Recalling its relevant resolutions regarding humanitarian assistance to refugees and displaced persons, |
ссылаясь на свои соответствующие резолюции, касающиеся гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам, |
Apart from the licence requirement the Act of 1973 contains provisions regarding certain sensitive personal data files, for which the special permission of the Agency is needed. |
Помимо требования о получении лицензии, закон 1973 года содержит положения, касающиеся некоторых файлов личного характера, которые содержат чувствительную информацию и для работы с которыми требуется специальное разрешение Агентства. |
Matter regarding preservation of religion, culture and traditions |
Вопросы, касающиеся защиты религии, культуры и традиций |
The Ministers further agreed to consider at the subsequent round of talks substantive issues identified by me regarding possible avenues towards a solution to the question of East Timor. |
З. Министры также договорились рассмотреть в ходе следующего раунда переговоров определенные мною вопросы существа, касающиеся возможных путей решения вопроса о Восточном Тиморе. |
In this connection, the Special Rapporteur takes note of the following international efforts made regarding the question of organ transplantation: |
В этой связи Специальный докладчик отмечает следующие международные усилия, касающиеся вопроса о пересадке органов: |
The laws and regulations regarding use of apartments are not always transparent and the team did not have time to address this issue. |
Законы и постановления, касающиеся использования квартир, не всегда являются транспарентными, и у группы не было времени для рассмотрения этого вопроса. |
Arrangements governing the framework for cooperation between the United Nations and the World Trade Organization and regarding the status of the International Trade Centre |
Процедуры, регулирующие рамки сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией и касающиеся статуса Центра по международной торговле |
(e) The laws and procedures regarding children should be unified. |
е) законы и процедуры, касающиеся детей, следует унифицировать. |
Examples of environmental degradation were mentioned regarding the Khabarovsk, Kamchatka and Chukotka regions and participants asked for environmental recovery programmes with the assistance of the international community. |
Приводились примеры ухудшения качества окружающей среды, касающиеся регионов Хабаровска, Камчатки и Чукотки, и участники Совещания просили осуществить программы экологического возрождения с помощью международного сообщества. |
The three delegations for which I speak wish to bring to the attention of the General Assembly certain facts regarding the financial situation of the Organization. |
Три делегации, от имени которых я выступаю, хотели бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи некоторые факты, касающиеся финансового положения нашей Организации. |
He looked forward to the submission of proposals regarding reimbursement in respect of contingent-owned equipment and emphasized that any new arrangements should not be made retroactive. |
Он надеется, что будут представлены предложения, касающиеся компенсации в связи с оборудованием, принадлежащим контингентам, и подчеркивает, что любые новые договоренности не должны носить ретроактивный характер. |
It also endorsed his remarks regarding the Secretariat's proposal to link Secretariat structures directly with programmes. |
Она одобряет также замечания, касающиеся предложения Секретариата о непосредственной увязке структур Секретариата с программами. |
The cities of Oslo and Trondheim have specific rules regarding a certain number of rented dwellings, about 12,000 in all. |
ЗЗЗ. В городах Осло и Тронхейм действуют особые положения, касающиеся определенного числа сдаваемых в аренду жилых единиц, общее число которых составляет около 12000. |
Lasting solutions have still not been found concerning the status of schools in the Serbian language in Hungary regarding buildings, teachers and financing. |
До сих пор в Венгрии не найдены долгосрочные решения, касающиеся школьных зданий, учителей и финансирования, когда речь идет о школах с преподаванием на сербском языке. |
While constructive, business-like and non-confrontational, the discussions in the Working Group have also illuminated differences of view regarding preferred approaches towards the resolution of arms-related problems. |
Состоявшиеся в Рабочей группе обсуждения были конструктивными, деловыми и неконфронтационными, однако они также выявили различия во взглядах, касающиеся предпочтительных подходов к решению проблем, связанных с вооружениями. |
Malaysia fully endorsed the Final Declaration of the Vienna World Conference on Human Rights, particularly the provisions regarding the rights of the child and the disabled. |
Малайзия полностью поддержала заключительную декларацию венской Всемирной конференции по правам человека, в особенности положения, касающиеся прав ребенка и инвалидов. |
Lastly, all the comments regarding the draft Code should be brought to the attention of the Preparatory Committee, to facilitate the progress of its work. |
Наконец, все комментарии, касающиеся проекта кодекса, должны быть доведены до сведения Подготовительного комитета, с тем чтобы содействовать прогрессу в его работе. |
According to this view, therefore, very broad general rules or binding guidelines regarding liability might not always be appropriate. |
Однако, согласно этой точке зрения, очень широкие общие правила или обязательные руководящие принципы, касающиеся ответственности, далеко не всегда решают эту проблему. |
While the Court of Appeal was responsible for the supervision of elections, the Council heard disputes regarding the constitutionality of presidential and parliamentary elections. |
З. Если Апелляционный суд занимается вопросами надзора за проведением выборов, то Совет рассматривает споры, касающиеся конституционности президентских и парламентских выборов. |
We have cooperated fully with the United Nations and have faithfully responded to all its inquiries regarding human rights questions. |
Мы в полной мере сотрудничаем в этой области с Организацией Объединенных Наций и неукоснительно отвечаем на все ее запросы, касающиеся прав человека. |
The budgetary procedure laid down in General Assembly resolution 41/213 must be fully respected, including the provisions regarding additional expenditures and the contingency fund. |
Бюджетная процедура, определенная в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, должна соблюдаться в полной мере, включая положения, касающиеся дополнительных расходов и резервного фонда. |
Matters regarding the working methods of the Council on which there is agreement should be presented as recommendations to the Security Council with a view to having them institutionalized. |
Проблемы, касающиеся методов работы Совета, по которым достигнуто согласие, должны быть представлены в качестве рекомендаций Совету Безопасности с целью придания им институционального характера. |
UNFPA - Decisions of the governing body regarding programme |
ЮНФПА - Решения руководящего органа, касающиеся ассигнований по программам |
As a part of the welfare policy the island governments have a provision regarding medical care for the poor and indigent. |
В рамках политики по социальному обеспечению правительства островов приняли специальные положения, касающиеся оказания медицинских услуг для бедных и малоимущих лиц. |
(a) Makes recommendations regarding the university's research budget; |
а) представляет рекомендации, касающиеся выделения средств на исследовательскую деятельность университета; |