| With regard to draft principle 8, comments were made regarding the nature of the research undertaken within indigenous peoples' territories. | В связи с проектом принципа 8 были сделаны замечания, касающиеся характера исследований, проводимых на территориях коренных народов. |
| The Section discussed different opinions regarding the inclusion of the category "pieces" in table of tolerances. | Секция обсудила различные варианты, касающиеся включения категории "кусочки" в таблицу допусков. |
| Witness testimony regarding the attack on Haloof village on 5 October 2003, as received by members of the Commission during visit to Southern Darfur. | Показания свидетелей, касающиеся нападения на деревню Халуф 5 октября 2003 года, полученные членами Комиссии во время визита в Южный Дарфур. |
| This will also make it possible to combine all operational provisions regarding loading and unloading of explosives in the same additional requirement. | Это позволит также объединить все эксплуатационные положения, касающиеся погрузки и выгрузки взрывчатых веществ и изделий, в одно дополнительное требование. |
| The new Act is the first piece of legislation on foreigners to contain detailed provisions on the Confederation's efforts regarding integration. | Помимо этого, в законодательство об иностранцах впервые включены подробные положения, касающиеся усилий Конфедерации по обеспечению интеграции. |
| There were discussions regarding the mixed packing provisions in RID/ADR in the London (November 1998) meeting of the Restructuring Working Group. | На лондонском совещании (ноябрь 1998 года) Рабочей группы по изменению структуры обсуждались положения МПОГ/ДОПОГ, касающиеся совместной упаковки. |
| Finding that it is, the Panel next considers the principles regarding the period of time over which compensation may be awarded. | Решив, что она таковой является, Группа затем рассматривает принципы, касающиеся периода времени, за который может быть присуждена компенсация. |
| The Special Rapporteur extensively analysed the situation regarding the process of democratization and governability with the highest authorities. | Специальный докладчик тщательно проанализировал вопросы, касающиеся процесса демократизации и управления, с представителями властей самого высокого уровня. |
| The Working Party considered the proposals by the Danube Commission and the secretariat regarding the prescriptions for the use of small craft on inland waterways. | Рабочая группа рассмотрела предложения Дунайской комиссии и секретариата, касающиеся предписаний относительно использования малых судов на внутренних водных путях. |
| Questions were raised regarding the organization's finances, particularly with regard to its high administration expenditures and its receipt of government funding. | Были заданы вопросы, касающиеся финансовых ресурсов организации, прежде всего о ее больших административных расходах и получении государственных ассигнований. |
| We would highlight as well the commitments regarding violations of human rights, democracy and the good management of political affairs. | Мы хотели бы отметить обязательства, касающиеся прав человека, демократии и благого управления политическими процессами. |
| The two other international instruments contained only limited provisions regarding racial discrimination, within the wider general principle of non-discrimination. | Два других международных документа содержат лишь ограниченные положения, касающиеся расовой дискриминации, в рамках более широкого общего принципа недискриминации. |
| In the framework of bilateral agreements with all neighbouring countries, arrangements have been made regarding accident notification systems. | В рамках двусторонних соглашений, заключенных со всеми соседними странами, осуществляются мероприятия, касающиеся систем уведомления об авариях. |
| In any case, these regulations contain provisions regarding information to be provided to the public. | В любом случае эти предписания содержат положения, касающиеся информации, которая должна предоставляться общественности. |
| Provisions regarding human rights and fundamental freedoms are contained in articles 14 to 65 of the Constitution. | Положения, касающиеся прав человека и основных свобод, содержатся в статьях 1465 Конституции. |
| Under the Constitution, provinces and territories were given certain responsibilities regarding official languages. | Согласно Конституции, провинциям и территориям вменяются некоторые обязанности, касающиеся официальных языков. |
| The Prosecutor continues to hold discussions with States regarding the referral of cases to national jurisdictions for trial. | Обвинитель продолжает проводить с государствами обсуждения, касающиеся передачи дел национальным судебным органам для разбирательства. |
| In compliance with these regulations, the Federal Bureau of Prisons has issued its own regulations regarding research. | Во исполнение этого постановления Федеральное управление тюрем издало свои собственные правила, касающиеся научных исследований. |
| Unlike existing legislation, bill C-40 contained detailed provisions regarding the reasons for refusing an extradition request. | В отличие от действующего законодательства в законопроекте С-40 содержатся детальные положения, касающиеся оснований для отказа в просьбе об экстрадиции. |
| As of 1 January 1999, new regulations had been established regarding the Special Investigations Unit. | С 1 января 1999 года были введены новые положения, касающиеся Группы специальных расследований. |
| Federal laws regarding education, land-holding, the administration of justice, the environment, forestry and authors' rights had been reformed. | Были пересмотрены федеральные законы, касающиеся образования, землевладения, отправления правосудия, окружающей среды, лесного хозяйства и авторского права. |
| It supported the recommendations of the Board regarding recognition for contributions in kind. | Он поддерживает рекомендации Комиссии, касающиеся признания взносов натурой. |
| A number of members made observations regarding the problem of the revocation of unilateral promises. | Ряд членов сделали замечания, касающиеся проблемы аннулирования односторонних обязательств. |
| I am also preparing to transmit to the General Assembly my recommendations regarding the renewal of the mandate of MINUGUA after 31 December 1998. | Я намереваюсь также представить Генеральной Ассамблее мои рекомендации, касающиеся продления мандата МИНУГУА, который истекает 31 декабря 1998 года. |
| The recent international negotiations in Oslo regarding a ban on anti-personnel mines are also a step in the right direction. | Недавние международные переговоры в Осло, касающиеся запрещения противопехотных мин, также стали шагом в правильном направлении. |