We must have a more detailed report that provides Member States with more information on flight itineraries, that identifies the sources of funding for exceptions granted and that takes into account the new realities of recent years regarding conditions for air travel. |
Мы должны располагать более подробным докладом, который позволит государствам-членам иметь больше информации о маршрутах полетов, с тем чтобы определять источники финансирования в отношении исключений и учитывать новые реальности последних лет, касающиеся условий проезда воздушным транспортом. |
Ms. Hampson noted that, in situations of armed conflict, international humanitarian law had more detail regarding issues of detention whereas in non-conflict situations human rights law had more specificity. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что в ситуациях вооруженного конфликта международное гуманитарное право содержит более подробные положения, касающиеся вопросов помещения под стражу, в то время как в неконфликтных ситуациях более уместными являются нормы права прав человека. |
Ms. Udo (Nigeria) said that her delegation would seek further clarification regarding certain recommendations contained in the report on the review of headquarters agreements (A/59/526). |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что ее делегация хотела бы получить дополнительные разъяснения, касающиеся определенных рекомендаций, содержащихся в докладе об анализе соглашений о штаб-квартире (А/59/526). |
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties regarding interpretation applied to the operation of a treaty as much in wartime as in peacetime. |
Кроме того, положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся их толкования, действуют применительно к международным договорам как в мирное, так и в военное время. |
He noted that the report covered the Programme activities for the biennium 2004-2005 and included the guidelines and recommendations regarding the execution of the Programme for the biennium 2006-2007. |
Он отмечает, что в докладе дается характеристика той деятельности, которая осуществлялась в соответствии с Программой в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, а также содержатся руководящие указания и рекомендации, касающиеся ее осуществления в 2006 - 2007 годах. |
Some users assume the ABS closely monitors administrative data quality before it is disseminated by using detailed output editing techniques, despite the caveats we publish regarding quality of the dataset. |
Некоторые пользователи исходят из того, что СБА пристально контролирует качество административных данных до их распространения, используя при этом методы тщательного редактирования статистической продукции, несмотря на публикуемые нами оговорки, касающиеся качества данных. |
Meanwhile, proposals regarding after-service health insurance are included in the report on liabilities and proposed funding for after-service health benefits to be submitted to the Assembly during its current session. |
Пока же предложения, касающиеся медицинского страхования в период после службы включены в доклад об обязательствах и предложенных ассигнованиях для пособий на медицинское обслуживание в период после работы, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии. |
The provisions of the ICC statute regarding victim compensation, as well as the lessons learned from the ICTR and the ICTY, could be useful in the creation of such programmes. |
При создании подобных программ можно было бы использовать положения статута МУС, касающиеся выплаты компенсации пострадавшим, а также опыт работы МУТР и МТБЮ. |
I would also like to stress the following points regarding the issue of improving oversight throughout the United Nations system, with respect to paragraphs 34, 35 and 36 of the report of the Secretary-General. |
Я хотел бы также подчеркнуть следующие моменты, касающиеся вопроса повышения качества надзора в системе Организации Объединенных Наций, в связи с пунктами 34, 35 и 36 доклада Генерального секретаря. |
Three hundred sixteen cases were linked to these issues which included grievances regarding the recruitment process and the denial of promotion as well as questions related to grade at entry, job classification, special post allowance and conversion from one type of contract to another. |
К этим вопросам имели отношение 316 дел, которые включали жалобы, касающиеся процесса найма и отказа в продвижении по службе, а также вопросов, связанных с присвоением класса при поступлении на работу, классификацией должностей, специальными должностными надбавками и изменением типа контракта. |
As noted in paragraph 12 above, the Committee believes that categories regarding the status of recommendations should be expanded to provide more transparency to all users, including the Administrations of the audited entities. |
Как отмечается в пункте 12 выше, Комитет считает, что категории, касающиеся положения дел с выполнением рекомендаций, следует расширить для обеспечения большей транспарентности для всех пользователей, включая администрации проверяемых организаций. |
It also welcomed the declaration by the Group of Eight in support of debt cancellation, time-bound commitments for increased ODA, and suggestions regarding additional innovative financing. |
Она также одобряет заявление Группы восьми в поддержку списания задолженности, обязательства по увеличению объемов ОПР в установленные сроки и предложения, касающиеся дополнительного финансирования из новых источников. |
It had already made proposals regarding the signing of relevant memoranda with the United Nations Economic Commission for Europe and UNDP, and hoped that they would receive a positive response. |
Оно уже выдвинуло предложения, касающиеся подписания соответствующих меморандумов с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и ПРООН, и надеется, что они встретят положительный отклик. |
As already mentioned in other papers, Switzerland is not in favour of introducing limitations to the sphere of competence of the States regarding additional safety requirements or restrictions concerning vehicles using certain structures neither such as bridges or tunnels nor for environmentally sensitive areas. |
Как уже упоминалось в других документах, Швейцария не поддерживает идею введения ограничений на сферу компетенции государств устанавливать дополнительные требования или ограничения в отношении безопасности, касающиеся транспортных средств, использующих определенные сооружения, такие, как мосты или туннели, либо движения через экологически чувствительные районы. |
As stated in its Initial Report, India has different personal laws dealing with civil and matrimonial rights and as such does not have a uniform law regarding registration of marriages. |
Как отмечено в Первоначальном докладе, в Индии имеются различные персональные законы, касающиеся гражданских и супружеских прав, и при этом не существует единого закона о регистрации браков. |
The Iraqis have provided the inspectors with new documents regarding chemical and biological weapons and also announced they are establishing commissions of inquiry led by former officials of weapons programmes, in accordance with the requests of Mr. Blix. |
Иракцы предоставили инспекторам новые документы, касающиеся химического и биологического оружия, а также объявили о том, что они создают две комиссии по расследованию, во главе которых встанут бывшие должностные лица, занимавшиеся программами в области вооружений, в ответ на просьбы г-на Бликса. |
In the light of the above considerations, there was no alternative but for the Under-Secretary-General for Management to continue to exercise the competencies delegated to him by the Secretary-General in approving or rejecting recommendations from the Joint Appeals Board regarding appeals. |
С учетом всех этих соображений не было никакой другой альтернативы, кроме как продолжать такую практику, при которой заместитель Генерального секретаря по вопросам управления исполняет функции, делегированные ему Генеральным секретарем и сводящиеся к тому, что он утверждает или отклоняет рекомендации объединенных апелляционных советов, касающиеся апелляций. |
Acknowledging past UNESCO recommendations regarding the return of the Parthenon Marbles in London to their country of origin, |
признавая предыдущие рекомендации ЮНЕСКО, касающиеся возвращения мраморных скульптур и метопов Парфенона, находящихся в Лондоне, стране их происхождения, |
In particular, such strategies and policies regarding integration require a creative and honest dialogue in order to establish practical parameters for economic, socio-cultural and political adaptation that are compatible with the implementation of democratic values as well as fundamental human rights. |
В частности, такие стратегии и меры политики, касающиеся интеграции, диктуют необходимость ведения творческого и честного диалога с целью учреждения практических параметров экономической, социокультурной и политической адаптации, сравнимой с реализацией демократических ценностей, а также основных прав человека. |
The agreements contained in the Summit Outcome regarding the Economic and Social Council do not substantially reformulate that organ's mandate or its mayor activities. |
Положения Итогового документа саммита, касающиеся Экономического и Социального Совета, не предусматривают каких-либо существенных изменений мандата этого органа и его основных направлений деятельности. |
From the vast experience of Ibero-America, some important pioneering lessons can be drawn - regarding the right of asylum, for instance - to give an idea of the significant progress that we have been able to achieve in many areas. |
Из богатого опыта иберо-американских стран, которые были первопроходцами, могут быть извлечены важные уроки, касающиеся, в частности, права на убежище, что дает представление о том значительном прогрессе, которого мы добились во многих областях. |
The superintendencies have also been invited to submit projects regarding work in prisons themselves, taking into account both the potential of the institutions in their districts and the local economy. |
Инспекциям было также предложено представить проекты, касающиеся занятости заключенных в самих тюрьмах, с учетом как потенциала пенитенциарных учреждений во вверенных им округах, так и возможностей местных предприятий. |
Examination of the financial data made available to the Mechanism showed that, in the large majority of instances, specific details regarding the business activity or other sources that generated cash flow in the accounts were missing. |
Изучение финансовых данных, полученных Механизмом, показало, что в подавляющем большинстве случаев отсутствуют конкретные данные, касающиеся предпринимательской деятельности или других источников, из которых наличные средства переводились на соответствующие счета. |
Provisions regarding acts performed in Romania that are not considered as offences are included in art. 2 paragraphs 2 and 3, which also stipulates that the attempt is punished. |
Положения, касающиеся совершаемых в Румынии актов, которые не считаются преступлениями, включены в пункты 2 и 3 статьи 2, где предусмотрена также наказуемость умысла. |
The Council is also urged to include in the mandate of peacekeeping operations clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as well as specific measures for the collection and disposal of illicit and/or surplus small arms and light weapons. |
К Совету также обращается настоятельный призыв включать в мандаты миротворческих операций ясные положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также предусматривать специальные меры по сбору и ликвидации незаконного и/или избыточного стрелкового оружия и легких вооружений. |