The Special Rapporteur would like to recommend to States the following minimum guidelines regarding protection programmes for human rights defenders: |
Специальный докладчик хотела бы рекомендовать государствам следующие минимальные руководящие принципы, касающиеся программ защиты правозащитников: |
The European Union (EU) investment treaties provide an exception to this by including language regarding human rights; |
Инвестиционные соглашения Европейского союза (ЕС) представляют собой исключение из этого правила, поскольку содержат формулировки, касающиеся прав человека; |
That had stood in the way of fulfilment of the provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 58/269 regarding Member States' participation in the budget process. |
Это не позволило выполнить положения пункта З резолюции Генеральной Ассамблеи 58/269, касающиеся участия государств-членов в процессе подготовки бюджета. |
With regard to recommendations to improve efficiency in the Department, questions were raised regarding the proposed mobility and flexibility of staff of the Department. |
В связи с рекомендациями о повышении эффективности работы Департамента были заданы вопросы, касающиеся предлагаемой мобильности и гибкого использования персонала Департамента. |
She also called on them to support the recommendations of the Committee on the Rights of the Child regarding the development and adoption of international guidelines on children without parental care. |
Оратор также призывает правительства поддержать рекомендации Комитета по правам ребенка, касающиеся развития и принятия международных руководящих принципов в отношении детей, лишенных родительского ухода. |
There have been some recent developments regarding Sophia and her people that I have kept from all but a few of you, including my own chief of staff. |
Произошли некоторые события, касающиеся Софии и ее людей, которые я утаил практически от всех, включая собственного главу секретариата. |
You can come by my office and we'll draw up the paperwork regarding your board seat. |
Вы можете придти ко мне в офис, и мы оформим все документы, касающиеся вашего места в правлении. |
In recent years, some United Nations institutions have adopted new policies, programmes or guidelines, or amended existing ones, regarding indigenous peoples in ways that are generally - but not in all respects - consistent with the principles and rights affirmed in the Declaration. |
За последние годы некоторые учреждения Организации Объединенных Наций приняли новые стратегии, программы или руководящие принципы, касающиеся коренных народов, либо внесли в них поправки, которые в целом - но не всегда в полном объеме - соответствуют принципам и правам, утвержденным в Декларации. |
Questions were raised regarding the potential of marine biofuels as an energy source, including the possible impacts on the marine environment and the opportunities for developing countries. |
В ходе обсуждений затрагивались вопросы, касающиеся потенциала морского биотоплива в качестве одного из источников энергии, в том числе вопрос о том, как это может повлиять на морскую среду и на возможности для развивающихся стран. |
The definitions regarding rail security and of different data should be agreed and harmonized so as to be correctly evaluated and interpreted; |
Определения, касающиеся железнодорожной безопасности и различных данных, следует согласовать и гармонизировать таким образом, чтобы их можно было бы правильно оценивать и толковать; |
Thus, according to Armenia's opinion, Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire and thus obstructed their timely implementation and nullified their intended effect. |
Так, по мнению Армении, Азербайджан отказался выполнять основные положения резолюции Совета Безопасности от 1993 года, касающиеся установления режима прекращения огня, и таким образом воспрепятствовал их своевременному осуществлению и свел на нет ожидаемые результаты. |
Both developed and developing countries have voluntarily assumed international human rights obligations regarding women's human rights and gender equality that require them to take immediate actions to address unpaid care work. |
Как развитые, так и развивающиеся страны добровольно приняли на себя международные обязательства в области прав человека, касающиеся прав человека женщин и гендерного равенства, с соответствии с которыми они должны принять срочные меры для решения проблемы неоплачиваемой работы по уходу. |
The formulation of Article 33 in the fourth session draft text presents two options regarding reservations: one would allow them and the other would not. |
В тексте статьи 33 проекта текста четвертой сессии содержатся два варианта, касающиеся оговорок: один из них допускает оговорки, а другой их не допускает. |
It is the view of Norway that the full potential of such a treaty would be reached only if it were also to include measures regarding existing stocks of fissile materials. |
Норвегия считает, что полный потенциал такого договора может быть реализован только в том случае, если договор будет включать меры, касающиеся накопленных запасов расщепляющихся материалов. |
The findings of the Committee on the second periodic report of Kyrgyzstan (para. 252) regarding the system of coordination, as well as the limited resources available for these objectives under the "New Generation" programme, have not been fully implemented. |
Замечания Комитета по второму периодическому докладу Кыргызской Республики (пункт 252), касающиеся системы координации, а также ограниченности ресурсов на эти цели, имеющихся у Программы "Новое поколение", не были в полном объеме реализованы в стране. |
3.2 The author also cites documents concerning the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular regarding the practice of arbitrary detention, torture, extrajudicial killings and impunity. |
3.2 Автор также цитирует документы, касающиеся положения в области прав человека в Демократической Республике Конго, в частности о практике произвольных задержаний, применения пыток, внесудебных казней и безнаказанности. |
In preparing that report, the Secretariat was to seek the views of parties regarding which reporting provisions were essential for assessing compliance and which might no longer be necessary. |
При подготовке этого доклада секретариату следовало заручиться мнениями Сторон о том, какие касающиеся представления данных положения необходимы для оценки соблюдения, а какие, возможно, более не требуются. |
Concern was expressed by some delegations regarding the fact that, despite the holding of the thirteenth session of UNCTAD, the proposed programme budget did not fully take into account the Doha Mandate, especially with regard to middle-income countries. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на проведение тринадцатой сессии ЮНКТАД, в предлагаемом бюджете по программам не был полностью учтен Дохинский мандат, особенно его положения, касающиеся стран со средним уровнем дохода. |
I call in the first instance on the Government to implement in full all its obligations under the six-point plan, particularly at this juncture as regards a cessation of violence, immediate action regarding humanitarian access, and respect for human rights, including the release of detainees. |
Я призываю в первую очередь правительство осуществить в полном объеме все свои обязательства согласно плану из шести пунктов, особенно касающиеся в свете сложившихся обстоятельств прекращения насилия, немедленного принятия мер для обеспечения гуманитарного доступа и уважения прав человека, включая освобождение задержанных. |
It also recommends that the Ministry for Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs be provided with the specific mandate, capabilities and resources to undertake its coordination responsibilities regarding child rights. |
Он также рекомендует наделить министерство, отвечающее за вопросы, касающиеся семьи, обеспечения жильем, коммунальных служб и коренного населения, особым мандатом, полномочиями и ресурсами для выполнения координационных функций в сфере прав ребенка. |
Provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal |
Положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора |
All claims regarding the above-mentioned prisoner, asserting inappropriate conditions concerning his place in prison or lack of access to medical facilities, are not valid and are groundless. |
Все утверждения, касающиеся отсутствия должных условий содержания вышеупомянутого заключенного и отсутствия у него доступа к медицинской помощи, являются беспочвенными и не имеют никаких оснований. |
Austria has launched consultations regarding a Danube River regional initiative, as part of a broader aspiration to link Central Europe with Central Asia. |
Австрия начала проводить консультации, касающиеся разработки региональной стратегии для бассейна Дуная как части более масштабного проекта по созданию коридора между Центральной Европой и Центральной Азией. |
All findings regarding the adoption of the solution are proving to be instrumental to the change management efforts and are the prerequisite for further successful roll-outs of the Umoja solution. |
Все выводы, касающиеся утверждения решения, подтверждают их важный вклад в усилия по управлению изменениями и являются необходимыми для дальнейшего успешного внедрения системы «Умоджа». |
Moreover, the Convention includes unique provisions regarding "access to justice" and "national implementation and monitoring" to ensure that principles of substantive equality are fully implemented through domestic law and policy. |
Кроме того, Конвенция содержит уникальные положения, касающиеся «доступа к правосудию» и «национального осуществления и мониторинга» для обеспечения того, чтобы принципы реального равенства через посредство внутреннего законодательства и политики осуществлялись в полном объеме. |