлении статуса беженца и получили отказ и которые были задержаны на период до семи дней до высылки в страны своего происхождения. |
The actions to be taken by the General Assembly at its fifty-first session (para. 54) were to note the report of the Secretary-General and to endorse the proposals and recommendations regarding limitations on the liability of the Organization. |
Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии следует (пункт 54) принять к сведению доклад Генерального секретаря и одобрить предложения и рекомендации, касающиеся ограничений ответственности Организации. |
Significant breaches of police procedure regarding logging in the time of arrest, the identity of the arresting officer or the time of arrival at the police station were reported to be common. |
Сообщается, что обычно серьезным образом нарушаются правила полицейского делопроизводства, касающиеся регистрации арестованных во время ареста, установления личности сотрудника, производящего арест, или времени доставки в полицейский участок. |
In comparison with the former Housing Space Act and related legislation, the Housing Allocation Act contains less stringent restrictions regarding the acquisition of a residential permit, also with a view to facilitating regional housing mobility. |
По сравнению с ранее действовавшим Законом о жилой площади и соответствующими подзаконными актами Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности. |
The Committee on Contributions should study he proposals that had been made concerning modifications to the current scale methodology before the Fifth Committee gave it precise instructions regarding the preparation of the scale for the period 1998-2000. |
До того, как Пятый комитет разработает точные указания по вопросу о построении шкалы на период 1998-2000 годов, Комитету по взносам следует изучить выдвинутые предложения, касающиеся изменения нынешней методологии расчета шкалы. |
Furthermore, it became evident that certain issues raised by the Division, particularly regarding the availability of the resources necessary to facilitate the participation of experts from developing countries and countries with economies in transition, required further study and clarification. |
Кроме того, стало очевидным, что некоторые вопросы, поставленные Отделом, особенно вопросы, касающиеся наличия ресурсов, необходимых для оказания содействия участию экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, требуют дальнейшего изучения и разъяснения. |
Ms. Arocha Domínguez wondered whether there were any indicators that would provide a comprehensive analysis of the conditions of work of women in the agricultural labour force and whether any studies had been carried out regarding women's income both in terms of paid and unpaid work. |
Г-жа Ароча Домингес интересуется, существуют ли какие-либо показатели, которые могли бы предоставить всеобъемлющий анализ условий труда женщин в рамках сельскохозяйственной рабочей силы, а также были ли проведены какие-либо исследования, касающиеся дохода женщин в результате как оплачиваемой, так и неоплачиваемой работы. |
Special measures regarding indigenous land and resources must not deprive indigenous peoples of legal rights with respect to land and resources that other groups and individuals in the country enjoy. |
Специальные меры, касающиеся земель и ресурсов коренных народов, не должны лишать коренных народов юридических прав в отношении земель и ресурсов, которыми обладают другие группы и граждане в данной стране. |
At the same time, questions were raised regarding the necessity of ministerial attendance at each session and the most appropriate format and duration of the high-level segment. |
В то же время были затронуты вопросы, касающиеся необходимости участия министров в работе каждой сессии, а также касающиеся наиболее адекватного формата и продолжительности сегмента высокого уровня. |
Should there be rules on secrecy or other rules regarding the substance of the data exchanged? |
Следует ли предусмотреть какие-либо правила, касающиеся конфиденциальности, или другие правила, касающиеся содержания данных в процессе обмена? |
With regard to session 3, he observed that experts from beneficiary countries were called upon to present the experience of these countries regarding the impact of unilateral trade preferences on export performance and export diversification, industrial investment and economic development. |
В отношении заседания 3 оратор отметил, что экспертам из стран-бенефициаров рекомендуется сообщить данные, касающиеся влияния односторонних торговых преференций на показатели экспорта и диверсификацию экспорта, промышленные инвестиции и экономическое развитие своих стран. |
In addition, the Working Group on Allocation Criteria, at a special meeting held in May/June 1999, took full account of the provisions of the Agreement regarding the criteria for allocating quotas for highly migratory stocks, while considering equity issues. |
Кроме того, в мае-июне 1999 года состоялось специальное совещание Рабочей группы по критериям распределения квот, на котором были всесторонне разобраны положения Соглашения, касающиеся критериев распределения квот на вылов запасов далеко мигрирующих видов при учете соображений справедливости. |
Some of the positive results are already reflected in the present report, in particular those regarding the concrete decisions taken to speed up the implementation of the projects in the electricity and education sectors. |
В настоящем докладе уже нашли отражение некоторые положительные результаты, в частности касающиеся конкретных решений, принятых с целью ускорить осуществление проектов в электроэнергетическом секторе и секторе образования. |
Such a framework should include specifying objectives, the careful delineation of the respective roles and responsibilities of the United Nations and the regional or subregional organization or coalition concerned and of the areas of interaction of forces, and clear provisions regarding the safety and security of personnel. |
Такие рамки должны включать определение задач, тщательное разграничение ролей и обязанностей Организации Объединенных Наций и соответствующей региональной или субрегиональной организации или коалиции и сфер взаимодействия сил, а также четкие положения, касающиеся безопасности персонала. |
During the period under review, the Committee considered three communications regarding alleged violations of the arms embargo imposed against Liberia and in that regard sent letters of enquiry to Burkina Faso, Liberia and Ukraine. |
В течение отчетного периода Комитет рассмотрел три сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Либерии, и в этой связи направил письма с запросом Либерии, Украине и Буркина-Фасо. |
The Committee requested the Secretariat, when preparing the draft agenda for the next substantive session of the Committee, to take into account the proposals regarding the inclusion and timing of the videoconference. |
Комитет просил Секретариат при подготовке проекта повестки дня следующей основной сессии Комитета учесть предложения, касающиеся включения и сроков проведения видеоконференции. |
The provisions regarding the possible proclamation of a state of emergency (paras. 13-24 of the report) seemed to comply with the obligations entered into by States parties under article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Положения, касающиеся введения чрезвычайного положения (пункты 13-24 доклада), как представляется, соответствуют обязательствам, взятым на себя государством-участником на основании пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
With respect to the italicized text in paragraph 39, support was expressed for listing in the guide international instruments regarding intellectual property rights in discussing the benefits of establishing a legal framework for the protection of intellectual property rights. |
Что касается подчеркнутого текста в пункте 39, то было предложено перечислить в руководстве при обсуждении преимуществ создания правовой основы для защиты прав интеллектуальной собственности международные документы, касающиеся таких прав. |
To attain the communications goals set by the Secretary-General, and drawing on recommendations of the Task Force, I am examining very carefully the recommendations regarding the establishment of regional hubs. |
Чтобы решить задачи в области коммуникации, поставленные Генеральным секретарем, я пользуюсь рекомендациями Целевой группы и особенно внимательно изучаю рекомендации, касающиеся создания региональных центров. |
Procedures regarding an application for commutation of sentence [or parole [or pardon]] and the [Court's] [Presidency's] decision on such an application shall be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Процедуры, касающиеся подачи прошений о смягчении наказания [или условно-досрочном освобождении [или помиловании]] и решения [Суда] [Президиума] по таким прошениям, определяются в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
With regard to the application of article 7 of the Convention, the information given in paragraphs 57 to 61 of the report regarding education, culture and information was brief, very general and of little significance. |
Что касается применения статьи 7 Конвенции, то, как представляется, содержащиеся в пунктах 57-61 доклада сведения, касающиеся образования, культуры и информации, являются лаконичными, слишком общими и малозначимыми. |