Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
In 1994, the IPU adopted a document entitled "Declaration on criteria for free and fair elections", which established norms regarding the rights of citizens, parties and States with respect to the electoral process. В 1994 году Межпарламентский союз (МС) принял документ под названием "Декларация о критериях для проведения свободных и справедливых выборов", в которой устанавливаются нормы, касающиеся прав граждан, партий и государств в отношении избирательного процесса.
Some delegations expressed reservations regarding the approach and were of the view that the Committee should debate information issues so that its input could be given to the Secretary-General before the reform proposals were formulated. Некоторые делегации высказали оговорки в отношении этого подхода и придерживались мнения о том, что Комитету следует провести обсуждение вопросов информации, с тем чтобы его выводы можно было сообщить Генеральному секретарю до того, как будут сформулированы предложения, касающиеся реформы.
He strongly supported the conclusions contained in paragraphs 70-75 of the report, in particular on special measures for SMEs regarding exemptions, financial and technical assistance, FDI and other positive incentives. Оратор решительно поддержал выводы, содержащиеся в пунктах 70-75 доклада, и в частности выводы, касающиеся особых мер в пользу МСП по вопросам изъятий, финансовой и технической помощи, ПИИ и других позитивных стимулов.
The Agreement sets out general principles and obligations regarding the setting up, functioning and strengthening of regional fisheries organizations and provides rules concerning the participation of States in such organizations. В Соглашении изложены общие принципы и обязательства в отношении создания, функционирования и укрепления региональных организаций в области рыболовства и предусмотрены нормы, касающиеся участия государств в таких организациях.
During discussions in the informal drafting group questions relating to, inter alia, sources of information, consent of the concerned State party regarding country visits, etc. were raised. В ходе обсуждения в рамках неофициальной редакционной группы были затронуты вопросы, касающиеся, в частности, источников информации, согласия соответствующего государства-участника на посещение его территории и т.д.
Throughout 1998, numerous reports were sent to the Special Rapporteur regarding the continuing capture of women and children in southern Sudan, allegedly for the purpose of reducing them to slavery. В 1998 году Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, касающиеся продолжающейся практики похищения женщин и детей в южном Судане, которые совершаются с целью обращения похищенных в рабство.
The Government should, as a first step, ensure that the provisions of article 1 of the Convention, regarding both direct and indirect discrimination, were incorporated in its domestic legislation. В качестве первого шага правительство должно обеспечить, чтобы положения статьи 1 Конвенции, касающиеся как прямой, так и косвенной дискриминации, были включены в ее внутреннее законодательство.
Norway reported having entered into bilateral agreements with several countries regarding the temporary training of foreign nationals and Spain had approved a resolution on the admission of temporary labourers from developing countries. Норвегия сообщила о том, что она заключила с несколькими странами двусторонние соглашения, касающиеся краткосрочной профессиональной подготовки иностранных граждан, а правительство Испании утвердило решение о приеме на временную работу граждан из развивающихся стран.
In Latin America, Bolivia reported that government officials from various ministries had attended a training course organized by IOM in July 1996 to discuss policies regarding the promotion, regularization, repatriation and integration of migrants. В Латинской Америке Боливия сообщила о том, что в июле 1996 года сотрудники различных министерств обучались на организованных МОМ курсах, на которых обсуждались вопросы политики, касающиеся развития и регулирования миграции, а также репатриации и интеграции мигрантов.
In accordance with article 77 of this Act the Constitution of the Republic of Poland of 22 July 1952 ceased to be in force; however, some of its provisions have remained in force, including those regarding citizens' fundamental rights and obligations. В соответствии со статьей 77 этого акта Конституция Республики Польша от 22 июля 1952 года утратила силу; однако некоторые из ее положений, в частности касающиеся основных прав и обязанностей граждан, остаются в силе.
Also, the principles recommended by the international organizations regarding the methodology of public censuses do not allow for the collection of data on race and nationality in the meaning of ethnic origin. Кроме того, рекомендованные международными организациями принципы, касающиеся методологии проведения общегосударственных переписей, не допускают сбора сведений о расе и национальности в значении этнического происхождения.
In our view, two annexes regarding a submission involving delimitation disputes and the issue of confidentiality are very important to the effective functioning of the Commission. По нашему мнению, весьма важными для эффективного функционирования Комиссии являются два приложения, касающиеся представлений о спорах по вопросам разграничения и вопросам конфиденциальности.
It also planned to amend existing legislation to include provisions regarding transnational crime and to confer extraterritorial authority on the courts so that they could deal with offences committed beyond its borders, particularly drug offences. Он также намерен внести изменения в существующее законодательство и включить в него положения, касающиеся транснациональной преступности, наделив экстерриториальными полномочиями суды, с тем чтобы они могли применять санкции в отношении преступлений, связанных, в частности, с незаконной торговлей наркотическими средствами и совершаемых за границей.
Discussions might highlight points of substance as well as procedural points regarding enhanced adherence to the rules of international law and their implementation at the various levels. Предметом обсуждений могут быть как вопросы существа, так и процедурные вопросы, касающиеся более строгого соблюдения норм международного права и их осуществления на различных уровнях.
Also, the Federal Act of 1993 amending the Code of Criminal Procedure contains new provisions regarding the imposition and prolongation of detention on remand. Кроме того, в Федеральном законе 1993 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс содержатся новые положения, касающиеся применения и продления срока заключения под стражу.
The Working Group took note of that concern and agreed that it might need to be considered further in the context of draft article 12, which contained the main provisions regarding anti-assignment clauses. Рабочая группа приняла к сведению основания для подобного беспокойства и постановила, что этот вопрос, возможно, необходимо будет дополнительно рассмотреть в контексте проекта статьи 12, в которой содержатся основные положения, касающиеся оговорок о недопустимости уступки.
A- The discussions regarding the Cooperation between the Security Council and ECOSOC Обсуждения, касающиеся сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом
Requirements regarding the removal of abandoned or disused offshore installations or structures are addressed in UNCLOS in article 60 and, by reference, article 80. Требования, касающиеся удаления покинутых или более не используемых установок и сооружений, рассмотрены в статье 60 ЮНКЛОС и упоминаются в статье 80.
A number of bilateral maritime delimitation agreements concluded internationally incorporate provisions regarding the possibility of finding a natural resource that straddles across a maritime boundary, as well as a procedure to be followed in the event of such a discovery. Несколько двусторонних соглашений о морской делимитации, заключенных на международном уровне, содержат положения, касающиеся возможности обнаружения природного ресурса, по которому проходит морская граница, а также процедуры, которой надлежит следовать в случае такого открытия.
United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых.
Requirements regarding the safety of navigation around artificial islands, installations or structures and on the establishment of safety zones are set out in articles 60,260, 261 and 262 of UNCLOS. В статьях 60 и 260 - 262 ЮНКЛОС излагаются требования, касающиеся безопасности судоходства вокруг искусственных островов, установок или сооружений и создания зон безопасности.
There were two conditions for its establishment: confirmation by KFOR that KLA had fully accepted the provisions of resolution 1244, especially regarding demobilization, as well as adequate resources. Создание корпуса было оговорено двумя условиями: подтверждение со стороны СДК факта о том, что ОАК полностью согласилась выполнить положения резолюции 1244, особенно касающиеся мобилизации, а также выделение надлежащих ресурсов.
However, many delegations stated that questions about the rapidly deployable mission headquarters still had to be settled, particularly regarding its staffing, functions and finance, and they emphasized the need for transparency and equitable geographical distribution. Однако многие другие делегации заявили, что к настоящему времени решены не все вопросы, касающиеся быстро развертываемого штаба миссий, особенно в отношении его штатов, функций и финансирования, и подчеркнули необходимость транспарентности и справедливого географического распределения.
The representative of Japan stated regarding articles 27 and 30, that the use of land should be decided in accordance with the domestic law of a State. Представитель Японии заявила в отношении статей 27 и 30, что вопросы, касающиеся землепользования, должны решаться в соответствии с нормами внутреннего права государств.
I would like to take this opportunity to bring the First Committee up to date on a most relevant issue regarding arms control, in particular with regard to the Dayton Peace Agreement. Я хотела бы воспользоваться случаем и довести до сведения членов Первого комитета последние данные, касающиеся исключительно актуального аспекта проблемы контроля над вооружениями, в частности в том, что касается осуществления Дейтонского соглашения о мире.