In domestic transport operations the main requirements regarding the working and rest hours are in force, as laid down in EU Regulation 3820/85/EEC. |
В области внутренних перевозок применяются основные требования, касающиеся продолжительности периодов работы и отдыха, определенные в Правилах ЕС 3820/85/ЕЭС. |
The OSCE RFOM reported that he intervened on four occasions in the period 2005-2007 regarding the freedom of the media in Switzerland. |
Представитель сообщил, что в период 2005-2007 годов он четыре раза рассматривал вопросы, касающиеся свободы средств массовой информации в Швейцарии62. |
The parenthetical addition to the twelfth entry regarding the operational status of nuclear weapons systems, "(de-alerting)", should be deleted. |
В двенадцатом абзаце взятые в скобки слова, касающиеся степени боеготовности систем ядерного оружия «(снятие с боевого дежурства)» следует исключить. |
There is, however, abundant evidence, including statements of survivors, regarding the Anfal campaign. |
Вместе с тем к настоящему времени собраны исчерпывающие свидетельства, включая показания выживших лиц, касающиеся проведения кампании "Анфал". |
Guidelines have also been issued regarding the treatment, registration and detention of persons in a manner that respects their adopted or self-perceived gender identity. |
Также были выпущены руководящие принципы, касающиеся обращения, регистрации и содержания под стражей лиц в связи с существующей или презюмируемой гендерной идентичностью. |
Ireland noted that the Family Code stipulated that the legal age of marriage was 18 and welcomed the changes in the Constitution regarding gender equality. |
Ирландия отметила, что в соответствии с Семейным кодексом брачный возраст составляет 18 лет, и приветствовала внесенные в Конституцию изменения, касающиеся гендерного равенства. |
Instead of reporting on the past, the next FPAMR will also look ahead regarding upcoming societal changes and technological developments including a stronger focus on building with wood. |
В следующем выпуске ЕОРЛТ будут не только представлены данные за прошлый период, но и рассмотрены будущие изменения в обществе и технологические разработки с усилением акцента на вопросы, касающиеся использования древесины в строительстве. |
Provisions regarding afforestation and reforestation (A/R) project activities, including for those of small-scale, are contained in decisions 19/CP. and 14/CP.. |
Положения, касающиеся деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления (О/Л), включая маломасштабную деятельность, содержатся в решениях 19/СР. и 14/СР.. |
Clarifications regarding submissions of proposed new baseline and monitoring methodologies for A/R project activities under the CDM |
а) разъяснения, касающиеся представления новых предлагаемых методологий расчета исходных условий и мониторинга для деятельности по проектам в области О/Л в рамках МЧР; |
They also allow us to personalize content, respond to your requests regarding products and services, and keep you informed about new products. |
Они также помогают нам обеспечить более полное соответствие содержимого индивидуальным потребностям, отвечать на Ваши запросы, касающиеся продуктов и услуг, и информировать Вас о новых продуктах. |
In 1909 in Nova Gradiška he started publishing the series called Public Health Library discussing numerous topics regarding health and prevention. |
В 1909 году начал издавать серию брошюр под названием «Библиотека общественного здравоохранения», в которых обсуждались многочисленные вопросы, касающиеся здоровья и его профилактики. |
Members asked whether the Equal Opportunities Commission had special provisions regarding immigrants, who were usually more vulnerable and had less access to the labour market than others. |
Члены Комитета задали вопрос о том, предусмотрены ли Комиссией по равным возможностям специальные положения, касающиеся иммигрантов, которые по сравнению с остальным населением обычно находятся в менее благоприятном положении и имеют меньший доступ на рынок труда. |
The Nordic countries are pleased that the provisions regarding punishment do not include the death penalty. |
З. Страны Северной Европы удовлетворены тем, что положения, касающиеся наказания, не предусматривают высшей меры наказания в виде смертной казни. |
Harmonization regarding the lateral placarding of compartments, however, had been accepted. |
Вместо этого оно решило согласовать положения, касающиеся размещения информационных табло на боковых сторонах отсеков. |
The HKSAR Government is studying the details of a proposal regarding reinstatement or re-engagement of an employee who has been unreasonably and unlawfully dismissed. |
В настоящее время правительство ОАРГ тщательно рассматривает дела, касающиеся необоснованного или незаконного увольнения, выносит обязательные рекомендации о восстановлении на работе или о повторном найме. |
Others observed that the Barcelona Traction decision had raised doubts regarding the protection of shareholders and had led to a proliferation of bilateral investment treaties, which provided such protection. |
Другие отметили, что в связи с решением по делу о компании «Барселона трэкшн» возникли сомнения, касающиеся защиты держателей акций, и что стало увеличиваться число двусторонних инвестиционных договоров, предусматривающих такую защиту. |
New Zealand's reservations to this convention regarding women in combat and maternity leave with pay have remained during the reporting period. |
Сделанные Новой Зеландией в отношении данной Конвенции оговорки, касающиеся участия женщин в боевых действиях и оплачиваемого отпуска по беременности и родам, в отчетный период сохранялись. |
Although under-representing may have occurred, reporting from country offices regarding CEDAW sharply contrasts with the emphasis placed on national legislation and plans for gender equality and the advancement of women. |
Хотя, возможно, что имело место неполное отражение достигнутых результатов, поступившие от страновых отделений сообщения, касающиеся Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, резко контрастируют с уделением особого внимания национальному законодательству и планам обеспечения равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
Mr. SCHALLER (Switzerland) welcomed the Director-General's proposals regarding the medium-term programme framework, 2006-2009, in which reference was rightly made to the Millennium Development Goals. |
Г-н ШАЛЛЕР (Швейцария) приветствует пред-ложения Генерального директора, касающиеся рамок среднесрочной программы на 2006 - 2009 годы, в кото-рых совершенно справедливо упоминаются цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
The outcome includes provisions regarding the participation and interaction of A-status national human rights institutions with the universal periodic review and the special procedures (see respective sections below). |
Итоговый документ содержит положения, касающиеся участия национальных правозащитных учреждений со статусом категории А в универсальном периодическом обзоре и специальных процедурах, а также их взаимодействии с этими органами (см. соответствующие разделы ниже). |
A potential example could be the gtr regarding tyres, where not all CPs may believe that a plunger test, required presently in some jurisdictions, is necessary for tyre safety evaluation. |
В качестве потенциального примера можно было бы сослаться на гтп, касающиеся шин, при обсуждении которых не все ДС, возможно, сочтут, что испытание с использованием плунжера, предусматриваемое в настоящее время в рамках некоторых юрисдикций, необходимо для оценки безопасности шины. |
In March 2005, the Division initiated discussions with UNEP and the International Ocean Institute regarding the preparation of a new train-sea-coast project for the new financial cycle. |
В марте 2005 года Отдел начал с ЮНЕП и Международным океанографическим институтом обсуждения, касающиеся подготовки нового проекта «Трейн-си-коуст» на новый финансовый цикл, рассматриваемый Глобальным экологическим фондом; сейчас прорабатываются детали. |
Without qualifying our opinion above, we draw attention to note 3 (c) of the financial statements stating that investigations were pending regarding potential overpayments. |
Воздержавшись от оговорок при вынесении заключения, мы, тем не менее, обращаем внимание на примечание З(с) к финансовым ведомостям, в котором говорится, что расследования, касающиеся возможных переплат, не завершены. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism sent three communications regarding counter-terrorism measures and specifically the adoption of the Terrorism Act 2006. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом направил три сообщения, касающиеся контртеррористических мер и конкретно принятия Закона 2006 года о терроризме. |
The current provisions regarding inscriptions on Class 2 tank-vehicles do not require the maximum permissible load, which indeed was the case before 1999. |
Существующие положения, касающиеся надписей, наносимых на автоцистерны с грузами класса 2, не предусматривают максимально допустимой массы груза в отличие от требований, существовавших до 1999 года. |