Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
(b) States should withdraw their reservations, particularly those regarding the human rights of women, to all human rights instruments, particularly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; Ь) государствам следует снять свои оговорки, в особенности касающиеся прав человека женщин, ко всем договорам по правам человека, в особенности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
Recalling its resolution 56/215 of 21 December 2001 and all previously adopted resolutions, as well as all relevant resolutions of the Security Council, regarding the situation in Bosnia and Herzegovina, ссылаясь на свою резолюцию 56/215 от 21 декабря 2001 года и все ранее принятые резолюции, а также на все соответствующие резолюции Совета Безопасности, касающиеся ситуации в Боснии и Герцеговине,
prepared proposals for the TIRExB and the TIR Administrative Committee regarding harmonized application of disputable provisions of the TIR Convention, e.g. multi-user TIR operations and Article 38 of the Convention. подготовил предложения для ИСМДП и Административного комитета МДП, касающиеся согласованного применения вызывающих споры положений Конвенции МДП, например положений об операциях МДП с участием нескольких перевозчиков и положений статьи 38 Конвенции.
New aggregates of interest regarding the measurement of the economic impacts of tourism, namely, tourism collective consumption, tourism employment, tourism value added, tourism gross fixed capital formation etc. представляющие интерес новые агрегированные показатели, касающиеся измерения параметров экономического воздействия туризма, а именно коллективное туристское потребление, занятость в секторе туризма, добавленная стоимость в секторе туризма, валовое накопление капитала в секторе туризма и т.п.;
In order to enhance the role played by NGOs in the work of the Commission, the applicable rules and regulations regarding the accreditation of NGOs and their participation in the Commission should be respected; В целях повышения роли НПО в работе Комиссии следует соблюдать применимые правила и предписания, касающиеся аккредитации НПО и их участия в работе Комиссии;
Rules relating to article 17 (Issues of admissibility), article 18 (Preliminary rulings regarding admissibility) and article 19 (Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case) Правила, касающиеся статьи 17 (Вопросы приемлемости), статьи 18 (Предварительные постановления, касающиеся приемлемости) и статьи 19 (Протесты в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству)
(c) Develop and implement a strong regulatory framework regarding chemical hazards and national regulatory policies based on the precautionary principle, on the substitution principle and the "no data, no market" principle. с) разрабатывать и выполнять действенные нормативные положения, касающиеся опасных химических веществ, и национальные нормативные положения и правила, основанные на принципе предосторожности, принципе замещения и принципе «нет данных - нет допуска на рынок».
80.20. Adopt amendments to the Labour Code regarding the sale and trafficking of children (Poland); Implement amendments to the Labour Code to strengthen legal measures to combat the sale and trafficking of children (Australia); 80.20 принять поправки к Трудовому кодексу, касающиеся торговли детьми и их контрабанды (Польша); внедрить поправки к Трудовому кодексу с целью укрепления правовых мер по борьбе с торговлей детьми и их контрабандой (Австралия);
(b) Provide, in its next periodic report, statistics on the number and nature of court cases regarding labour rights violations and on sentences imposed, as well as information on the concrete impact of monitoring on the prevention of forced and hazardous labour; Ь) представить в следующем периодическом докладе статистические данные, касающиеся числа и характера рассмотренных судами дел о нарушениях трудовых прав и вынесенных по ним приговоров, а также информацию об эффективности мер контроля с точки зрения предупреждения принудительного труда и труда в опасных условиях;
Where a foreign proceeding and a proceeding under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] are taking place concurrently regarding the same debtor, the court shall seek cooperation and coordination under articles 25, 26 and 27, and the following shall apply: В тех случаях, когда иностранное производство и производство на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] осуществляются в отношении одного и того же должника параллельно, суд стремится к сотрудничеству и координации согласно статьям 25, 26 и 27 с учетом следующего:
88.35. Review the legislation and national public policies regarding the rights of the child in the light of the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols (Uruguay); 88.35 пересмотреть национальное законодательство и государственную политику, касающиеся прав ребенка, в свете Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов к ней (Уругвай);
Calls on the two sides to make full use of all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement, and to comply fully with previous agreements and understandings regarding ceasefire, non-use of violence and confidence-building measures; З. призывает обе стороны полностью использовать все существующие механизмы, описанные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы прийти к мирному урегулированию, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения и договоренности, касающиеся прекращения огня, неприменения насилия и мер укрепления доверия;
(a) To continue to analyse conditions and trends regarding human settlements and sustainable urban development in Asia and the Pacific across all three dimensions of sustainable development, as well as identify strategies to address persistent and emerging challenges; а) продолжать анализировать условия и тенденции, касающиеся населенных пунктов и устойчивого городского развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, по всем трем компонентам устойчивого развития, а также формулировать стратегии для решения существующих и новых задач;
The Working Group also agreed that the supplier should not be able to select the means of communication to be used, and that the principles regarding the use of communications should apply to the form of communications as set out in article 9 of the Model Law Рабочая группа согласилась также с тем, что поставщик не должен иметь возможности выбирать метод сообщений, который будет использоваться, и что принципы, касающиеся использования сообщений, должны применяться к их форме, как это предусмотрено в статье 9 Типового закона.
(b) Matters regarding access to documents on environmental information must be determined addressed no later than one month after the receipt of a request or, if the complex nature and scope of the matter so justify, no later than two months after receipt;. Ь) вопросы, касающиеся предоставления доступа к экологической информации, должны урегулироваться не позднее чем через месяц после получения соответствующей просьбы или, если это оправдывается сложным характером и тематическим охватом вопроса, не позднее чем через два месяца после получения просьбы;
(a) Consider requests or other communications to the Commission from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea or other institutions involved with the law of the sea regarding training, and assist them in delivering such training and coordinate the Commission's involvement; а) рассматривает запросы и другие сообщения в адрес Комиссии от Отдела по вопросам океана и морского права или других учреждений, занимающихся вопросами морского права, касающиеся подготовки кадров, и оказывает им помощь в организации такой подготовки и координации участия Комиссии;
Welcoming the designation, in the Protocol, of Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science and the procedures contained in the Protocol regarding the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems in the planning and conduct of all activities in Antarctica, приветствуя определение Антарктики в Протоколе как природного заповедника, предназначенного для мира и науки, а также содержащиеся в Протоколе процедуры, касающиеся охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем при планировании и осуществлении всех видов деятельности в Антарктике,
Directs the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime to incorporate into the draft Convention measures against corruption linked to organized crime, including provisions regarding the sanctioning of acts of corruption involving public officials; поручает Специальному комитету по разработке конвенции против транснациональной орга-низованной преступности включить в текст проекта конвенции меры по борьбе с коррупцией, связанной с организованной преступностью, в том числе положе-ния, касающиеся принятия санкций в отношении действий коррупции с участием государственных долж-ностных лиц;
Discuss and prepare elements of technical reviews regarding the scheduled use reassessments, evaluations and reviews, taking into account the results of the work conducted by the former Expert Group on POPs, for submission to the Working Group on Strategies and Review in 2004; а) обсудит и подготовит элементы технических обзоров, касающиеся запланированных повторных оценок, оценок и обзоров использования, учтя при этом результаты работы, проделанной бывшей Группой экспертов по СОЗ, для их представления Рабочей группе по стратегиям и обзору в 2004 году;
[provisions regarding entry into force that are neither over-inclusive (in terms of number of Parties) nor under-inclusive (in terms of the types of Parties whose participation is necessary for the Agreement to enter into force)] Appendix 1 - Mitigation [положения, касающиеся вступления в силу, которые не являются ни чрезмерно обширными (с точки зрения числа Сторон), ни недостаточно обширными (с точки зрения видов Сторон, участие которых необходимо для вступления Соглашения в силу)]
Underscoring that, in giving effect to the measures in paragraph 1 of resolution 1617 (2005) and other relevant resolutions, full account is to be taken of the provisions regarding exemptions in paragraphs 1 and 2 of resolution 1452 (2002), подчеркивая, что, вводя в действие меры, указанные в пункте 1 резолюции 1617 (2005) и других соответствующих резолюциях, необходимо в полной мере учитывать содержащиеся в пунктах 1 и 2 резолюции 1452 (2002) положения, касающиеся исключений,
(c) Appropriate safeguards regarding the use of screening activities and the sharing of information generated from such activities, as well as the sharing of information about useful screening techniques and best practices, should be developed and taken into consideration; с) соответствующие гарантии, касающиеся использования результатов проверочных мероприятий и обмена информацией, полученной в ходе таких мероприятий, а также обмена информацией о полезных методах проверок и оптимальных видах практики в этой области, были разработаны и приняты во внимание;
Recalls the constitutional guarantee of human rights and fundamental freedoms for all Afghans as a significant political achievement, and stresses the need to fully implement the human rights provisions of the Afghan Constitution, including those regarding the full enjoyment by women and children of their human rights; напоминает о закрепленной в Конституции гарантии прав человека и основных свобод для всех афганцев как о важном политическом достижении и подчеркивает необходимость осуществления в полном объеме правозащитных положений Конституции Афганистана, включая положения, касающиеся полного осуществления женщинами и детьми их прав человека;
Took note of the results of the Task Force on Health regarding the impacts of O3 on human health and the tentative assessment of O3 risk in EECCA, keeping in mind the need to address ways to communicate the risks to policymakers. с) приняла к сведению результаты деятельности Целевой группы по вопросам здоровья, касающиеся воздействия ОЗ на здоровье человека, и предварительную оценку опасности воздействия ОЗ в регионе ВЕКЦА с учетом необходимости рассмотрения путей доведения информации об этой опасности до сведения директивных органов.
Reiterates the invitation to countries and other stakeholders to provide comments regarding the review and updating of technical guidelines and on their experiences implementing the existing technical guidelines on the environmentally sound management of hazardous wastes by 31 December 2008; вновь предлагает странам и другим заинтересованным сторонам направить в секретариат к 31 декабря 2008 года замечания, касающиеся обзора и обновления технических руководящих принципов и их опыта в осуществлении действующих технических руководящих принципов экологически обоснованного регулирования опасных отходов;