Of course, the firm must fulfil its legal and contractual commitments and those particular obligations that have been agreed on regarding disabled persons. |
Разумеется, предприятие обязано выполнять свои правовые и договорные обязательства, и в первую очередь обязательства, касающиеся инвалидов. |
The Committee has issued particular Working Rules, dated 11 June 1997, regarding refugees whom the Government has decided to grant residence in Iceland. |
Комитет опубликовал подробные рабочие правила от 11 июня 1997 года, касающиеся тех беженцев, которым правительство решило выдать вид на жительство в Исландии. |
It also made recommendations regarding the provision of programming for female inmates and the establishment of a program to address the effect of parental incarceration on children. |
Она также предложила рекомендации, касающиеся разработки программ для заключенных-женщин и учреждение программы по изучению воздействия на детей тюремного заключения родителей. |
In addition to ensuring the harmonization of laws with the Constitution, the Constitutional Court considered complaints regarding citizens' rights, including allegations of torture or ill-treatment. |
Помимо обеспечения соответствия законов положениям Конституции, Конституционный суд рассматривает жалобы, касающиеся прав граждан, включая заявления о применении пыток или жестоком обращении. |
Civil and military criminal provisions regarding these offenses and the penalties related to them; |
гражданские и военные уголовно-правовые положения, касающиеся таких преступлений и предусмотренных за их совершение наказаний; |
Sites in the Nordic countries showed the most consistent recovery patterns regarding acidity parameters; |
На участках, расположенных в северных странах, отмечаются наиболее единообразные структуры восстановления, касающиеся параметров кислотности; |
Background and general context of UN-Habitat activities regarding indigenous issues |
История и общий контекст деятельности ООН-Хабитат, касающиеся вопросов коренного населения |
Recalling provisions in decision 2/CP. regarding the identification of capacity-building needs, |
ссылаясь на положения решения 2/СР., касающиеся определения потребностей в укреплении потенциала, |
The draft amendments to the rules of procedure of the Executive Board detailed below propose provisions regarding dispute settlement and the use of Internet and e-mail listservs. |
В проекте поправок к правилам процедуры Исполнительного совета, который подробно излагается ниже, предлагаются положения, касающиеся урегулирования споров и использования серверов рассылки по Интернету и электронной почте. |
(a) Further encourage the functional commissions to adhere to the guidelines regarding their reports to the Council. |
а) далее предложить функциональным комиссиям соблюдать руководящие принципы, касающиеся представления их докладов ЭКОСОС. |
Findings regarding confirmed chemical and biological warfare munitions |
Выводы, касающиеся подтвержденных химических и биологических боеприпасов |
Precise guidelines regarding the circumstances in which such security or control equipment may be used and proper training of law enforcement agents are often believed to be lacking. |
Считается, что четкие руководящие указания, касающиеся обстоятельств, при которых могут использоваться такие средства защиты и безопасности или усмирения, зачастую отсутствуют, а надлежащая подготовка должностных лиц по поддержанию правопорядка не проводится. |
Other issues not stipulated by the law regarding disciplinary liability, are stipulated by by-laws on disciplinary liability of the convicted persons. |
Другие вопросы, касающиеся дисциплинарной ответственности и не оговоренные в этом законе, предусмотрены в постановлениях о дисциплинарной ответственности осужденных лиц. |
In particular, the Committee welcomes the provisions regarding: |
Комитет, в частности, приветствует положения, касающиеся: |
UNFPA Uzbekistan agreed with the Board's recommendation to comply with its human resources policy regarding the hiring and contracting of special service agreements. |
Отделение ЮНФПА в Узбекистане согласилось с рекомендацией Комиссии соблюдать положения своей кадровой политики, касающиеся найма персонала и заключения с ним контрактов на основе специальных соглашений об услугах. |
(a-a) The Board considered the notes of ICSC and the Fund secretariat regarding the upcoming review of pensionable remuneration. |
аа) Правление рассмотрело записки КМГС и секретариата Фонда, касающиеся предстоящего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The report benefited from inputs received from Member States, regional groups and, major groups regarding Harmony with Nature and International Mother Earth Day. |
В данном докладе использованы полученные от государств-членов, региональных групп и основных групп данные, касающиеся гармонии с природой и Международного дня Матери-Земли. |
But while some progress has been made, many challenges remain, including regarding the linkage between migration and derived health outcomes, which is the focus of this brief intervention. |
Однако несмотря на то, что удалось добиться некоторых успехов, многие проблемы остаются нерешенными, в том числе касающиеся взаимосвязи между миграцией и вытекающими из нее последствиями для здоровья, на чем я и хотела бы сосредоточить свое краткое выступление. |
In paragraph 58, the Board recommended that UNODC comply with its financial rules regarding prior approval when adopting budgets for the general-purpose funds. |
В пункте 58 Комиссия рекомендовала ЮНОДК соблюдать свои финансовые правила, касающиеся получения предварительного согласия, при утверждении величины средств на общие цели в своих бюджетах. |
As an alternative to previous comment, recommend inserting guidance regarding common colours associated with veal/calf as listed below: |
В качестве альтернативы предыдущему замечанию делегация рекомендует включить руководящие положения, касающиеся указываемых ниже общих цветов, связанных с телятиной/телятами: |
Resolved to take further steps in order to improve and complement existing provisions regarding cluster munitions, |
будучи преисполнены решимости предпринять дальнейшие шаги, с тем чтобы улучшить и дополнить существующие положения, касающиеся кассетных боеприпасов, |
(b) National legal frameworks should adequately reflect multilateral norms and recommendations regarding migration; |
Ь) национальные правовые рамки должны адекватно отражать многосторонние нормы и рекомендации, касающиеся миграции; |
Rules and regulations of the 4th development plan regarding social security |
Правила и положения четвертого плана развития, касающиеся социальной защиты |
[provisions regarding amendment of the Agreement, including its Appendices.] |
[положения, касающиеся внесения поправок в Соглашение, в том числе в добавления к нему] |
The secretariat intends to elaborate additional guidance for RSAs regarding the reporting of public information through a national registry user interface; |
Секретариат намерен разработать для АСР дополнительные руководящие принципы, касающиеся представления общедоступной информации через пользовательский интерфейс национального реестра; |