| A recent scientific expedition, in 2006, collected field data throughout the Pacific Ocean and verified earlier predictive models regarding the rate of acidification. | Проведенная в 2006 году научная экспедиция собрала данные по всему Тихому океану и проверила ранее разработанные модели, касающиеся темпов закисления. |
| 11.1 On 6 April 2005, the State party submitted additional observations regarding the Immigration Appeals Board's decision of 12 March 2004. | 11.1 6 апреля 2005 года государство-участник представило дополнительные замечания, касающиеся решения Иммиграционного апелляционного совета от 12 марта 2004 года. |
| Comments regarding the agenda item on compliance with and implementation of the Convention | Замечания, касающиеся пункта повестки дня о соблюдении и осуществлении Конвенции |
| The signatories apply the decisions of the majority of the Working Group regarding the assignment procedures and the operation of the common database. | Подписанты выполняют решения большинства членов Рабочей группы, касающиеся процедур присвоения номеров и функционирования общей базы данных. |
| He welcomed the Secretariat's comments regarding Goodwill Ambassadors in the United Nations system and encouraged it to continue to pursue its present approach to that issue. | Он с удовлетворением отмечает замечания Секретариата, касающиеся послов доброй воли в системе Организации Объединенных Наций, и призывает его и впредь подходить к этому вопросу со своих нынешних позиций. |
| Could more specific figures be provided regarding scholarships in the area of education? | Можно ли предоставить более конкретные данные, касающиеся стипендий в сфере образования? |
| The State party should also provide the Committee with more detailed data regarding death sentences imposed and executions carried out in the past six years. | Государству-участнику следует также представить Комитету более подробные данные, касающиеся вынесенных смертных приговоров и их приведения в исполнение за последние шесть лет. |
| In line with the above-mentioned European Union Council Directives, the Act also contains provisions regarding shared burden of proof and sanctions designed to make the prohibition effective. | В соответствии с вышеупомянутыми Директивами Совета Европейского союза, Закон также включает положения, касающиеся совместного бремени доказывания, а также санкции, обеспечивающие эффективность указанного запрета. |
| In this context, the Commission may wish to consider further the issues raised above regarding developing country FDI and its impacts, and determine which merit further consideration. | В этом контексте Комиссия, возможно, сочтет целесообразным дополнительно рассмотреть поднятые выше вопросы, касающиеся ПИИ развивающихся стран и их воздействия, и определить, какие из них заслуживают дальнейшего анализа. |
| The matters regarding the public health and sanitation, hospitals and dispensaries are under the responsibility of the State Governments in the federal scheme of things. | Вопросы, касающиеся системы государственного здравоохранения и санитарии, работы больниц и диспансеров, находятся в ведении правительств штатов в соответствии с системой разделения полномочий в рамках федеративной структуры страны. |
| Discussions are under way regarding the role of the Institute in the organization of future symposiums; | В настоящее время обсуждаются вопросы, касающиеся роли Института в организации будущих симпозиумов; |
| The Tribunal handles service disputes of central government employees regarding wrongful dismissal, seniority, disciplinary proceedings and other matters | Трибунал рассматривает трудовые споры сотрудников центральных органов власти, касающиеся незаконных увольнений, выслуги лет, дисциплинарных разбирательств и прочих вопросов |
| In addition the Board also noted the following weaknesses regarding business continuity plans: | Кроме того, Комиссия также отметила следующие недостатки, касающиеся планов обеспечения бесперебойного функционирования: |
| Comply with rules regarding the segregation of duties between certifying and approving officer. | Выполнять правила, касающиеся разделения обязанностей удостоверяющего и утверждающего сотрудников |
| Proposals to rectify the situation had been made by various stakeholders; nevertheless, suggestions regarding more efficient working conditions should come from the committee members themselves. | Предложения исправить ситуацию поступали от различных заинтересованных сторон, тем не менее предложения, касающиеся создания более эффективных условий работы должны поступать от самих членов комитетов. |
| Provide senior managers with statistics regarding the timely submission of documents by their offices and divisions. | Предоставить руководителям старшего звена статистические данные, касающиеся своевременного представления документов их управлениями и отделами |
| Establish rules and procedures regarding the installation of software on computers and network and monitoring of information technology activity | Ввести в действие правила и процедуры, касающиеся установки программного обеспечения на компьютерах и в сети, и осуществлять наблюдение за информационно-технической деятельностью |
| D. Guidance regarding General Assembly procedure and assistance to presiding officers. | Директивы, касающиеся процедуры Генеральной Ассамблеи и содействия председателям |
| Also particularly relevant are the provisions of UNCLOS regarding flag State control and the enforcement measures that States can take under UNCLOS (see paras. 46-53 above). | Кроме того, особенно важное значение имеют положения ЮНКЛОС, касающиеся контроля со стороны государств флага и правоприменительных мер, которые государства полномочны принимать согласно ЮНКЛОС (см. пункты 46 - 53 выше). |
| Furthermore, the Committee wishes to receive data regarding serious cases of racial hatred or incitement to racial hatred. | Кроме того, Комитет хотел бы получить данные, касающиеся серьезных случаев расовой ненависти и подстрекательства к расовой ненависти. |
| The Central European Free Trade Agreement covers areas beyond trade, including rules regarding non-discriminatory treatment of investments, State aid to the production sectors, procurement and product standards. | Соглашение о свободной торговле в Центральной Европе распространяется не только на торговлю, но и на другие области, включая правила, касающиеся недискриминационного обращения с инвестициями, предоставление государственной помощи производственным секторам, закупки и товарные стандарты. |
| It is also imperative that United Nations agencies coordinate among themselves regarding such climate change activities in order to achieve the most effective results. | Настоятельно важно также, чтобы в целях достижения наиболее эффективных результатов учреждения Организации Объединенных Наций координировали между собой действия, касающиеся климатических изменений. |
| Several delegations noted the late issuance of the report and the Secretariat was encouraged to respect the rules regarding the issuance of documentation. | Некоторые делегации отметили, что доклад был выпущен с опозданием, и обратились к Секретариату с настоятельной просьбой соблюдать правила, касающиеся выпуска документации. |
| Now, we must together define the future role and functioning of the High-Level Task Force, add clarification regarding the establishment of the world partnership. | Сейчас мы сообща должны определить будущую роль и деятельность Целевой группы высокого уровня и уточнить вопросы, касающиеся формирования мирового партнерства. |
| The need for adherence to the Convention also includes provisions regarding the principle of freedom of navigation and the rights of innocent passage and transit passage. | Необходимость соблюдения Конвенции также включает положения, касающиеся принципа свободы судоходства и прав мирного и транзитного проходов. |