Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
To address geographical distances, maternal waiting homes were established and services were adapted to users' cultural preferences regarding childbirth. Для решения проблемы географической удаленности были созданы материнские "дома ожидания", а при предоставлении услуг учитывались культурные предпочтения пользователей, касающиеся рождения ребенка.
The Working Group also received input regarding elements of a possible draft convention during the regional consultations referred to earlier. Во время вышеупомянутых региональных консультаций Рабочая группа также получила материалы, касающиеся элементов возможного проекта конвенции.
Brazil welcomed the abolishment of the death penalty; the adoption of child legislation and developments regarding security services. Бразилия приветствовала отмену смертной казни, принятие Детского кодекса и изменения, касающиеся служб безопасности.
The decision of the Constitutional Court of 1999 found section 24 and other sections of the Criminal Code regarding death penalty unconstitutional. Постановление Конституционного суда 1999 года признало статью 24 и другие статьи Уголовного кодекса, касающиеся смертной казни, неконституционными.
In particular, section 24 and 23 other sections regarding the death penalty became null. В частности, юридически недействительными стали статьи 24 и 23 и другие статьи, касающиеся смертной казни.
The new act has also introduced amendments regarding the application of sanctions. Новым законом были также внесены поправки, касающиеся применения санкций.
Such a framework must take into consideration human rights obligations regarding the right to education. В такой системе необходимо учитывать обязательства в области прав человека, касающиеся осуществления права на образование.
In these documents, many of the paragraphs regarding oceans, seas, islands and coastal areas remain unimplemented. Многие из пунктов этих документов, касающиеся океанов, морей, островов и прибрежных районов, остаются невыполненными.
The ADN has various requirements regarding fire extinguishing arrangements on board inland waterway vessels. ВОПОГ содержит различные требования, касающиеся средств пожаротушения на борту судов внутреннего плавания.
The UNFCCC also provides specific guidelines regarding the separate reporting of emissions from international aviation and maritime transport. РКИКООН предусматривает также конкретные руководящие принципы, касающиеся отдельного представления данных о выбросах при международных авиационных и морских перевозках.
Technical data regarding the tests per test group З. Технические данные, касающиеся испытаний в разбивке по испытываемым группам
She also proposed that additional matters regarding the organization of the work of the session be taken up under agenda item 3. Она также предложила рассмотреть дополнительные вопросы, касающиеся организации работы сессии в рамках пункта З.
The Committee recommends that these plans include specific programmes regarding the realization of economic, social and cultural rights. Комитет рекомендует включить в эти планы конкретные программы, касающиеся реализации экономических, социальных и культурных прав.
This report only contained data regarding the TC expenditure and did not include any information on physical progress of programmes and projects. В этом отчете содержатся лишь данные, касающиеся расходов в области технического сотрудничества, но не содержится никакой информации о фактическом ходе осуществления программ и проектов.
This means reaching agreement on how the Parties will define, measure and use different terminology regarding light absorbing (and scattering) carbonaceous aerosols. Это означает достижение согласия в отношении того, каким образом Стороны будут определять, измерять и использовать различные термины, касающиеся светопоглощения (и рассеяния) углеродсодержащих аэрозолей.
These and other findings regarding the characteristics of adopted children and adoptive parents can be found in the report. Эти и другие выводы, касающиеся усыновленных детей и приемных родителей, представлены в докладе.
A total of 10 Committee members responded via e-mail or fax regarding the proposed election procedures. Ответы по электронной почте или факсу, касающиеся предлагаемых процедур выборов, направили десять членов Комитета.
The Committee is expected to consider replies from Belarus and the Republic of Moldova regarding activities proposed or implemented in their countries. Комитет, как ожидается, рассмотрит ответы Беларуси и Республики Молдова, касающиеся мероприятий, предлагаемых или проведенных в их странах.
A general legal framework regarding access to information is in place in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии созданы общие правовые основы, касающиеся доступа к информации.
There was discussion in the making of the convention regarding whether articles concerning 'land' should apply to sea territories. При разработке конвенции обсуждался вопрос о том, должны ли статьи, касающиеся «земель», распространяться также на морские территории.
In addition, questionnaires regarding the drafts of the River Basin Management Plans and programmes of measures were sent to all interested water users. Кроме того, всем заинтересованным водопользователям были направлены вопросники, касающиеся проектов планов управления речными бассейнами и программ действий.
CRC issued similar observations and recommendations regarding trafficking of children. КПР опубликовала аналогичные замечания и рекомендации, касающиеся торговли детьми.
In Belarus, men and women are guaranteed the same rights regarding freedom of movement and the choice of residence. В Беларуси мужчинам и женщинам обеспечиваются одинаковые права, касающиеся передвижения и свободы выбора места проживания.
Among the issues on the agenda of the First Committee in recent years have been two resolutions regarding the Middle East. Среди вопросов, которые входили в повестку дня Первого комитета в последние годы, фигурируют две резолюции, касающиеся Ближнего Востока.
Patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society continue to reinforce inequality. Патриархальные устои и глубоко укоренившиеся стереотипы, касающиеся распределения ролей и обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и обществе, продолжают усиливать неравенство.