Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
That partnership includes engagements regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction, disarmament, zones free of weapons of mass destruction and their delivery systems, verification, conventional weapons, confidence-building measures and the fight against terrorism. Это партнерство включает в себя обязательства, касающиеся нераспространения оружия массового уничтожения, разоружения, создания зон, свободных от ядерного оружия и систем его доставки, контроля, обычных вооружений, мер укрепления доверия и борьбы против терроризма.
It had put forward some proposals regarding the signature of a memorandum of understanding with the Economic Commission for Europe along the lines of that which it had signed with the United Nations Development Programme on the strengthening of institutional cooperation. Оно выдвинуло некоторые предложения, касающиеся подписания меморандума о взаимопонимании с Европейской экономической комиссией по направлениям, аналогичным направлениям меморандума об укреплении институционального сотрудничества, который оно подписало с Программой развития Организации Объединенных Наций.
In order to lift any ambiguity regarding this stereotype, and in order to effectively combat this scourge, Gabon organized two major subregional consultations in the years 2000 and 2002, with the participation of 17 West African and Central African countries. Для того чтобы устранить любые имеющиеся сомнения, касающиеся этого стереотипа, и в целях ведения эффективной борьбы с этим бедствием, Габон в 2000 и 2002 годах организовал два раунда крупных субрегиональных консультаций, в работе которых приняли участие представители семнадцати западно- и центральноафриканских стран.
The Committee wishes to receive information on complaints, prosecutions and sentences regarding serious acts of racial hatred or incitement to racial hatred in States and Territories the legislation of which specifies such offences. Комитет хотел бы получить информацию о поданных жалобах, случаях возбуждения уголовного преследования и вынесенных приговорах, связанных с серьезными деяниями расовой ненависти или с подстрекательством к расовой ненависти в штатах и территориях, законодательство которых содержит положения, касающиеся таких правонарушений.
The United Nations Secretariat considers that regulations, rules and guidelines regarding car rental should be introduced (with regard, for example, to selection of car rental company, type of vehicle, accident insurance coverage, etc.). Секретариат Организации Объединенных Наций считает, что необходимо ввести положения, правила и руководящие принципы в отношении проката автомобилей (касающиеся, в частности, выбора компаний по прокату автомобилей, вида транспортного средства, страхования от несчастного случая и т.п.).
The complaints regarding the long periods of time spent in the facility can be attributed to the high numbers arrested, the fact that large groups arrived at the same time and the unexpected decision to reduce the number of reception centres from seven to two. Жалобы, касающиеся продолжительности срока содержания в центре, могут быть объяснены большим числом арестованных, фактом одновременного прибытия многочисленных групп и неожиданным решением сократить число приемных центров с семи до двух.
Legal regulations regarding the principles of the use of force by the Police as well as situations when these principles were violated were discussed in detail in Articles 2 and 12. Правовые нормы, касающиеся порядке применения силы полицией, а также ситуаций, в которых нарушались эти принципы, подробно рассматривались в разделах, посвященных статьям 2 и 12.
We encourage UNMISET and the United Nations bodies concerned to carry out close consultations with the Government of Timor-Leste, and on the basis of an assessment of the conditions of the country, to submit in a timely manner specific recommendations regarding the post-UNMISET period. Мы призываем МООНПВТ и соответствующие органы Организации Объединенных Наций проводить тесные консультации с правительством Тимора-Лешти и на основе оценки условий в стране своевременно предлагать конкретные рекомендации, касающиеся периода после завершения работы МООНПВТ.
The Council shall have an advisory function and shall consider matters of principle regarding access to, and the quality and usefulness of, official statistics, as well as issues on facilitating the response process for data providers. Совет выполняет консультативные функции и рассматривает принципиальные вопросы, касающиеся доступа к официальной статистике, а также качества и полезности официальных статистических данных, а также вопросы содействия ответному процессу для провайдеров данных.
Application investment: how are decisions made regarding strategic investment priorities and what returns are expected from these investments? Инвестиции в приложения: каким образом принимаются решения, касающиеся стратегических приоритетов в области инвестиций, и какова отдача, ожидаемая от этих инвестиций?
Strategic choices regarding the types of sanctions to be imposed and their modalities depend on a thorough analysis of the vulnerabilities of the targeted country or actors, as well as on the political will necessary to enforce such measures and assess their effects. Стратегические варианты, касающиеся типов санкций, подлежащих введению, и их условий, определяются на основе тщательного анализа слабых сторон конкретной страны или действующих лиц, а также политической волей, необходимой для повышения эффективности таких мер и оценки их последствий.
To draft all legislation needed for full implementation of the Agreement, in particular regarding the observatories mentioned in the Agreement; Подготовить все законопроекты, необходимые для всестороннего осуществления Соглашения, в частности законопроекты, касающиеся пунктов наблюдения, предусмотренных Соглашением;
The Committee would be interested to know whether Croatia was considering enacting an Amnesty Act and whether such an act would take into consideration all the provisions of international law regarding the impossibility of giving amnesty in the case of certain crimes. Комитет хотел бы выяснить, рассматривает ли Хорватия вопрос о проведении в жизнь закона об амнистии и будет ли принимать этот закон во внимание все положения международного права, касающиеся невозможности амнистии в случаях определенных преступлений.
Beside direct attacks on medical and relief personnel, the Commission received various testimonies regarding the obstacles and difficulties the medical and humanitarian relief personnel had to face in carrying out their activities. Помимо сообщений о прямых нападениях на медицинский и гуманитарный персонал Комиссия получила различные свидетельские показания, касающиеся препятствий и препонов, с которыми пришлось столкнуться в своей деятельности медицинскому и гуманитарному персоналу.
The observer for Canada gave information on ways that Canada had taken into account the interest of indigenous peoples regarding the use of ancestral lands for military purposes. This included consultation, prior information, and negotiation of treaties for access and compensation. Наблюдатель от Канады сообщил о том, каким образом Канада учитывает интересы коренных народов, касающиеся использования их исконных земель в военных целях, включая проведение консультаций, предварительное распространение информации и проведение переговоров о заключении договоров, касающихся вопросов доступа и компенсации.
Mr. Shearer asked whether the Government planned to give serious consideration to the Committee's views regarding the communications listed in question 3 on the list of issues and to respond to future requests from the Committee for information. Г-н Ширер спрашивает, собирается ли правительство серьезно рассмотреть мнения Комитета, касающиеся сообщений, перечисленных по вопросу 3 перечня тем, и дать ответы на просьбы Комитета о представлении информации.
The situation is further aggravated by the fact that non-nuclear-weapon States are witnessing with a sense of deep frustration the perception of a clear shift of focus by some of the nuclear-weapon States from previous commitments regarding nuclear disarmament to an almost exclusive emphasis on counter-proliferation. Ситуация еще больше усугубляется тем, что государства, не обладающие ядерным оружием, с чувством глубокого разочарования испытывают ощущение явного отхода некоторых государств, обладающих ядерным оружием, от акцента на прежние обязательства, касающиеся ядерного разоружения, почти исключительно к упору на противодействие распространению.
To date, she had addressed 253 communications to governments regarding situations in which defenders had been denied the freedom of assembly or harmed while exercising that freedom. К данному моменту она направила правительствам 253 сообщения, касающиеся ситуаций, в которых правозащитникам было отказано в осуществлении права на свободу собраний или в которых они подверглись нападениям при осуществлении этой свободы.
It is only after consideration of the submissions that the Commission will issue recommendations regarding the outer limits of their continental shelf on the basis of which the coastal States will establish the continental shelf limits which "shall be final and binding" of the Convention). Лишь по завершении рассмотрения представлений Комиссия будет формулировать рекомендации, касающиеся внешних границ континентальных шельфов, на основе чего прибрежные государства будут устанавливать границы континентального шельфа, которые «являются окончательными и для всех обязательны».
In its resolution 54/205, the General Assembly called for strengthened measures to prevent and address corruption, bribery, money-laundering and the illegal transfer of funds, and requested the Secretary-General to develop recommendations regarding the repatriation of illegally transferred funds. В своей резолюции 54/205 Генеральная Ассамблея призвала усилить меры в целях предотвращения и решения проблемы коррупции, взяточничества, отмывания денег и незаконного перевода средств и просила Генерального секретаря разработать рекомендации, касающиеся репатриации незаконно переведенных средств.
In 1996, substantial amendments and revisions were made to the Criminal Procedure Law enacted in 1979, which improved criminal proceedings and increased the provisions regarding the protection of civil rights. В 1996 году в Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 1979 году, были внесены существенные поправки и изменения, которые способствовали совершенствованию уголовного судопроизводства и расширили положения, касающиеся защиты гражданских прав.
In March 1999, the Supreme Court promulgated Regulations regarding the Strict Enforcement of an Open Trial Procedure, whereby it clearly defined the nature of cases to be put on open trial, and highlighted the need to be open to the public throughout the trial. В марте 1999 года Верховный суд обнародовал Предписания, касающиеся строгого соблюдения процедуры открытого судебного разбирательства, в которых четко определяется характер дел, подлежащих открытому судебному разбирательству, а также подчеркивается необходимость гласности на протяжении всего судебного процесса.
Responding to the questions relating to the activities of NGOs, she apologized for not being able to provide statistical data regarding the work conducted by NGOs in the protection of the rights of women. Отвечая на вопросы, касающиеся деятельности НПО, оратор приносит извинения в связи с тем, что не может предоставить статистических данных относительно работы НПО по защите прав женщин.
OIOS continued discussions with the United Nations Office at Nairobi concerning the implementation of two recommendations issued in 2001 regarding the investigation of fraudulent medical and dental claims submitted by a staff member of the Office. УСВН продолжило обсуждения с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, касающиеся выполнения двух рекомендаций, представленных в 2001 году в отношении расследования фальшивых требований на возмещение расходов на медицинское и зубоврачебное обслуживание, представленных одним из сотрудников Отделения.
The substance of article 8 is covered briefly in New Zealand's third and fourth periodic reports on the International Covenant on Civil and Political Rights and 1994-1996, respectively) under the commentaries regarding article 22 of that Covenant. Основные положения, касающиеся статьи 8, кратко излагаются в третьем и четвертом периодических докладах Новой Зеландии, представленных в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и 1994-1996 годов) в комментариях относительно статьи 22 этого Пакта.