| In that same vein, Syria emphasizes that those workers must respect national laws regarding the presence of foreigners in Syrian territory. | В этой же связи Сирия подчеркивает, что эти сотрудники должны соблюдать национальные законы, касающиеся присутствия иностранцев на сирийской территории. |
| Denmark does not intend to change this position by adopting specific provisions regarding violence against women. | Дания не намерена менять эту позицию и принимать особые положения, касающиеся насилия в отношении женщин. |
| Evidence regarding the judge's last weeks, when he discovered that he was being investigated for bribery. | Доказательства касающиеся последних недель жизни судьи, когда он обнаружил, что находится под следствием за взяточничество. |
| There've been two recent developments regarding Operation Kino. | Есть две новости, касающиеся операции «Кино». |
| Notes regarding external formats and file types | Замечания, касающиеся внешних форматов и типов файлов |
| This indicates future obligations regarding the import, trade and production of mercury-containing products. | В нем указываются будущие обязательства, касающиеся импорта и производства содержащих ртуть продуктов и торговли ими. |
| The laws regarding this type of thing... bribery of public officials, automatic weapons possession, discharge, are not open to interpretation. | Законы, касающиеся подобных вещей... подкуп должностных лиц, владение автоматическим оружием, стрельба, всё это совсем не двусмысленно. |
| We have news from up north... regarding your brothers. | У нас есть новости с севера... касающиеся твоих братьев. |
| [The Government of Myanmar also included in its report an explanation of the pertinent laws regarding arrests or detention and trial of cases. | [В своем докладе правительство Мьянмы разъяснило также соответствующие законы, касающиеся арестов или задержаний и судебного разбирательства. |
| ISO has completely redone its policies and procedures regarding procurement of both hardware and software. | УИС полностью пересмотрело свою политику и процедуры, касающиеся закупки как оборудования, так и программного обеспечения. |
| Claims regarding demonstrations etc. in Tehran are unfounded and the result of fanciful theories. | Утверждения, касающиеся демонстраций и т.д. в Тегеране, необоснованны и являются результатом надуманных теорий. |
| UNEP has indicated that all activities regarding youth and environment in 1995 will be linked to the tenth anniversary. | ЮНЕП указала, что в 1995 году все мероприятия, касающиеся проблем молодежи и окружающей среды, будут увязываться с празднованием десятой годовщины. |
| Legislation regarding the minimum age of marriage was also frequently ignored. | Часто игнорируются и законы, касающиеся минимального возраста вступления в брак. |
| It also contains brief analyses and data regarding employment in the steel industry for the OECD countries. | Кроме того, в нем дается краткий анализ и содержатся данные, касающиеся занятости в секторе черной металлургии стран - членов ОЭСР. |
| The United Nations had since codified international standards regarding racism and racial discrimination in 13 conventions, declarations and protocols. | За прошедшее с тех пор время Организация Объединенных Наций закрепила международно-правовые нормы, касающиеся расизма и расовой дискриминации, в 13 конвенциях, декларациях и протоколах. |
| In addition, in 1988 new legal provisions regarding travel restrictions on public servants and military personnel entered into force. | Кроме того, в 1988 году вступили в силу новые юридические положения, касающиеся ограничений на передвижение государственных служащих и военнослужащих. |
| The Constitution of the Netherlands Antilles contains provisions regarding civil and political rights in chapters l, 7, 8 and 10. | Положения, касающиеся гражданских и политических прав, содержатся в главах 1, 7, 8 и 10 Конституции Нидерландских Антильских островов. |
| Information regarding their subsequent disappearance had been disseminated only by the mass media, and had not come from the forces of law and order. | Сведения, касающиеся их последующего исчезновения, были распространены средствами массовой информации, а не исходили от органов правопорядка. |
| The Division also sets guidelines and establishes procedures regarding the acceptance and use of voluntary contributions for peace-keeping operations. | Отдел устанавливает также ориентиры и процедуры, касающиеся принятия и использования добровольных взносов на операции по поддержанию мира. |
| Proposals regarding the extension of non-derogable status | З. Предложения, касающиеся расширения статуса недопущения отступления |
| Overall conclusions regarding the issues raised by these cases and the impact on competition policy of the Round's finalization. | Общие выводы, касающиеся вопросов, возникших в связи с этими делами, и последствий завершения Раунда для политики в области конкуренции. |
| We find important rules here regarding taking suspects into preventive detention. | Она содержит важные нормы, касающиеся предварительного заключения под стражу подозреваемых. |
| We could cite some very current examples regarding unemployment, poverty, and even the lives of individuals and communities. | Можно привести совсем недавние примеры, касающиеся безработицы, нищеты, а иногда и самой жизни отдельных людей и сообществ. |
| The seminar generated valuable suggestions regarding the regional adaptations of the materials to enhance their utilization in the different parts of the world. | В ходе семинара были сделаны ценные предложения, касающиеся адаптации соответствующих материалов для конкретных регионов с целью повышения эффективности их использования в различных частях мира. |
| So far, the cease-fire and the arrangements regarding heavy weapons have generally been respected by the parties concerned. | До сих пор прекращение огня и договоренности, касающиеся тяжелых вооружений, в целом соблюдаются соответствующими сторонами. |