Mr. Graham Tapia (Mexico) endorsed the comments made by the representative of Switzerland regarding the potential problems arising from an arbitration agreement that was only in oral form. |
Г-н Грэхам Тапиа (Мексика) поддерживает замечания представителя Швейцарии, касающиеся проблем, которые могут возникнуть в связи с арбитражными соглашениями, заключенными только в устной форме. |
(e) International law regarding access for humanitarian agencies providing food and water to civilian populations must be respected at all times; |
е) нормы международного права, касающиеся доступа к гуманитарным учреждениям, снабжающим продовольствием и водой гражданское население, надлежит соблюдать в любое время; |
On the other hand, the country focus was also considered essential, since it is in countries that the deficiencies regarding the enjoyment and the prevention and protection of human rights take place. |
С другой стороны, считалась крайне важной и страновая направленность, поскольку недостатки, касающиеся пользования и предотвращения и защиты прав человека имеют место именно в странах. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development, noting that it does not carry out any specific work on contemporary forms of slavery, referred to new developments within the organisation regarding human rights. |
Организация экономического сотрудничества и развития, отметив, что она не осуществляет какой-либо конкретной работы в области современных форм рабства, сослалась на новые события в рамках организации, касающиеся прав человека. |
The second was the operational data services and databases for police, which covered key data regarding criminals, wanted persons, fingerprints, photographs, DNA profiles and stolen or lost documents. |
Вторая функция заключается в предоставлении услуг в области оперативных данных и баз данных для полиции, которые содержат основные данные, касающиеся преступников, разыскиваемых лиц, отпечатков пальцев, фотографий, профилей ДНК и украденных или утерянных документов. |
In paragraph 3 of that resolution, the Assembly authorized the Secretary-General, while adhering to the existing procedures regarding the annual assessment on Member States, to enter into expenditure of a first tranche, limited to $950 million, as an exceptional measure. |
В пункте З этой резолюции Ассамблея уполномочивает Генерального секретаря, соблюдая существующие процедуры, касающиеся ежегодного начисления взносов государствам-членам, производить расходы в пределах первого транша, размер которого ограничивается 950 млн. долл. США, в порядке исключения. |
Mr. Kumaran (India) endorsed the conclusions of the Committee on Contributions regarding the requests for exemption under Article 19 of the Charter and agreed that the States concerned should be permitted to vote until the end of the sixty-first session of the General Assembly. |
Г-н Кумаран (Индия) одобряет выводы Комитета по взносам, касающиеся просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, и согласен с тем, чтобы соответствующим государствам было разрешено участвовать в голосовании до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
These events and initiatives have been extremely important in raising public awareness regarding the many issues that can affect migrants, and regardless of the form that follow-up to the Dialogue will take, should have a positive impact on questions relating to the mandate. |
Эти мероприятия и инициативы имели чрезвычайно большое значение для повышения информированности общественности о многих вопросах, которые могут затрагивать мигрантов, и, независимо от формы последующей деятельности по итогам этого диалога, они должны оказать положительное воздействие на вопросы, касающиеся мандата. |
For that reason, it opposed genetically modified foods and welcomed the agreements reached at the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Convention regarding the extension of the de facto moratorium on genetic use restriction technologies. |
По этой причине оно выступает против генетически модифицированных пищевых продуктов и приветствует соглашения, достигнутые на восьмом заседании Конференции Сторон Конвенции, в отношении продления де-факто моратория на ограничительные технологии, касающиеся генетического использования. |
Furthermore, knowing the United States position regarding the territorial application of the Covenant would enable the Committee to understand why no written reply was provided to its questions relating to military operations carried out by the United States outside its territory. |
Кроме того, позиция Соединенных Штатов по вопросу о территориальном применении Пакта позволит Комитету понять, почему не было дано письменного ответа на его вопросы, касающиеся военных операций, осуществляемых Соединенными Штатами за пределами своей территории. |
It is noted that persons with low earnings who are employed on a part-time basis generally benefit from the provision of the legislation regarding the payment of minimum pension. |
Следует отметить, что на низкооплачиваемых работников, занятых в течение неполного рабочего дня, обычно распространяются положения законодательства, касающиеся выплаты минимальных пенсий. |
In this process, the Ministry used CEDAW provisions regarding education, health and economy, social development, land and legal protection and employment to integrate into those documents. |
В ходе этого процесса министерство использовало положения КЛДОЖ, касающиеся образования, здравоохранения и экономики, социального развития, землепользования и правовой защиты и занятости, в целях их включения в эти документы. |
The view was expressed that given the harsh burden of strict liability, this provision should be refined to cover only those cases in which the shipper failed to comply with mandatory regulations regarding marking or labelling. |
Было высказано мнение, что с учетом тяжкого бремени строгой ответственности данное положение следует уточнить, с тем чтобы оно охватывало только те случаи, когда грузоотправитель по договору не выполнил императивные правила, касающиеся маркировки или обозначения. |
It would be desirable for Mr. Gambari to continue to monitor developments in the subregion and remain engaged in efforts to promote the peace process, as well as to perform coordinating functions regarding Secretariat support for the Open-ended Working Group of the General Assembly. |
Было бы целесообразно, чтобы г-н Гамбари продолжал следить за событиями в субрегионе и предпринимать усилия по содействию мирному процессу, а также выполнять координационные функции, касающиеся секретариатского обеспечения Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи. |
A high-level policy workshop made specific recommendations regarding the regulatory environment, the bond market, stock exchanges, brokerage services, institutional investors, public awareness, technological infrastructure and regional integration. |
В ходе семинара высокого уровня по вопросам политики были вынесены конкретные рекомендации, касающиеся регулирующих механизмов, рынка облигаций, фондовых бирж, услуг брокеров, институциональных инвесторов, информирования общественности, технической инфраструктуры и региональной интеграции. |
The detailed facts and data regarding transit cargo from the Democratic Republic of the Congo were given to the Panel in November 2000 and August 2001. |
Подробные факты и данные, касающиеся транзита грузов из Демократической Республики Конго, были предоставлены Группе в ноябре 2000 года и августе 2001 года. |
At the same time it is the duty of such persons to follow rules in paragraphs 3, 5 and 6 and regarding light signals in 73. |
В то же время такие лица обязаны соблюдать правила, предусмотренные в пунктах З, 5 и 6, а также правила, касающиеся световой сигнализации. |
principles governing confinement - principles regarding inmate rights and privileges, requirements for inmates and penalties for non-compliance |
принципы, регулирующие порядок содержания под стражей, - принципы, касающиеся прав и привилегий заключенных, предъявляемых к ним требований и наказаний за их несоблюдение. |
Indicators are developed for severe deprivation regarding the absence of food, water, sanitation facilities, health, shelter, education, information and access to basic services. |
Для определения крайних лишений разработаны показатели, касающиеся отсутствия пищи, воды, средств санитарии, медицинских услуг, жилья, образования, информации и доступа к базовым услугам. |
HCC also examines and provides advice regarding the financial implications of proposed procurement actions as a means of assuring that they are in the best interests of the United Nations and are practical to administer. |
КЦУК анализирует также предлагаемые заявки на закупки и выносит соответствующие рекомендации, касающиеся их финансовых последствий для гарантирования того, чтобы они полностью отвечали интересам Организации Объединенных Наций и были целесообразными с практической точки зрения. |
My country believes that the Security Council's counter-terrorism Committees contribute to coordinating the international effort against terrorism, despite the observations and reservations regarding some of their decisions that we have voiced on numerous occasions. |
Моя страна считает, что комитеты по борьбе с терроризмом Совета Безопасности способствуют координации международных усилий по противодействию терроризму, несмотря на замечания и оговорки, касающиеся некоторых их решений, которые мы неоднократно высказывали. |
At the twenty-eighth session, the working group submitted recommendations to the Committee regarding the fulfilment of the conditions of admissibility as well as on the merits of complaints. |
На двадцать восьмой сессии рабочая группа представила Комитету рекомендации, касающиеся выполнения условий приемлемости, а также существа жалоб. |
During his tenure in the Council of States, he was given the mandate to negotiate an agreement with the Grand Duchy of Baden regarding the usage of the Rhine for ship transport and hydropower. |
Во время своего пребывания в Совете кантонов, ему был предоставлен мандат на проведение переговоров по соглашению с Великим Герцогством Баден, касающиеся использования Рейна для транспортного судоходства и гидроэнергетики. |
In addition, in the collection of World War II Department of this museum there are unregistered materials regarding Sasha Kuznetsov (mainly scans of his occupation documents and photos). |
Кроме того в экспозиции Отдела Второй мировой войны данного музея находятся незарегистрированные материалы касающиеся вышеупомянутого Александра Кузнецова (прежде всего сканы его документов и фотографий времен оккупации). |
For the hidden rules regarding the students, Feng teacher admitted, it is impossible test answers to students. |
За "скрытые правила", касающиеся студентов, Фэн учитель признался, "невозможно испытание ответы на студентов". |