| To address geographical distances, maternal waiting homes were established and services were adapted to users' cultural preferences regarding childbirth. | Для решения проблемы географической удаленности были созданы материнские "дома ожидания", а при предоставлении услуг учитывались культурные предпочтения пользователей, касающиеся рождения ребенка. |
| The Working Group also received input regarding elements of a possible draft convention during the regional consultations referred to earlier. | Во время вышеупомянутых региональных консультаций Рабочая группа также получила материалы, касающиеся элементов возможного проекта конвенции. |
| Brazil welcomed the abolishment of the death penalty; the adoption of child legislation and developments regarding security services. | Бразилия приветствовала отмену смертной казни, принятие Детского кодекса и изменения, касающиеся служб безопасности. |
| The decision of the Constitutional Court of 1999 found section 24 and other sections of the Criminal Code regarding death penalty unconstitutional. | Постановление Конституционного суда 1999 года признало статью 24 и другие статьи Уголовного кодекса, касающиеся смертной казни, неконституционными. |
| In particular, section 24 and 23 other sections regarding the death penalty became null. | В частности, юридически недействительными стали статьи 24 и 23 и другие статьи, касающиеся смертной казни. |
| The new act has also introduced amendments regarding the application of sanctions. | Новым законом были также внесены поправки, касающиеся применения санкций. |
| Such a framework must take into consideration human rights obligations regarding the right to education. | В такой системе необходимо учитывать обязательства в области прав человека, касающиеся осуществления права на образование. |
| In these documents, many of the paragraphs regarding oceans, seas, islands and coastal areas remain unimplemented. | Многие из пунктов этих документов, касающиеся океанов, морей, островов и прибрежных районов, остаются невыполненными. |
| The ADN has various requirements regarding fire extinguishing arrangements on board inland waterway vessels. | ВОПОГ содержит различные требования, касающиеся средств пожаротушения на борту судов внутреннего плавания. |
| The UNFCCC also provides specific guidelines regarding the separate reporting of emissions from international aviation and maritime transport. | РКИКООН предусматривает также конкретные руководящие принципы, касающиеся отдельного представления данных о выбросах при международных авиационных и морских перевозках. |
| Technical data regarding the tests per test group | З. Технические данные, касающиеся испытаний в разбивке по испытываемым группам |
| She also proposed that additional matters regarding the organization of the work of the session be taken up under agenda item 3. | Она также предложила рассмотреть дополнительные вопросы, касающиеся организации работы сессии в рамках пункта З. |
| The Committee recommends that these plans include specific programmes regarding the realization of economic, social and cultural rights. | Комитет рекомендует включить в эти планы конкретные программы, касающиеся реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| This report only contained data regarding the TC expenditure and did not include any information on physical progress of programmes and projects. | В этом отчете содержатся лишь данные, касающиеся расходов в области технического сотрудничества, но не содержится никакой информации о фактическом ходе осуществления программ и проектов. |
| This means reaching agreement on how the Parties will define, measure and use different terminology regarding light absorbing (and scattering) carbonaceous aerosols. | Это означает достижение согласия в отношении того, каким образом Стороны будут определять, измерять и использовать различные термины, касающиеся светопоглощения (и рассеяния) углеродсодержащих аэрозолей. |
| These and other findings regarding the characteristics of adopted children and adoptive parents can be found in the report. | Эти и другие выводы, касающиеся усыновленных детей и приемных родителей, представлены в докладе. |
| A total of 10 Committee members responded via e-mail or fax regarding the proposed election procedures. | Ответы по электронной почте или факсу, касающиеся предлагаемых процедур выборов, направили десять членов Комитета. |
| The Committee is expected to consider replies from Belarus and the Republic of Moldova regarding activities proposed or implemented in their countries. | Комитет, как ожидается, рассмотрит ответы Беларуси и Республики Молдова, касающиеся мероприятий, предлагаемых или проведенных в их странах. |
| A general legal framework regarding access to information is in place in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии созданы общие правовые основы, касающиеся доступа к информации. |
| There was discussion in the making of the convention regarding whether articles concerning 'land' should apply to sea territories. | При разработке конвенции обсуждался вопрос о том, должны ли статьи, касающиеся «земель», распространяться также на морские территории. |
| In addition, questionnaires regarding the drafts of the River Basin Management Plans and programmes of measures were sent to all interested water users. | Кроме того, всем заинтересованным водопользователям были направлены вопросники, касающиеся проектов планов управления речными бассейнами и программ действий. |
| CRC issued similar observations and recommendations regarding trafficking of children. | КПР опубликовала аналогичные замечания и рекомендации, касающиеся торговли детьми. |
| In Belarus, men and women are guaranteed the same rights regarding freedom of movement and the choice of residence. | В Беларуси мужчинам и женщинам обеспечиваются одинаковые права, касающиеся передвижения и свободы выбора места проживания. |
| Among the issues on the agenda of the First Committee in recent years have been two resolutions regarding the Middle East. | Среди вопросов, которые входили в повестку дня Первого комитета в последние годы, фигурируют две резолюции, касающиеся Ближнего Востока. |
| Patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society continue to reinforce inequality. | Патриархальные устои и глубоко укоренившиеся стереотипы, касающиеся распределения ролей и обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и обществе, продолжают усиливать неравенство. |