Indeed, the language of that Conference regarding the utmost restraint was compromise language reflecting well-known facts - that China would continue to test, and that France was keeping its options open in the run-up to the then forthcoming elections. |
Более того, утвержденные на упомянутой Конференции формулировки, касающиеся исключительной сдержанности, были результатом компромисса, в котором нашли отражение такие общеизвестные факты, как то, что Китай будет проводить испытания и что Франция оставляет за собой право выбора в преддверии предстоявших на тот момент выборов. |
ICSC decided to report to the General Assembly that it had carefully reviewed the issues raised by the Assembly regarding: |
КМГС приняла решение сообщить Генеральной Ассамблее о том, что она тщательно рассмотрела поставленные Ассамблеей вопросы, касающиеся: |
In the same document, the Advisory Committee not only reiterated its recommendations regarding improvements in the presentation of performance reports, it also indicated the need to improve the time lag for the preparation of performance reports. |
В этом же документе Консультативный комитет не только подтвердил свои рекомендации, касающиеся усовершенствования процедуры представления докладов, но и указал на необходимость устранения задержек в подготовке докладов об исполнении бюджета. |
The reports describe the context in which MINUGUA is operating, the activities carried out, including summaries of some of the cases considered, and conclusions and recommendations regarding human rights and the functioning of national institutions. |
В этих докладах содержится описание условий функционирования МИНУГУА, информация о проведенных мероприятиях, включая резюме некоторых рассмотренных дел, а также выводы и рекомендации, касающиеся прав человека и функционирования национальных институтов. |
The second Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe in 1993 in Helsinki set up guiding principles regarding the sustainable management of Europe's forests and the conservation of their biodiversity. |
На второй Конференции на уровне министров по вопросам охраны лесов в Европе, состоявшейся в 1993 году в Хельсинки, были выработаны руководящие принципы, касающиеся устойчивого рационального использования европейских лесов и сохранения их биологического разнообразия. |
The following acts shall be punishable: Another suggestion is to delete this paragraph and to include, in the General Part of the Statute, provisions regarding conspiracy, incitement, attempt and complicity in the commission of the core crimes under the court's jurisdiction. |
Наказуемы следующие деяния Другое предложение заключается в том, чтобы исключить этот пункт и включить в общую часть Устава положения, касающиеся заговора, подстрекательства, покушения и соучастия в совершении основных преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
As is stressed in the Convention on the Rights of the Child, with articles 9 and 10 regarding family unity being of particular note, all such decisions must be based on the best interests of the child and take her or his opinions into account. |
Как подчеркивается в Конвенции о правах ребенка, особо важное значение в которой имеют статьи 9 и 10, касающиеся единства семьи, все такие решения должны основываться на "наилучших интересах ребенка" и приниматься с учетом ее или его мнения. |
One delegation expressed concern that the proposed medium-term plan did not reflect reforms under way in ESCAP, such as those regarding the role of the Committee on the Environment and Sustainable Development, and the role of the subprogramme for economic cooperation. |
Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу того, что в предлагаемом среднесрочном плане не получили своего отражения реформы, осуществляемые в ЭСКАТО, например реформы, касающиеся роли Комитета по окружающей среде и устойчивому развитию, а также роли подпрограммы, посвященной экономическому сотрудничеству. |
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. |
Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта. |
Also urges Governments to consider the need to revise national legislation so as to give rural women rights regarding access to land ownership and technology as well as natural and productive resources; |
также настоятельно призывает правительства рассмотреть необходимость пересмотра национального законодательства, с тем чтобы предоставить сельским женщинам права, касающиеся доступа к землевладению и технологии, а также к природным и производственным ресурсам; |
It was felt by some that more flexibility in deciding the timing and planning of missions was desirable and that it could be partly obtained if the problems regarding the approval of mandates and the lack of human resources were to be resolved. |
Ряд участников высказали мнение о том, что при принятии решения о сроках и планировании миссий необходимо применять более гибкий подход и что это можно отчасти сделать в том случае, если будут решены проблемы, касающиеся утверждения мандатов и нехватки кадровых ресурсов. |
Apart from customary law standards under which the transfer of populations is prohibited, there are permissive standards of international law regarding justification for the movement of populations, including transfer and settlement. |
Помимо стандартов обычного права, запрещающих перемещение населения, существуют разрешительные стандарты международного права, касающиеся обоснования передвижения населения, включая его перемещение и размещение. |
The high-level military talks and the negotiations regarding the security arrangements for Mr. Savimbi and other senior UNITA leaders concluded at Lusaka on 23 November 1994. |
Военные переговоры на высоком уровне и переговоры, касающиеся обеспечения безопасности для г-на Савимби и других высокопоставленных руководителей УНИТА, завершились в Лусаке 23 ноября 1994 года. |
Referring to the next inspection in the Democratic People's Republic of Korea, he said that, for the inspection actually to take place, the understanding reached on 15 February needed to be followed up by customary cooperation regarding the entry and work of the inspectors. |
Коснувшись следующей инспекции в Корейской Народно-Демократической Республике, он заявил, что для того, чтобы инспекция действительно состоялась в свете достигнутой 15 февраля договоренности, необходимо осуществить обычные меры по сотрудничеству, касающиеся прибытия инспекторов и их деятельности. |
UNICEF has taken specific steps to harmonize and make more transparent its procedures regarding programme formulation, implementation and evaluation, and has introduced feedback mechanisms that have enhanced its capacity to support more sustainable programmes and to assess programme impact. |
ЮНИСЕФ принял конкретные шаги, с тем чтобы согласовать и сделать более транспарентными свои процедуры, касающиеся разработки, осуществления и оценки программ, и ввел в действие механизмы обратной связи, что расширило его возможности оказывать поддержку большему числу устойчивых программ и анализировать их результативность. |
The representative of CCISUA presented proposals regarding the comparator pay systems to be included in net remuneration comparisons, the procedures for their inclusion and the inclusion of bonus and performance awards in the comparison. |
Представитель ККСАМС представила предложения, касающиеся включения систем оплаты компаратора в сопоставления чистого вознаграждения и процедур такого включения, а также включения в сопоставления премий и поощрительных выплат. |
I should like to mention that three proposals for additional protocols - regarding small-calibre weapons, blinding weapons, and naval mines - have been introduced, by Switzerland and Sweden. |
Я хотел бы отметить, что три предложения для дополнительных протоколов, касающиеся оружия малого калибра, ослепляющего оружия и морских мин, представлены Швейцарией и Швецией. |
Her delegation had also asked the representative of the Secretariat how the Advisory Committee's recommendations on the strengthening of the JIU secretariat, particularly the recommendation regarding its computerization, were going to be implemented. |
Кроме того, делегация Кубы задала вопрос представителю Секретариата о том, каким образом предполагается осуществлять рекомендации ККАБВ в отношении укрепления секретариата Объединенной инспекционной группы, в частности рекомендации, касающиеся его компьютеризации. |
The various ideas put forward regarding the Organization's financing should be carefully considered, but there was no place for the mechanical application of cost-effectiveness, which would lead to a damaging winnowing of the Organization's activities. |
Следует тщательным образом проанализировать различные идеи, касающиеся финансирования Организации, однако при этом нельзя допускать механического применения принципа эффективности с точки зрения затрат, которое повлекло бы за собой опасное распыление деятельности Организации. |
The Advisory Committee was also of the view that, whenever trust funds were established, the procedures laid down in the Financial Regulations and Rules regarding the reporting, management, accounting and auditing of such funds should be complied with. |
Консультативный комитет также полагает, что в тех случаях, когда создаются целевые фонды, должны соблюдаться процедуры, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и касающиеся учета и ревизии средств подобных фондов, а также управления ими и представления по ним отчетности. |
However, several delegations noted that important recent developments regarding the movement of refugees were not reflected in the concise report, although some were mentioned in the full report. |
Вместе с тем ряд делегаций отметили, что важные последние события, касающиеся перемещения беженцев, не отражены в кратком докладе, хотя некоторые из них упоминаются в полном докладе. |
The Income Tax Act (December 1974) governs matters regarding the transfer income tax in order to recapture capital gains through the sales of real estate, such as housing and land. |
Закон о подоходном налоге (декабрь 1974 года) регулирует вопросы, касающиеся налогообложения доходов от продаж для получения доходов от продажи недвижимости, такой, как жилье и земля. |
(c) Rules and regulations regarding election campaigns, including agreed arrangements for the organizing of mass media, and the possibility of licensing a broadcasting and television station. |
с) правила и положения, касающиеся избирательной кампании, включая согласованные меры по организации работы средств массовой информации, и возможность выдачи лицензии станции радио- и телевещания. |
At the same time, the Special Rapporteur received numerous reports, information and testimonies regarding grave violations of human rights, especially violations mentioned in resolution 1996/73 (see para. 3 below), which have taken place since the renewal of his mandate in April 1996. |
В то же время Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, информацию и свидетельства, касающиеся грубых нарушений прав человека, особенно нарушений, упомянутых в резолюции 1996/73 (см. пункт 3 ниже), которые имели место в период после продления его мандата в апреле 1996 года. |
There had been a common understanding within the Ad Hoc Committee and the Preparatory Committee that the statute should include not only rules regarding the organization and functioning of the court, but also provisions formulating definitions of crimes and general principles of criminal law. |
В рамках Специального комитета и Подготовительного комитета сложилось общее понимание того, что статут должен включать не только нормы, касающиеся организации и функционирования суда, но и положения, формулирующие определения преступлений и общие принципы уголовного права. |