| No amendments were made to provisions regarding the appointment of judges and magistrates and their dismissal. | Не были внесены поправки в положения, касающиеся назначения судей и магистратов, а также их отстранения от должности. |
| The mission's task was to gather all available information and seek views regarding the technical assistance needs in the area of human rights. | Миссия преследовала цель собрать всю имеющуюся информацию и выслушать мнения, касающиеся потребностей в технической помощи в области прав человека. |
| regarding capacity-building in urban environmental management and inter-agency cooperation, | касающиеся наращивания потенциала в области рационального использования городской среды и межучрежденческого сотрудничества, |
| Fourthly, my delegation agrees that the recommendations regarding preventive development and establishment of a global watch system deserve our careful attention and should be further elaborated. | В-четвертых, моя делегация согласна с тем, что рекомендации, касающиеся превентивного развития и создания глобальной системы наблюдения, заслуживают нашего самого пристального внимания и должны быть изучены подробнее. |
| In the absence of information regarding the estimated quantities likely to be purchased, quotation requests for frame agreements were not comprehensive. | В условиях отсутствия информации относительно предполагаемого объема закупок просьбы, касающиеся представления оферты для рамочных соглашений, не были всеобъемлющими. |
| But we have to face some facts regarding the responsibility of good governance. | Но нам необходимо признать некоторые факты, касающиеся ответственности за хорошее управление. |
| Occasionally certain complaints are made to the Minister of Justice regarding the administration of justice. | Иногда в министерство юстиции направляются конкретные жалобы, касающиеся отправления правосудия. |
| In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel. | В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок. |
| The 1994 Church Assembly has proposed new rules to the Government regarding membership of the Church of Sweden. | В 1994 году собрание церквей предложило правительству новые правила, касающиеся принадлежности к церкви Швеции. |
| The national insurance scheme includes provisions regarding parental insurance and child pension. | Национальная система страхования включает в себя положения, касающиеся страхования родителей и пенсии на детей. |
| Many developing countries indicate they have collaborative projects with international agencies and bilateral donors regarding the reduction, eradication and control of the above diseases. | Многие развивающиеся страны указывают, что они осуществляют совместно с международными учреждениями и двусторонними донорами проекты, касающиеся уменьшения распространенности, ликвидации и борьбы с указанными выше заболеваниями. |
| UNICEF was urged to support programmes regarding the health of children in the North. | ЮНИСЕФ было настоятельно предложено поддержать программы, касающиеся здоровья детей на Севере. |
| The Romanian Government supports the proposals of the United Nations Expert on Space Applications regarding the creation of regional centres for science and technology education. | Румынское правительство поддерживает предложения Эксперта Организации Объединенных Наций по применению космической техники, касающиеся создания региональных центров научно-технического обучения. |
| During the period under review, representatives of administering Powers made statements regarding the policy of their Government towards dependent Territories. | В течение рассматриваемого периода представителями управляющей державы были сделаны заявления, касающиеся политики их правительства в отношении зависимых территорий. |
| The laws in our countries include, among other things, provisions regarding the responsibility of parents in caring for their children. | Законы в наших странах, среди прочего, включают в себя положения, касающиеся ответственности родителей, осуществляющих уход за детьми. |
| The meeting in Brazil was an important preparatory event where topics regarding the economic rights of the family were discussed. | Встреча в Бразилии явилась важным подготовительным мероприятием, на котором обсуждались темы, касающиеся экономических прав семьи. |
| They also could accept the Commission's recommendations regarding the merit award system. | Они также поддерживают рекомендации Комиссии, касающиеся системы признания заслуг. |
| He endorsed the ICSC recommendations regarding base/floor salary scale and dependency rate salaries. | Он одобряет рекомендации КМГС, касающиеся шкалы базовых/минимальных окладов и надбавок на иждивенцев. |
| His delegation also took note of the proposal regarding the size of the Contingency Fund. | Его делегация принимает также к сведению предложения, касающиеся объема Резервного фонда. |
| In recent years, difficulties had arisen regarding the level of financial authority. | В последние годы стали возникать трудности, касающиеся уровня финансовых полномочий. |
| Military manuals must contain clear instructions regarding the obligations of the armed forces to protect the environment. | Военные уставы должны включать в себя четкие инструкции, касающиеся обязательств вооруженных сил охранять окружающую среду. |
| The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules. | В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм. |
| Allegations regarding forced labour reflected a lack of understanding of Myanmar's culture. | Утверждения, касающиеся принудительного труда, свидетельствуют о непонимании культуры Мьянмы. |
| The Special Committee's recommendations regarding the organization and effectiveness of peace-keeping personnel should also be discussed by the Secretariat and Member States. | Секретариат и государства-члены должны рассмотреть рекомендации Специального комитета, касающиеся организации и эффективности операций. |
| The General Assembly had laid down explicit provisions regarding budgetary procedures in a number of resolutions. | Генеральная Ассамблея в ряде резолюций утвердила четкие положения, касающиеся бюджетных процедур. |