Fissile material cut-off treaty: provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal: working paper submitted by Canada and Spain |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала: положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора: рабочий документ, представленный Испанией и Канадой |
Consultations and discussions regarding the revision of the United Nations Guidelines for Consumer Protection, including the future work programme on the interface between competition and consumer policies |
Консультации и обсуждения, касающиеся пересмотра Руководящих принципов Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей, включая будущую программу работы по вопросам взаимосвязи между антимонопольной политикой и политикой защиты прав потребителей |
The report highlights global trends regarding the impact of armed conflict on children in 2013 and the main activities and initiatives with regard to the implementation of relevant Security Council resolutions and the conclusions of its Working Group on Children and Armed Conflict. |
В докладе освещаются глобальные тенденции, касающиеся последствий вооруженных конфликтов для детей в 2013 году, и основные мероприятия и инициативы, связанные с осуществлением соответствующих резолюций Совета Безопасности и выводов его Рабочей группы по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
The Ministers approved the recommendations of the Committee of Experts of the Trust Fund regarding the management of project resources to support the activities of the Committee and empowered the Chair of the Trust Fund to finalize and sign the relevant documents. |
Министры одобрили рекомендации Комитета экспертов Целевого фонда, касающиеся управления проектными ресурсами для поддержки деятельности Комитета и поручили Председателю Целевого фонда окончательно согласовать и подписать соответствующие документы. |
(b) Local authorities, in particular municipalities, adopt regulations in their spheres of competency regarding commercial advertising, with reference to human rights standards as mentioned in subparagraph (a) above; |
Ь) местным властям, в частности муниципалитетам, принять соответствующие положения в сфере их компетенции, касающиеся коммерческой рекламы с учетом стандартов в области прав человека, о которых говорилось в подпункте (а) выше; |
The Committee also recommended that agenda item 5.1 be considered by the World Forum and that the rest of the agenda items regarding the 1998 Agreement be considered by the Executive Committee of the 1998 Agreement (AC.). |
Комитет рекомендовал также Всемирному форуму рассмотреть пункт 5.1 повестки дня, а Исполнительному комитету Соглашения 1998 года (АС.) - остальные пункты повестки дня, касающиеся Соглашения 1998 года. |
National reports and communications regarding human rights at the international and regional levels are drafted under the auspices of the Ministry of Justice and Police, Ministry of Social Affairs and the Ministry of Home Affairs. |
Национальные доклады и записки, касающиеся защиты прав человека на международном и региональном уровнях, готовятся под эгидой Министерства юстиции и полиции, Министерства по социальным вопросам и Министерства внутренних дел. |
The decision also indicates the date of its entry into force and includes special provisions regarding its effect as regards existing contracts and pending and approved applications submitted prior to the date of its entry into force. |
В решении также указана дата его вступления в силу и предусмотрены специальные положения, касающиеся его воздействия с точки зрения действующих контрактов и рассматриваемых и утвержденных заявок, представленных до даты его вступления в силу. |
On 29 August 2012, the State party reiterated its previous observations regarding the transnational justice mechanisms and explains that elections are scheduled for 22 November 2012 to elect a new constituent assembly, to function as parliament, and to establish the transitional justice mechanism. |
29 августа 2012 года государство-участник подтвердило свои предыдущие замечания, касающиеся механизма правосудия переходного периода, и пояснило, что выборы для избрания нового учредительного собрания намечено провести 22 ноября 2012 года, после чего этот орган будет осуществлять функции парламента и сможет создать механизм правосудия переходного периода. |
Practical considerations regarding the availability of data or agreed estimation methodologies, and additional resource needs for data collection and development of common methodologies; |
Ь) практические соображения, касающиеся наличия данных или согласованных методологий оценки, а также дополнительных потребностей в ресурсах для сбора данных и разработки общих методологий; |
Reference is made to Norway's sixth periodic report to the Human Rights Committee paragraphs 92 - 93 and the Norway's UPR report to the Human Rights Council section 3.4 and section 3.5 regarding domestic violence and violence against children. |
См. пункты 92-93 шестого периодического доклада Норвегии Комитету по правам человека и разделы 3.4 и 3.5 доклада Норвегии Совету по правам человека в рамках УПО, касающиеся бытового насилия и насилия в отношении детей. |
(e) The Division should develop standards in public administration regarding the Millennium Development Goals sectors, particularly in specific sectors such as health and education; |
ё) Отделу следует разработать стандарты в области государственного управления, касающиеся ряда секторов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно таких конкретных секторов, как здравоохранение и образование; |
Current figures, data and indicators regarding migration and integration in the fields of population development, language and education, work and employment, social affairs and health, safety, and housing can be found in the statistical part of the 2011 Integration Report. |
Текущие цифры, данные и показатели, касающиеся миграции и интеграции в областях развития народонаселения, языка и образования, труда и занятости, социального обеспечения и здравоохранения, безопасности и жилища, отражены в статистическом разделе Доклада об интеграции за 2011 год. |
Whereas the representatives in the expert groups are senior experts in each field, those in the committees of experts are generally senior managers, given that the committees consider issues of strategic and managerial nature regarding coordination, methodology, data reporting, capacity-building and emerging issues. |
Если в составе групп экспертов представлены старшие эксперты из каждой области, то комитеты экспертов обычно состоят из старших руководителей, поскольку в данных комитетах рассматриваются вопросы стратегического и управленческого характера, касающиеся координации, методологии, представления данных, наращивания потенциала и наметившихся проблем. |
It therefore referred to the findings and recommendations prepared by the Aarhus Convention Compliance Committee regarding compliance by Belarus with the provisions of that Convention, which it deemed of relevance to the present submission. |
Поэтому он сослался на подготовленные Комитетом по соблюдению Орхусской конвенции выводы и рекомендации, касающиеся соблюдения Беларусью положений этой конвенции, которые он счел актуальными в свете данного представления. |
Challenges were also identified regarding illicit enrichment (article 20), laundering of proceeds of crime (article 23), bribery of foreign public officials and officials of public international organizations (article 16), and protection of reporting persons (article 33). |
Были выявлены также проблемы, касающиеся незаконного обогащения (статья 20), отмывания доходов от преступлений (статья 23), подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций (статья 16) и защиты лиц, сообщающих информацию (статья 33). |
5.3 Recalling the Committee's jurisprudence regarding the obligation to exhaust domestic remedies, the State party reiterates that mere doubts about the prospect of success or concerns about delays do not exempt the author from the obligation to exhaust these remedies. |
5.3 Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, касающиеся обязанности по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, государство-участник вновь заявляет, что простые сомнения в отношении возможности достижения успеха, а также опасения по поводу затягивания разбирательства не являются основанием для освобождения автора от обязанности в отношении исчерпания этих средств. |
With the amendment in the Commission Law in 2011, the Human Rights Inquiry Commission of the Parliament is also authorized to examine draft laws regarding human rights; thus gained a status of legislation commission as well. |
После внесения поправки в Закон о создании Комиссии в 2011 году Парламентская комиссия по расследованию нарушений прав человека также уполномочена рассматривать законопроекты, касающиеся прав человека, что дает ей также статус законодательной комиссии. |
ESCWA also published updated information about the information society through its portal, which provides stakeholders with a unique point of entry to essential information and analysis regarding the current status of the information society. |
Кроме того, ЭСКЗА публиковала последние сведения, касающиеся формирования информационного общества на своем портале, благодаря которому у всех заинтересованных сторон появилась уникальная возможность получать важнейшую информацию и аналитические данные о нынешнем состоянии информационного общества. |
If adopted, most of its non-technical provisions (including the Tachograph Forum) will be applicable within two years after that date, and regarding the technical developments of the tachograph, most probably starting with 2019. |
Если они будут приняты, то большинство их положений нетехнического характера (в том числе касающиеся Форума по вопросам тахографа) будут применяться в течение двух лет после даты их принятия, а технические положения, касающиеся тахографа, вступят в силу, скорее всего, с 2019 года. |
JS7 noted that the 2014 Constitution contains provisions regarding women rights to citizenship, women's role in decision making and public life, poor and marginalized women, girls', violence against women and early marriage, women representation in local councils. |
Авторы СП7 отметили, что Конституция 2014 содержит положения, касающиеся прав женщин на гражданство, участия женщин в процессе принятия решений и в общественной жизни, бедных и маргинальных женщин и девочек, насилия в отношении женщин и ранних браков, представительства женщин в местных советах. |
This document describes the legal requirements for notification and transboundary consultations as set out in article 10 of the Protocol, provides general principles regarding the level of information needed for notification and includes a basic example format for notification. |
В нем описываются правовые требования в отношении уведомления и трансграничных консультаций, указываемых в статье 10 Протокола, содержатся общие принципы, касающиеся уровня информации, необходимой для уведомления, и приводится основная примерная форма уведомления. |
10.5. Comments regarding the extent of coverage of the conspicuity marking if it is less than the minimum value of 70 per cent required by paragraphs 6.21.4.1.2. and 6.21.4.2.2. of the Regulation. 10.6. |
10.5 Замечания, касающиеся длины элементов маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками, если она меньше минимального значения 70%, предписанного в пунктах 6.21.4.1.2 и 6.21.4.2.2 Правил: |
119.27 Repeal or amend relevant articles of the Penal Code, such as those regarding defamation or the discrediting of judicial decisions, which would bring Cambodia's domestic legislation into line with its international human rights obligations on freedom of expression (United States); |
119.27 отменить или изменить соответствующие статьи уголовного кодекса, например, касающиеся клеветы или дискредитации судебных решений, с тем чтобы привести внутреннее законодательство Камбоджи в соответствие с ее международными обязательствами в отношении прав человека, касающимися свободы самовыражения (Соединенные Штаты); |
Reference is made to the general comments on international cooperation in criminal matters under article 14 of the Convention and also to the relevant facts regarding all disappearances provided in the comment under article 24 of the Convention. |
См., с одной стороны, комментарии общего порядка по вопросу международного сотрудничества по уголовным делам в отношении статьи 14 Конвенции и, с другой стороны, замечания, касающиеся любых исчезновений, которые содержатся в комментарии к статье 24 Конвенции. |