Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
Objective assessment and the right of the people to information is a question of particular importance at a time when proposals are under consideration regarding the freedom of expression. Объективная оценка и право людей на получение информации являются вопросами, которые имеют особое значение в тот момент, когда рассматриваются предложения, касающиеся свободы слова.
UNHCR field staff regularly monitored the estimated population of refugee villages and conducted surveys regarding repatriation movements, as well as reasons for not wishing to repatriate. Сотрудники УВКБ на местах регулярно следили за предполагаемой численностью населения в лагерях беженцев и проводили обследования, касающиеся передвижения репатриантов, а также причин, связанных с нежеланием репатриантов возвращаться в родные места.
However, the Lithuanian side unexpectedly proposed that new language should be added to the text of the agreement, specifically regarding compensation for damage inflicted on Lithuania by the armed forces of the USSR, dating from 1940. Однако литовская сторона неожиданно предложила дополнительно включить в текст соглашения формулировки, в частности, касающиеся возмещения ущерба, нанесенного Литве вооруженными силами СССР с 1940 года.
6.2 The Committee concluded, in the absence of any information provided by the State party, that the author's other allegations regarding a violation of article 14 were admissible. 6.2 Комитет пришел к заключению, что в силу отсутствия какой-либо информации, предоставленной государством-участником, другие утверждения автора, касающиеся нарушения статьи 14 являются приемлемыми.
The Agreement also establishes procedures regarding cooperation in the organization of joint meetings, and provides for the exchange of information documents, periodicals and other materials, as well as for special services and technical assistance which WIPO may be called upon to render. Кроме того, в Соглашении устанавливаются процедуры, касающиеся сотрудничества в рамках организации совместных заседаний, и предусмотрен обмен информационными документами, периодической литературой и другими материалами, а также предоставление специальных услуг и оказание технической помощи, которые могут потребоваться от ВОИС.
All paragraphs regarding the specific situations of Lesotho, Lebanon, Angola, Botswana, Mozambique, Western Sahara and the Comoros had been updated to reflect the current situation in those areas. Все пункты, касающиеся конкретных ситуаций в Лесото, Ливане, Анголе, Ботсване, Мозамбике, Западной Сахаре и Коморских Островах, были обновлены, с тем чтобы отразить нынешнюю ситуацию в этих районах.
Subsequently, through middlemen, they replaced the best pieces and took them out of the country as handicrafts, thus circumventing the laws regarding Bolivia's cultural heritage. Затем через посредников они заменили лучшие произведения и вывезли их из страны как изделия прикладного искусства, тем самым обойдя законы, касающиеся культурного наследия Боливии.
Even if the resolutions regarding the report entitled "An Agenda for Peace" were adopted unanimously in this Hall, their implementation is not free of dangers that could jeopardize the most sacred principles of the United Nations. Даже если бы резолюции, касающиеся доклада "Повестка дня для мира", были приняты в этом зале единогласно, их осуществление тем не менее сопряжено с опасностями, которые могут поставить под угрозу самые святые принципы Организации Объединенных Наций.
Thus, basic notions regarding the subjects and sources of international law, as well as the very concept of State sovereignty, had been both challenged and defended. Таким образом, были предприняты попытки как опровергнуть, так и защитить базовые понятия, касающиеся субъектов и источников международного права, а также саму концепцию государственного суверенитета.
The Centre for Human Rights called a meeting of United Nations agencies on 26 July 1996, in order to consult them regarding their activities in relation to indigenous peoples. Центр по правам человека 26 июля 1996 года организовал совещание для учреждений Организации Объединенных Наций с целью провести консультации, касающиеся работы, которая проводится в связи с проблемами коренного населения.
The Advisory Committee endorses the observations and recommendations made by the Board, in paragraphs 69 to 71 of its report, regarding UNEP's lack of advance planning which leads to piecemeal procurement of goods and shortcomings in competitive bidding. Консультативный комитет одобряет замечания и рекомендации Комиссии, содержащиеся в пунктах 69-71 ее доклада, касающиеся отсутствия в ЮНЕП перспективного планирования, что препятствует применению комплексного подхода к закупкам товаров и является причиной недостатков в проведении торгов.
During the discussion of this item participants summarized previous recommendations on international standards and the availability of technical assistance by the United Nations system, in particular the Centre for Human Rights and ILO, in the drafting of unified legislation regarding indigenous peoples. Во время обсуждения этого пункта участники Совещания кратко изложили предыдущие рекомендации, касающиеся международных стандартов, а также возможности получения технической помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций, в частности Центра по правам человека и МОТ, в разработке единого законодательства, относящегося к коренным народам.
A crucially important measure has been the holding of four regional and inter-regional preparatory meetings for the Year, which developed specific action-oriented policy and programme recommendations regarding families and the Year's observance and follow-up. Крайне важным по своему значению мероприятием явилось проведение четырех региональных и межрегиональных совещаний по подготовке к Году, на которых были разработаны конкретные ориентированные на практические действия политика и рекомендации по программам, касающиеся положения семей и вопросов проведения Года и последующей деятельности.
In paragraph 4, the General Committee also took note of the statement made by the Secretary-General to the Fifth Committee, on 26 August 1993, regarding the current financial situation of the United Nations and the need to introduce certain measures affecting conference services. В пункте 4 Генеральный комитет также принял к сведению заявление, сделанное Генеральным секретарем 26 августа 1993 года в Пятом комитете по поводу нынешней финансовой ситуации Организации Объединенных Наций и необходимости принять определенные меры, касающиеся конференционного обслуживания.
In order to elaborate the obligations of States or lay down rules on specific situations regarding State succession, it would be better to draft a legally binding document, preferably a convention. Для того чтобы подробно изложить обязательства государств и разработать нормы, касающиеся конкретных ситуаций, было бы целесообразно подготовить документ, имеющий обязательную юридическую форму, предпочтительно конвенцию.
Mr. LEGAL (France) said that proposals regarding arbitration seemed to run counter to the current practice of the United Nations and many of its Member States for the settlement of disputes. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что предложения, касающиеся арбитража, как представляется, противоречат нынешней практике разрешения споров, применяемой Организацией Объединенных Наций и многими ее государствами-членами.
It was for that reason that New Zealand welcomed the Secretary-General's proposals regarding the formation of ombudsman mediation panels, the establishment of a small claims court and the appointment of a Legal Officer to the Panel of Counsel. Именно поэтому Новая Зеландия положительно оценивает предложения Генерального секретаря, касающиеся создания групп посредников, арбитражного органа по рассмотрению споров, касающихся незначительных сумм, и назначения юриста для оказания помощи группе консультантов.
Notes with appreciation the recent developments regarding the resumption of the dialogue between the Commission and the staff associations as expressed in relevant statements in the Fifth Committee; с удовлетворением принимает к сведению последние события, касающиеся возобновления диалога между Комиссией и ассоциациями персонала, как отмечается в соответствующих заявлениях в Пятом комитете;
My delegation wishes to reiterate the proposals that have been expressed on various occasions in this forum regarding the improvement of the Council's report in order to allow the Assembly to perform the responsibilities attributed to it by the Charter. Моя делегация хотела бы еще раз подтвердить предложения, высказанные на этом форуме по различным вопросам и касающиеся совершенствования доклада Совета, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять обязанности, возложенные на нее Уставом.
Sadly, the goals regarding improved nutrition, access to sanitation and maternal mortality rates have not been met and progress on basic education, particularly for girls, is not on track. К сожалению, цели, касающиеся улучшения питания, снабжения санитарией и показателей материнской смертности, не были достигнуты и прогресс в области базового образования, особенно для девочек, не приобрел стабильный характер.
Secondly, eco-labelling programmes for these particular products include criteria regarding raw materials and production processes, which may be particularly difficult to comply with for foreign producers. экомаркировки для этих конкретных товаров включают критерии, касающиеся сырьевых материалов и процессов производства, соблюдение которых может оказаться особенно сложным для иностранных производителей.
The Mission has received similar demonstrations of cooperation from URNG, with whose General Command it has held regular working meetings in Mexico for the purpose of consulting with it regarding verification and making recommendations to it on the matter. Аналогичным образом готовность сотрудничать с Миссией проявляет и блок НРЕГ, с руководством которого проводятся периодические рабочие встречи в Мехико, с тем чтобы проводить консультации, касающиеся контроля, и выработать соответствующие рекомендации ему.
No statutory provisions exist either regarding the affiliation of employers' and workers' organizations with national federations of organizations and with international organizations of the same type. В законодательстве не оговариваются вопросы, касающиеся объединения организаций нанимателей и трудящихся с национальными федерациями таких организаций или с международными организациями.
Article 67: Measures regarding the orderly return of migrant workers and members of their families to the State of origin, their resettlement and cultural reintegration. Статья 67: Меры, касающиеся упорядоченного возвращения трудящихся-мигрантов и членов их семей в государство происхождения, их расселения и культурной реинтеграции.
The Secretary-General, on 25 October 2005, during his introduction of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, drew on elements of that report and conveyed to Member States his ideas regarding the follow-up to the implementation of the Secretariat and management reform issues. 25 октября 2005 года Генеральный секретарь, представляя предложенный бюджет по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, воспользовался элементами этого доклада и довел до сведения государств-членов свои идеи, касающиеся последующей деятельности, связанной с проведением реформы Секретариата и системы управления.