In addition to its analysis of State obligations, therefore, this working paper will examine existing legal obligations regarding arms-related violations perpetrated by individuals in situations not rising to the level of armed conflict, and by non-State actors in armed conflicts. |
Поэтому, помимо анализа обязательств государств, в настоящем рабочем документе будут рассмотрены существующие правовые обязательства, касающиеся связанных с оружием нарушений, совершаемых частными лицами в ситуациях, не перерастающих в вооруженные конфликты, а также негосударственными субъектами в вооруженных конфликтах. |
Concerns expressed about the independence and impartiality of the judiciary or opinions regarding judgements and judicial procedures in human rights cases have invited proceedings under the contempt of court laws. |
Замечания, высказываемые в отношении независимости и беспристрастности судебных органов, или мнения, касающиеся постановлений и судебных процедур в рамках рассмотрения дел, связанных с правами человека, влекут за собой судебное преследование за неуважение к суду. |
Attending to the requests of persons, both individuals and legal entities, regarding aspects of the Mayan world vision and spirituality. |
реагирование на конкретные вопросы физических и юридических лиц, касающиеся мировоззрения и духовной практики майя. |
They are then subject to the same restrictions regarding domicile and access to the labour market as aliens holding a residence permit. |
В отношении этих лиц действуют те же ограничения, касающиеся поселения и доступа к рынку труда, что и в отношении иностранцев, имеющих разрешение на проживание. |
It is generally recognized that one of the greatest challenges in our world today is that of sustainable development, and we cannot achieve that goal until various intertwined factors are in place regarding the health of individuals and their society. |
Общепризнанным является то обстоятельство, что одна из величайших задач, стоящих сегодня перед нашим миром, заключается в обеспечении устойчивого развития, но этой цели мы не достигнем, пока не появятся различные взаимосвязанные факторы, касающиеся здоровья человека и общества, в котором он живет. |
In addition to studying issues pertaining to minors, during her mission the Special Rapporteur also received reports and heard testimonies regarding alleged killings of, inter alia, members of indigenous communities and political activists. |
В ходе миссии Специальный докладчик, помимо рассмотрения вопросов, касающихся несовершеннолетних, также принимала сообщения и заслушивала свидетельские показания, касающиеся предполагаемых убийств, в частности показания коренных жителей и политических активистов. |
The Working Party also took note that the European Community had agreed in principle to the proposals by the IRU and was about to amend its administrative arrangements regarding the TIR procedure in this respect. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что Европейское сообщество в принципе согласилось с предложениями МСАТ и намерено в этом отношении изменить свои административные положения, касающиеся процедур МДП. |
The General Committee took note of paragraphs 8 to 13 of the memorandum regarding measures to revitalize and reform the work of the General Assembly, the Secretariat and the United Nations. |
Генеральный комитет принял к сведению пункты 18-13 меморандума, касающиеся активизации и перестройки работы Генеральной Ассамблеи, Секретариата и Организации Объединенных Наций. |
UNICEF has initiated discussions with the Committee on the Rights of the Child regarding possible modifications to the guidelines for States party reports, with a view to promoting this synergy. |
Для обеспечения такой увязки по инициативе ЮНИСЕФ были начаты переговоры с Комитетом по правам ребенка в отношении возможного внесения изменений в руководящие принципы, касающиеся представления докладов государствами-участниками. |
Both institutions now negotiate with Governments regarding a whole gamut of socio-economic policies, recently encompassing policies on HIV/AIDS, human rights violations, gender discrimination, environmental degradation, corruption, drug trafficking, and good governance. |
Сегодня оба учреждения ведут с правительствами переговоры по целому комплексу социально-экономических стратегий; в последнее время к ним относятся стратегии, касающиеся ВИЧ/СПИДа, нарушений прав человека, дискриминации по признаку пола, ухудшения состояния окружающей среды, коррупции, наркоторговли и благого управления. |
Mr. Klein said that history had shown that, in order to safeguard the rule of law, States parties should have constitutional provisions regarding states of emergency. |
Г-н Кляйн говорит, что опыт истории свидетельствует о том, что для обеспечения законности государства-участники должны иметь в конституции статьи, касающиеся чрезвычайного положения. |
The Commission was informed of the work done by the Board pursuant to Commission resolution 43/11, entitled "Provisions regarding travellers under treatment involving the use of medical preparations containing narcotic drugs". |
Комиссия была информирована о работе, про-деланной Комитетом в соответствии с резолю-цией 43/11 Комиссии, озаглавленной "Положения, касающиеся путешествующих лиц, которые прохо-дят курс лечения с использованием медицинских препаратов, содержащих наркотические средства". |
In our statement today we will not do what several other delegations will be doing: looking at specific items regarding the Council's performance, its successes and failures. |
В нашем сегодняшнем заявлении мы не будем делать то, что собираются сделать другие делегации: рассматривать конкретные пункты, касающиеся работы Совета, его успехов и неудач. |
Some conclusions can, however, be drawn regarding the performance of the system and its practical advantages: Better checking of data and greater control of the system. |
При этом вполне возможно сделать выводы, касающиеся функционирования системы и ее практических выгод: - Улучшение контроля данных и повышенная управляемость системы. |
It was noted that the budget for 2004-2005 reflects the Secretary-General's proposals regarding the discontinuation of the Repertory of Practice of United Nations Organs. |
Было отмечено, что бюджет на 2004 - 2005 годы отражает предложения Генерального секретаря, касающиеся отмены Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
This body of law has long-settled definitions, as well as clear obligations, regarding all aspects of military conduct involving both military operations and weaponry and the protection of victims of armed conflict. |
Здесь имеются устоявшиеся определения, а также закрепляются четкие обязательства, касающиеся всех аспектов ведения боевых действий, включая как проведение военных операций и применение оружия, так и защиту жертв вооруженного конфликта101. |
In doing so, the Working Group will take note of documents drawn up under the auspices of the UNECE Committee on Environmental Policy regarding the regional input into the "Assessment of progress in sustainable development since Rio 1992 for Member States of the United Nations". |
В этой связи Рабочая группа примет к сведению документы, разработанные под эгидой Комитета по экологической политике ЕЭК ООН, касающиеся регионального вклада в "Оценку прогресса в области устойчивого развития за период после Рио 1992 года в интересах государств-членов Организации Объединенных Наций. |
We agree that the relevant requirements of Security Council resolution 1127 regarding travel restrictions on UNITA representatives should be fully implemented, notwithstanding the existence of any rights or obligations under any other international agreements. |
Мы согласны с тем, что соответствующие требования резолюций 1127 Совета Безопасности, касающиеся ограничений на поездки представителей УНИТА, должны выполняться в полном объеме, несмотря на существование любых прав или обязательств согласно любым другим международным соглашениям. |
One delegation wanted to know whether indicators regarding the impact of the work of the information centres and the level of voluntary contributions of host countries, civil society and the private sector had been taken into account. |
Одна делегация попросила разъяснить, были ли приняты во внимание показатели, касающиеся воздействия работы информационных центров и объема добровольных взносов принимающих стран, гражданского общества и частного сектора. |
In the present document the Special Rapporteur reports to the General Assembly on her activities during the period under review and on her main observations regarding the situation of the human rights of migrants. |
В настоящем документе Специальный докладчик информирует Генеральную Ассамблею о своей деятельности за рассматриваемый период и доводит до ее сведения свои основные замечания, касающиеся положения с соблюдением прав человека мигрантов. |
An offer of co-operation was also made by the expert from Italy, who proposed to add more regulations to the French list, specifically regulations regarding fuel system integrity during and after the crash. |
Предложение о сотрудничестве было также высказано экспертом от Италии, который предложил добавить к французскому перечню еще несколько правил, и в частности правила, касающиеся целостности топливной системы до и после столкновения. |
Amendments regarding the creation of a Supreme Electoral Tribunal and the separation of the National Elections Tribunal from the National Registry of Persons have been approved on first reading. |
В первом чтении были одобрены поправки, касающиеся создания Верховного избирательного суда и отделения Национального избирательного суда от национального регистра лиц. |
This information notice gives details regarding the organization and participation in the Workshop on "Policy and Regulatory Options for Promoting Industrial Restructuring in the ECE Region", organized by the United Nations Economic Commission for Europe. |
Настоящая информационная записка содержит данные, касающиеся организации и участников рабочего совещания по теме "Выбор политики и форм регулирования для оказания содействия реструктуризации промышленности в районе ЕЭК", которое проводится Европейской экономической комиссией Организацией Объединенных Наций. |
In 1997, for example, it had entered into consent decrees with certain institutions regarding the provision of medical treatment, the use of restraints and the administration of psychotropic medication to the mentally retarded. |
Например, в 1997 году ряд учреждений получили директивы, касающиеся медицинского обслуживания, использования принудительных мер и психотропных веществ в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
We hope that they will soon arrive at an agreement on land borders and find a solution to the problem of refugees, in particular regarding those responsible for serious crimes, so that they may be brought to trial. |
Надеемся, что вскоре удастся заключить соглашение о сухопутных границах и решить проблему беженцев, а также проблемы, касающиеся уголовного преследования и наказания лиц, совершивших тяжкие преступления. |