Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
The Office obtained the views of some heads of centre regarding the "United Nations house" concept, which involves having all United Nations entities in a country or region in one location. В Управление поступили мнения некоторых руководителей центров, касающиеся концепции «Дома Организации Объединенных Наций», которая предусматривает размещение всех учреждений Организации Объединенных Наций в той или иной стране или регионе в одном месте.
The Committee has taken this view into account in its examination of the resources for the various units funded from the support account, and its recommendations regarding post and non-post resources are set out further below. Комитет руководствовался этим мнением при рассмотрении вопроса о выделении ресурсов для различных подразделений, финансируемых из средств вспомогательного счета, и его рекомендации, касающиеся ресурсов связанных и не связанных с должностями, излагаются ниже.
The Chairpersons of the main committees should bring to the President's attention proposals regarding the streamlining of their agendas and programmes of work (clustering of agenda items and joint debates, deletion of some obsolete agenda items, biennialization and/or triennialization). Председателям главных комитетов следует доводить до сведения Председателя Генеральной Ассамблеи предложения, касающиеся упорядочения их повесток дня и программ работы (группирование пунктов повестки дня и объединение прений, исключение из повестки дня некоторых устаревших ее пунктов, рассмотрение пунктов на двух-трехгодичной основе).
(a) Investigate on its own initiative or that of an individual or group of persons any complaint regarding the abuse of human rights; а) по своей собственной инициативе или по инициативе любого лица или группы лиц расследовать любые жалобы, касающиеся нарушений прав человека;
The rules regarding the sale and purchase of small arms, the management of armories, and the collection and destruction of surplus and confiscated weapons are of concern for a large number of Member States and should fall within the purview of the Conference. Правила, касающиеся продажи и закупки стрелкового оружия, управления оружейными складами и сбора и уничтожения излишков оружия и конфискованного оружия, представляют интерес для большого числа государств-членов и должны стать предметом рассмотрения на Конференции.
There are no specialized courts regarding personal status issues but there is a specialized judge in the primary court, a section for personal status cases in the appeal court and a full department for personal status issues in the Supreme Court. Специальных судов, рассматривающих дела, касающиеся личного статуса, нет, однако в суде первой инстанции есть специальный судья, в апелляционном суде есть отдел по делам о личном статусе, а в Верховном суде имеется целое управление, занимающееся делами о личном статусе.
Views of the Government of the Republic of Honduras regarding the preliminary report of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression Оценки правительства Республики Гондурас, касающиеся предварительного доклада Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение
In response to comments regarding requests for resources, the representative of the Conference Services Division in Geneva said that adequate resources were needed to satisfy the new demands for meeting and document services. В ответ на замечания, касающиеся просьб о предоставлении ресурсов, представитель Отдела конференционного обслуживания в Женеве заявил, что для удовлетворения новых требований в отношении обслуживания заседаний и документационного обслуживания необходимы адекватные ресурсы.
Illustration 1-8: A lawyer, accountant or other professional prepares documents at the request of a client regarding a transaction that the professional does not inquire into or does not understand, and that does not make economic or other sense. Пример 1-8: Юрист, бухгалтер или иной специалист по просьбе клиента подготавливает документы, касающиеся сделки, сведений относительно которой этот специалист не имеет или которую он не понимает и которая лишена экономического или какого-либо другого смысла.
The representative of the International Road Federation (IRF) presented a paper concerning signing systems in tunnels which made proposals regarding conspicuity in tunnels, horizontal and vertical signing for tunnels, and the use of new information technologies in, for example, variable message signs. Представитель Международной автодорожной федерации (МАФ) представил доклад о системах сигнализации в туннелях, в котором содержатся предложения, касающиеся видимости в туннелях, установки в туннелях горизонтальных и вертикальных знаков и использования новых информационных технологий, например знаков с меняющейся информацией.
In other cases, the Court has considered unilateral declarations by States, such as those regarding acceptance of the Court's jurisdiction, which are of great value, regardless of whether they can be considered as formally unilateral declarations made in the context of a treaty relationship. В других случаях Суд рассматривал односторонние заявления государств, например заявления, касающиеся признания юрисдикции Суда, что имеет большое значение, независимо от того, могут ли они рассматриваться формально как односторонние заявления, сделанные в контексте договорных отношений.
In her comments, the Under Secretary-General for Internal Oversight Services reiterated the previous comments made by the Office of Internal Oversight Services regarding the critical importance of the members of the Committee, in particular their expertise. В ее комментариях заместитель Генерального секретаря по службе внутреннего надзора вновь подтвердила предыдущие комментарии Управления служб внутреннего надзора, касающиеся чрезвычайно важной роли членов Комитета, в частности чрезвычайно важного значение их квалификации.
Various suggestions were made regarding possible exceptions to the scope of the draft convention, including contracts creating rights in real estate, those involving courts or public authorities and those on suretyship, family law or the law of succession. Были внесены различные предложения в отношении возможных исключений из сферы применения проекта конвенции, включая договоры, создающие права в недвижимости, договоры, затрагивающие суды или публичные органы, а также договоры, касающиеся поручительства, семейного права или норм права о правопреемстве.
Some delegations suggested that it would be useful to include somewhere in the present Agreement a provision dealing with the transmission of information to the United Nations by the Court regarding a request for surrender of any member of United Nations peacekeepers when the Court deems it appropriate. Некоторые делегации внесли предложение о том, что было бы целесообразно включить в настоящее соглашение положения, касающиеся препровождения информации Организации Объединенных Наций Судом в связи с просьбой о выдаче какого-либо сотрудника миротворческих сил Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда Суд сочтет это целесообразным.
(c) Items relating to the management oversight provided by the Assembly to the Presidency, the Prosecutor and the Registrar regarding the administration of the Court; с) пункты, касающиеся надзора со стороны Ассамблеи за работой Президиума, Прокурора и Секретаря в связи с управлением делами Суда;
The other specific provisions of the Penal Code regarding racial discrimination are Chapter 11, section 8, Chapter 11, section 9, Chapter 47, section 3 and Chapter 47, section 3 a. Другие конкретные положения Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, включают статью 8 главы 11, статью 9 главы 11, статью 3 главы 47 и статью 3 главы 47.
689th meeting The Committee adopted the concluding observations on Bosnia and Herzegovina, discussed the follow-up on article 22 and the elaboration of a general comment on article 2 and met with the High Commissioner to discuss developments regarding treaty body reform. Комитет принял заключительные замечания по докладу Боснии и Герцеговины, обсудил последующую работу в связи со статьей 22 и вопрос о подготовке общего замечания по статье 2, а также провел встречу с Верховным комиссаром, на которой Комитет обсудил события, касающиеся реформы договорных органов.
It is therefore important to gain a more precise idea of the weight of tourism in the economy; current data regarding the transport component of tourism are not detailed enough and there are gaps with regard to domestic tourism. Поэтому важно получить более четкое представление о роли туризма в экономике; существующие данные, касающиеся транспортного компонента туризма, недостаточно детализированы, и имеются пробелы в том, что касается туризма в пределах страны.
The Committee reiterates its concern about the provisions in the Penal Code regarding family planning, including prohibiting the display and offering of contraceptives, and the restriction on abortion, although the provisions are not enforced. Комитет вновь заявляет о том, что его обеспокоенность вызывают положения Уголовного кодекса, касающиеся планирования размера семьи, в том числе запрещающие рекламу и предложения противозачаточных средств, а также касающиеся ограничений на проведение абортов, несмотря на то, что принудительно эти положения не осуществляются.
The Committee noted that the amendments to the AETR regarding the introduction of the digital tachograph had entered into force on 16 June 2006, which marked the beginning of the four-year transition period for the introduction of this device in Contracting Parties to the AETR not EU members. Комитет принял к сведению, что 16 июня 2006 года вступили в силу поправки к ЕСТР, касающиеся внедрения цифрового тахографа, и что с этой даты начинается отсчет четырехлетнего переходного периода, предусмотренного для внедрения этого устройства в странах ЕСТР, не входящих в ЕС.
No written communication appears to have been submitted so far to the Human Rights Committee, under article 2 of the Optional Protocol, regarding the right to education in relation to the provisions of either article 18 or article 27 of the Covenant. По-видимому, в Комитет по правам человека не были представлены в соответствии с положениями статьи 2 Факультативного протокола письменные сообщения, касающиеся права на образование в связи с положениями статьи 18 или статьи 27 Пакта.
Then, because of the close relationship between the subject of the global presentation and some of the recommendations of the ad hoc group, this report goes on to consider some operational aspects regarding both the global presentation and the recommendations of the ad hoc group. Затем, в связи с наличием тесной взаимосвязи между глобальным представлением и некоторыми рекомендациями специальной группы, в данном докладе далее рассматриваются некоторые оперативные аспекты, касающиеся как глобального представления, так и рекомендаций специальной группы.
This Policy supersedes any and all prior documentation regarding UN/CEFACT's intellectual property policy, including, but not limited to, the intellectual property language provided in UN/CEFACT's Open Development Process for Technical Specifications and its User Guide. Данная Политика заменяет все предыдущие документы, касающиеся политики СЕФАКТ ООН в области интеллектуальной собственности, включая, в частности, терминологию по вопросам интеллектуальной собственности, предусмотренную в рамках Открытого процесса разработки технических спецификаций СЕФАКТ ООН и относящегося к нему Руководства для пользователей.
Also approves the conclusions of the Commission in paragraph 130 of its report regarding the need for the continuing provision of summary records of its meetings relating to the formulation of normative texts; одобряет также выводы Комиссии, содержащиеся в пункте 130 ее доклада и касающиеся необходимости продолжения составления кратких отчетов о ее заседаниях, связанных с разработкой нормативных текстов;
Uniform requirements regarding safety, reliability and operational readiness, health, protection of the environment and technical compatibility of rail transport systems will be first introduced in the EU by the "technical specifications for interoperability". Единообразные требования, касающиеся безопасности, надежности, эксплуатационной готовности, охраны здоровья и окружающей среды и технической совместимости железнодорожных транспортных систем, на первоначальном этапе будут введены в ЕС посредством принятия "технических спецификаций по эксплуатационной совместимости".