Are there any regulations regarding the quality of gaseous fuels (legal acts, standards, codes of practice)? |
Существуют ли какие-либо правила, касающиеся качества газообразных топлив (-(правовые акты, станданты, кодексы практики)? |
Additionally, in many cases files regarding illegal entry were opened, but only for the specific purpose of identifying the perpetrator involved in the smuggling. |
Кроме того, дела, касающиеся незаконного въезда в страну, во многих случаях заводились лишь с конкретной целью установления личности виновного, участвовавшего в контрабанде. |
The bill currently before Congress, although a step forward, is not fully in conformity with the United Nations Declaration as it does not take account of the stipulations regarding due obedience and the exclusion of military jurisdiction. |
Находящийся в настоящее время на рассмотрении конгресса проект является определенным шагом вперед, но не соответствует в полном объеме положениям Декларации Организации Объединенных Наций в этой области, поскольку в нем не нашли отражение предписания, касающиеся безоговорочного выполнения приказов и исключений из сферы компетенции военной юстиции. |
It was also indicated that draft paragraphs (b) and (c) regarding the place of receipt and delivery of the goods would not apply to those maritime performing parties who performed duties exclusively on the ship. |
Отмечалось также, что проекты пунктов (Ь) и (с), касающиеся места получения и сдачи груза, не будут применяться в отношении тех морских исполняющих сторон, которые исполняют свои обязанности исключительно на судне. |
6.2.5.1. determine whether the recommendations regarding the Global Technical Regulation, and the report are based upon a sufficient and thorough performance of the activities specified in paragraph 6.2.4.1. of this Article. |
6.2.5.1 устанавливает, основаны ли рекомендации, касающиеся глобальных технических правил, и отчет на достаточно эффективном и тщательном осуществлении мероприятий, указанных в пункте 6.2.4.1 настоящей статьи. |
In that context, the Government of Argentina rejects the terms of the letter of the United Kingdom regarding the claim that the "wishes" of the inhabitants of the Malvinas should be respected. |
В этой связи правительство Аргентины отвергает формулировки в письме Соединенного Королевства, касающиеся намерений учитывать "желание" жителей Мальвинских островов. |
Although some figures regarding basic health and education are encouraging, women continue to be the target of physical and psychological violence on a scale not known to any other group. |
Хотя некоторые данные, касающиеся положения дел в области здравоохранения и просвещения обнадеживают, женщины по-прежнему являются объектом физического и психологического насилия в большей степени, чем любая другая группа населения. |
Such a tribunal would also need to take account of the principles regarding individual criminal responsibility discussed above, in particular command responsibility and the availability of certain defences. |
Такому трибуналу следовало бы также принять во внимание обсужденные выше принципы, касающиеся личной уголовной ответственности, в частности ответственности начальника, и доступности некоторых средств защиты. |
The reports of the Advisory Committee had made extensive comments on the policies and procedures being followed by the two Tribunals regarding extrabudgetary resources whether in cash or in kind, including personnel. |
В докладах Консультативного комитета содержатся обстоятельные комментарии, касающиеся стратегий и процедур, которые используются двумя трибуналами в отношении внебюджетных ресурсов, представляемых как наличными, так и натурой, включая персонал. |
The Government's activities relating to fulfilment of the Platform for Action adopted at the Beijing Conference on Women represent commitments strengthened by our justifiable satisfaction over Panama's fairly encouraging indicators regarding the advancement of women. |
Мероприятия правительства, касающиеся осуществления Платформы действий, принятой на Пекинской конференции по положению женщин, отражают обязательства, укрепленные нашим обоснованным удовлетворением в связи с довольно обнадеживающими показателями в отношении развития женщин. |
Statistics regarding such allegations fluctuated, though figures for 1998 (423) showed a marked increase, compared to 1997 (284). |
Статистические данные, касающиеся подобных утверждений, варьируются, хотя данные за 1998 год (423 случая) заметно выше по сравнению с 1997 годом (284 случая). |
The delegates might wish to decide that any continuing activities regarding environmentally sustainable aspects of the chemical industry could at that point either be financed from extrabudgetary sources or recommended for inclusion in another work programme. |
Делегаты, возможно, пожелают принять решение о том, что все сохраняемые виды деятельности, касающиеся аспектов экологической устойчивости химической промышленности, на этот период должны будут либо финансироваться из внебюджетных источников, либо будут рекомендованы для включения в другую программу работы. |
Finland reported that its legislation contained no specific provisions regarding the suppression of terrorism and that provisions related to terrorism can be found in its Penal Code. |
Финляндия сообщила, что в ее законодательстве отсутствуют какие-либо конкретные положения, касающиеся пресечения международного терроризма, и что связанные с терроризмом положения содержатся в ее Уголовном кодексе. |
The primary measures regarding the incinerated wastes, involving the management of feed material by reducing halogenated substances and replacing them by non-halogenated alternatives, are not appropriate for municipal or hazardous waste incineration. |
Первичные меры, касающиеся сжигаемых отходов и предусматривающие рациональное использование сырьевых материалов путем уменьшения объема галогенизированных веществ и их замены негалогенизированными веществами, не являются, как представляется, адекватными мерами для сжигания коммунально-бытовых или опасных отходов. |
The Special Rapporteur received conflicting reports regarding certain of the details of this event, but some of the sources indicated that some of the detainees had been taken to unknown places where they were said to have been summarily executed at the end of August. |
Специальный докладчик получил противоречивые сообщения, касающиеся некоторых деталей этих событий, однако ряд источников указывали на то, что некоторая часть задержанных была транспортирована в неизвестные места, где, согласно сообщениям, в конце августа они были казнены без надлежащего судебного разбирательства. |
Taking note also of the provisions in Commission on Human Rights resolution 1998/20 regarding the participation of organizations of indigenous people in the ad hoc working group, |
принимая также к сведению положения резолюции 1998/20 Комиссии по правам человека, касающиеся участия организаций коренных народов в работе специальной рабочей группы, |
We must bear in mind that the Secretary-General appointed a Task Force, under his authority, to make recommendations regarding the reorientation of the public information of the United Nations. |
Мы должны помнить, что Генеральный секретарь учредил Целевую группу, призванную вносить от его имени рекомендации, касающиеся переориентации деятельности в области общественной информации Организации Объединенных Наций. |
The 1995 decree contained similar provisions regarding the Red Cross, Amnesty International and other associations working for asylum seekers, which had carried out 31 visits in 1996 and 77 visits in 1997. |
Декрет 1995 года содержит аналогичные положения, касающиеся сотрудников Красного Креста, "Международной амнистии" и других организаций, защищающих интересы просителей убежища; представители этих организаций произвели 31 посещение в 1996 году и 77 посещений в 1997 году. |
The most relevant parts regarding the situation of human rights are included in the following paragraphs, which the Special Rapporteur considers necessary to quote in their entirety: |
Наиболее важные части, касающиеся положения в области прав человека, включены в следующие пункты, которые Специальный докладчик считает необходимым процитировать полностью: |
The Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents of the Economic Commission for Europe provides for measures regarding the prevention, preparedness and response to industrial accidents capable of causing transboundary effects. |
В Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий Европейской экономической комиссии предусмотрены меры, касающиеся предупреждения, обеспечения подготовленности и реагирования в случае аварии, которые могут иметь трансграничные последствия. |
This is particularly so in the light of the various discussions on the decision-making process of the Security Council and the proposals regarding rotation in the permanent categories. |
С особой убедительностью об этом свидетельствуют разнообразные дискуссии по вопросу о процессе принятия решений в Совете Безопасности и предложения, касающиеся ротации в категориях постоянных членов. |
The present report describes in detail the legislative, administrative, judicial and other measures taken in Armenia regarding children's rights in the spheres of health and education. |
В настоящем докладе постатейно описываются меры законодательного, административного, судебного и иного характера, принимаемые в Армении и касающиеся прав ребенка в области медицинского обслуживания и образования. |
I have already forwarded a letter to the Prosecutor, Judge Richard J. Goldstone, asking that his office forward the necessary information and requests to the Security Council regarding the cooperation that the Tribunal has received from relevant countries and authorities. |
Ранее я направил письмо на имя Обвинителя судьи Ричарда Голдстоуна с просьбой о том, чтобы его канцелярия препроводила Совету Безопасности необходимую информацию и запросы, касающиеся содействия, полученного Трибуналом от соответствующих стран и органов. |
However, crucial details regarding the structure of the joint armed forces, the allocation of posts and, in particular, the creation of a fourth branch of FAA to perform tasks associated with national reconstruction still need to be finalized. |
Однако еще предстоит окончательно доработать ключевые детали, касающиеся структуры объединенных вооруженных сил, распределения должностей и особенно создания четвертого компонента АВС в целях выполнения задач, связанных с национальным восстановлением. |
The Special Rapporteur had sent urgent appeals and allegations to the Government of Indonesia regarding cases in which demonstrators had been shot dead by Indonesian security forces or been killed as a result of indiscriminate use of force by Indonesian army units. |
Специальный докладчик в срочном порядке обратилась к правительству Индонезии, представив сообщения о вероятных нарушениях, касающиеся тех случаев, когда участники демонстраций были застрелены сотрудниками индонезийских сил безопасности или убиты в результате неизбирательного применения силы подразделениями индонезийской армии. |