The view was expressed that provisions regarding the primacy of the outer space treaties should be included both in the preamble and the operative part of the preliminary draft protocol in order to ensure its compatibility with the United Nations treaties on outer space. |
Было высказано мнение, что положения, касающиеся приоритета договоров по космосу, должны быть включены как в преамбулу, так и в постановляющую часть предварительного проекта протокола, с тем чтобы обеспечить его совместимость с договорами Организации Объединенных Наций по космосу. |
The Ad hoc Meeting considered the proposals to amend Annex II to the AGR regarding safety in tunnels transmitted by Italy and comments on them by the Netherlands submitted in a communication on the day of the meeting. |
Специальное совещание рассмотрело предложения Италии по поправкам к приложению II к СМА, касающиеся безопасности в туннелях, и замечания к этим предложениям, представленные Нидерландами в сообщении, переданном в день проведения сессии. |
We stress that any proposals regarding the work of the United Nations disarmament machinery should take into consideration ongoing work on the revitalization of the United Nations. |
Мы подчеркиваем, что любые предложения, касающиеся работы механизма разоружения Организации Объединенных Наций, должны учитывать текущую работу, направленную на активизацию деятельности Организации. |
For all matters regarding implementation of Article 16 relevant are provisions of the Family Law adopted in July 2003 and published in the Official Gazette No. 116/03 from 22 July 2003. |
Все вопросы, касающиеся осуществления статьи 16, регламентируются положениями Закона о семье, принятого в июле 2003 года и опубликованного в "Официальном вестнике" Nº 116/03 от 22 июля 2003 года. |
At the outset, I should like to stress three points regarding the drug situation in Afghanistan. First, during the past quarter century, Afghanistan has found itself at the crossroads of violence and, as a consequence, of illegal activity. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть три момента, касающиеся ситуации с наркотиками в Афганистане. Во-первых, в течение последней четверти века Афганистан находился на перекрестке насилия и, как следствие этого, незаконной деятельности. |
The understanding reached on that paragraph, as reflected in annex II, should not have the effect of allowing the authorities of one State to make judicial determinations regarding the political decisions of another State, including on matters of the latter's national security. |
Понимание, достигнутое по этому пункту, как оно отражено в приложении II, не должно приводить к тому, чтобы органы власти одной страны принимали постановления, касающиеся политических решений другого государства, в том числе по вопросам национальной безопасности последнего. |
According to the data presented by the National Court Administration, in 2000-2003 no cases regarding propaganda for racism or anti-Semitism or incitement of hatred were referred to or heard by the courts in Lithuania. |
Согласно информации, представленной администрацией национальных судов, в 2000-2003 годах в суды Литвы не передавались и ими не слушались дела, касающиеся пропаганды расизма или антисемитизма или разжигания ненависти. |
While Parliament members are elected, their qualifications have been changed regarding age and education, most notably, they must be at least 25 years of age and hold a bachelor's degree. |
В частности, изменились требования, касающиеся возраста и уровня образования кандидатов на избрание членами парламента - теперь возраст кандидатов должно быть не менее 25 лет, и они должны иметь степень бакалавра. |
The policy regarding the SHU has also been amended to ensure that an external representative will participate as a member of the SHU Advisory Committee, which advises the Special Deputy Commissioner on SHU decisions. |
ЗЗ. Кроме того, изменены общие правила, касающиеся УОР, в целях обеспечения участия внешнего представителя в качестве одного из членов Консультативного комитета по вопросам УОР, который консультирует старшего заместителя комиссара по вопросу о принятии касающихся УОР решений. |
Allegations regarding some incidents of uninformed and involuntary sterilizations of Roma women, as well as the government's inability to investigate due to insufficient identification of the individual complainants. |
к) утверждения, касающиеся некоторых случаев недобровольной и без надлежащего информирования стерилизации женщин рома, а также неспособность правительства провести в этой связи расследование в силу отсутствия достаточных данных для установления личности отдельных пострадавших лиц. |
6.15.10.7. Specific provisions regarding the heavy-duty vehicle Euro filling unit (Annex 9 - Figure 5): |
6.15.10.7 Конкретные положения, касающиеся заправочного блока евротипа для транспортных средств большой грузоподъемности (приложение 9 рис. 5): |
The workshop aimed, moreover, to assess whether existing regulations and legislation regarding mercury products and processes and the trade, treatment and storage of mercury and mercury waste were sufficient, or whether a legally binding agreement was necessary. |
Кроме того, перед участниками рабочего совещания стояла задача определить, достаточными ли являются действующие правила и законодательство, касающиеся ртутьсодержащих продуктов и связанных с ртутью процессов, а также торговли ртутью и ртутными отходами и их обработки и хранения, или же существует потребность в юридически обязательном соглашении. |
A number of opposition candidates, however, raised serious allegations regarding the fairness of the process, including problems with the use of indelible ink to mark voters' thumbs and assertions of undue influence on voters by polling staff and candidates' representatives. |
Однако некоторые кандидаты от оппозиции выдвинули серьезные обвинения, связанные со справедливостью этого процесса, и в том числе затрагивали проблемы, касающиеся использования несмываемых чернил для маркировки пальцев избирателей, а также утверждали, что члены избирательных комиссий и представители кандидатов оказывали чрезмерное влияние на избирателей. |
The European Union is a firm supporter of human rights for all, and welcomes and fully agrees with the recommendations of the Secretary-General regarding the human rights of women and girls. |
Европейский союз твердо выступает в защиту прав человека всех людей и приветствует и полностью поддерживает рекомендации Генерального секретаря, касающиеся обеспечения прав человека женщин и девочек. |
At the 6th meeting, the Chair informed the SBI that the SBSTA is about to forward to the SBI its conclusions on the request of Croatia regarding its base-year emissions. |
На 6-м заседании Председатель проинформировал ВОО о том, что ВОКНТА намеревается направить ВОО свои выводы, касающиеся просьбы Хорватии относительно ее выбросов в базовом году. |
So far, data regarding the provision of and access to childcare institutions, the affordability of childcare, and the provision and affordability of other care institutions are spotty or unavailable. |
Пока что данные, касающиеся обеспеченности детскими учреждениями и доступа к ним, финансовой доступности услуг по уходу и обеспеченности другими учреждениями по уходу и их финансовой доступности, являются отрывочными или отсутствуют вообще. |
However, recommendations regarding, inter alia, non-discrimination (para. 35), the excessively competitive nature of the school system (para. 43) and violence in schools, including bullying (para. 45), have not been given sufficient follow-up. |
Однако рекомендации, касающиеся, в частности, недискриминации (пункт 35), чрезмерно состязательного характера системы школьного образования (пункт 43) и насилия в школах, включая запугивание (пункт 54), выполнялись в недостаточной мере. |
To take note of the information and decisions of the Committee on Sustainable Energy of concern to the Working Party, especially that regarding the approval by the Committee of the Energy Security Forum. |
Принять к сведению информацию и решения Комитета по устойчивой энергетике, имеющие отношение к деятельности Рабочей группы, особенно касающиеся одобрения Комитетом Форума по энергетической безопасности. |
Under the ceasefire agreements of 7 October and 2 December 2002, CNDD-FDD (Ndayikengurukiye), FNL (Mugabarabona) and CNDD-FDD (Nkurunziza) accepted the Arusha Agreement and the principles therein regarding security sector reform. |
В соответствии с соглашениями о прекращении огня от 7 октября и 2 декабря 2002 года НСЗД-СЗД (Ндайикенгурукийе), НСО (Мугабарабона) и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) приняли Арушское соглашение и изложенные в нем принципы, касающиеся реформирования сектора безопасности. |
As the analysis in this report is based on the situation prevailing in 2008, the many new developments regarding system-wide coherence and integration since 2009, while mentioned in the report, could not be fully factored into the analysis. |
Поскольку анализ, содержащийся в настоящем докладе, основывается на ситуации по состоянию на 2008 год, многие новые моменты, касающиеся общесистемной слаженности и согласованности с 2009 года, хотя и отмечены в докладе, не могли быть в полной мере учтены при анализе. |
The Migration Board reiterates that it adopted a guidance note (para. 8.4) in November 2008, regarding the situation in the Democratic Republic of the Congo and how it affected the examination of asylum claims there. |
Совет по вопросам миграции повторяет то свое утверждение, что в ноябре 2008 года им были приняты директивы, касающиеся положения в Демократической Республике Конго и его влияния на рассмотрение ходатайств граждан Демократической Республики Конго о предоставлении убежища. |
The Secretary-General of the United Nations and the executive head of WMO are subject to the policies of their respective organizations regarding financial disclosure statements (FDS), while at FAO, IMO, WIPO and UNESCO no FDS policies are in place. |
На Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и исполнительного главу ВМО распространяются нормы политики их соответствующих организаций, касающиеся представления деклараций о доходах и финансовых активах (ДДФА), тогда как в ФАО, ИМО, ВОИС и ЮНЕСКО политика в отношении ДДФА отсутствует. |
In the view of Panama, the rules regarding the control and prevention of harm arising out of such activities should be established and agreed in writing, in advance, by the parties. |
По мнению Панамы, правила, касающиеся контроля и предотвращения вреда от таких видов деятельности, должны согласовываться и устанавливаться сторонами заблаговременно в письменном виде. |
The present report has been prepared pursuant to General Assembly resolution 64/114, in which the Assembly requested the Secretary-General to submit options regarding additional support for the work of special rapporteurs of the International Law Commission to the Assembly at its sixty-fifth session. |
Настоящий доклад подготовлен в соответствии с резолюцией 64/114 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии варианты, касающиеся дальнейшего содействия работе специальных докладчиков Комиссии международного права. |
(c) To take note of the Advisory Committee's recommendations regarding the revised data-collection forms to be used in the 2010 round of surveys; |
с) принять к сведению рекомендации Консультативного комитета, касающиеся пересмотренных форм для сбора данных, которые будут использоваться в цикле обследований 2010 года; |