The commission also considered violations that causally enable, or are the immediate consequence of, violations in the Democratic People's Republic of Korea, and made findings regarding the extent to which other States carry relevant responsibility. |
Кроме того, предмет исследования комиссии составляли нарушения, которые имеют причинно-следственную связь или являются непосредственными последствиями нарушений, совершенных в Корейской Народно-Демократической Республике, и вопросы, касающиеся степени ответственности других государств. |
To promote the song, a service called "JetLag Airlines" was set up on the website, releasing news, lyrics, track lists and videos regarding the album. |
Для продвижения песни на официальном сайте был создан сервис «Jet Lag Airlines», где размещались новости, тексты песен, треклисты и видеоклипы, касающиеся запланированного альбома. |
Thus, it was both inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules regarding supposed international crimes by States into the fabric of State responsibility law. |
Поэтому не совсем уместна и целесообразна попытка КМП включить новые нормы, касающиеся надуманных международных преступлений, вменяемых в вину государствам, в свод норм права, посвященных ответственности государств. |
International organizations such as UNCTAD could help address the issue of data limitation and data collection, framing the arguments regarding what is meant by OFDI, and assist in policy advice and capacity building. |
Новые общие руководящие принципы, касающиеся передвижения гуманитарного персонала в Судане, способствовали облегчению доступа гуманитарных организаций в южный Судан, хотя проблемы безопасности продолжают отрицательно сказываться на поставках гуманитарной помощи. |
In addition, two new general procedures regarding certificates of entitlement had been introduced over the past year, covering their preparation and handling, as well as the follow-up required when they were not returned. |
Кроме того, в течение прошедшего года введены две новые общие процедуры, касающиеся свидетельства о праве на получение пособий и связанные с их подготовкой и обработкой, а также с принятием последующих мер в тех случаях, когда заполненные бланки свидетельств не возвращены. |
The Secretary-General would request the General Assembly to approve the following arrangements regarding reimbursements: the reimbursement made to the United Nations for administering trust funds would be levied on the basis of actual costs incurred. |
Генеральный секретарь будет просить Генеральную Ассамблею утвердить следующие условия, касающиеся компенсационных выплат: компенсационные выплаты в пользу Организации Объединенных Наций в связи с управлением целевыми фондами будут взиматься, исходя из размеров фактических понесенных затрат. |
The Special Rapporteur transmitted allegations regarding violations to the right to life on behalf of a Tibetan monk named Yeshe Samten, who allegedly died on 12 May 1998 as a result of torture inflicted upon him by prison officials at Trisam prison. |
Специальный докладчик препроводил сообщения, касающиеся нарушения права на жизнь в отношении тибетского монаха по имени Еше Самтен, который, как сообщается, скончался 12 мая 1998 года в результате пыток, примененных против него служащими Трисамской тюрьмы. |
In fact, contrary to expectations based on previous studies, the deep drilling survey brought to light unexpected geological problems regarding the thickness of the Quaternary filling in the subsoil of the strait. |
Действительно, в отличие от того, что позволяли предполагать предыдущие исследования, результаты, полученные этой компанией по глубокому бурению, высветили непредвиденные геологические проблемы, касающиеся глубины слоя дна пролива, сформировавшегося в четвертичном периоде. |
Mr. GODA (Lithuania) said that the basic provisions regarding wire-tapping dated from the former Code of Criminal Procedure adopted in the 1960s. |
Г-н ГОДА (Литва) говорит, что основные положения, касающиеся прослушивания телефонных разговоров, регламентируются бывшим Уголовно-процессуальным кодексом, принятым еще в 60-е годы. |
Mr. Balarezo (Peru) informed the Committee that consultations were still under way regarding the proposal for the inclusion of an additional item entitled "South American Zone of Peace and Cooperation" in the agenda of the current session. |
Г-н Баларезо (Перу) информирует Комитет о том, что консультации, касающиеся предложения о включении в повестку дня нынешней сессии нового пункта, озаглавленного «Южноамериканская зона мира и сотрудничества», продолжаются. |
All the requirements for harmonization stemming from the Statistical Acquis Communautaire, both regarding norms and standards and data provision to Eurostat, are, by their nature, of high priority. |
Все требования в области согласования, вытекающие из документа "Сообщество в сфере статистики" и касающиеся как норм и стандартов, так и представления данных в Евростат, по самому своему характеру являются приоритетными. |
GRSP welcomed a presentation given by the expert from ISO regarding the world side impact dummy 50th percentile dummy evaluation programme. |
GRSP одобрила материалы, представленные экспертом от ИСО и касающиеся манекена, предназначенного для испытания на боковой удар, в контексте программы оценки манекена 50-го процентиля. |
Teachers and parents of children of compulsory and high school age are also informed and trained systematically about the problems regarding the prohibition of torture in various ways such as short socio-pedagogical courses, pedagogical material and the press, etc. |
Разделы или элементы Конвенции и соответствующего уголовного и административного законодательства, касающиеся запрещения пыток, преподавались учащимся средних и старших классов в рамках учебных программ по различным предметам, включая, в частности, гражданское и нравственное воспитание, социология и философия, история, литература и т.д. |
It was pointed out that the acceptability of the Model Law might be jeopardized if it were to interfere with existing procedural rules regarding the suspension or interruption of limitation periods. |
Было указано, что, если типовой закон будет затрагивать существующие процессуальные нормы, касающиеся приостанов-ления или прерывания течения исковой давности, то это может ограничить приемлемость типового закона. |
While decision 9 focuses on business losses, it is the Panel's view that the Governing Council's guidance regarding directness and causation where unguarded property has been damaged or destroyed is equally applicable to Government claims.See, for example, WBC Claim Report, para. 71. |
Хотя в решении 9 речь идет о коммерческих потерях, Группа считает, что руководящие указания Совета управляющих, касающиеся прямых потерь и причинных связей в случае повреждения или уничтожения имущества, оставленного без присмотра, в равной мере применимы и к претензиям правительств 18/. |
Side by side with the national normative production and the statistical survey just referred to, particularly prominent mention should here be made of some law decrees that adapted Community directives regarding health and safety at work for the Italian order. |
Помимо национального законотворческого процесса и обзора статистических данных, о которых только что говорилось, особого упоминания заслуживают некоторые указы Италии, которые инкорпорировали директивы Сообщества, касающиеся здоровых и безопасных условий труда в законодательстве Италии. |
They established rules - regarding, for example, the use of female interpreters and decision-makers when dealing with women applicants. |
Руководящие принципы, касающиеся гендерных вопросов, призваны помочь должностным лицам в рассмотрении всех заявок с учетом гендерных факторов. |
Without seeking to enter into doctrinal disputes regarding the incompleteness or otherwise of international law, I must note that, in the field of application of this law, there are quite remarkable contrasts of normative density. |
Не стремясь вдаваться в концептуальную дискуссию по вопросу о несовершенстве или еще каких-либо других недостатках международного права, я должен признать, что в области применения этого права наблюдаются разительные контрасты, касающиеся степени разработанности тех или иных норм. |
These judgements on the conduct of judges were delivered at a time of controversy regarding allegations of misconduct by the Chief Justice of Malaysia, Tun Eusoff Chin, who retired from the bench on 19 December 2000. |
Эти постановления, касающиеся поведения судей, были вынесены в период конфликта по поводу утверждений о злоупотреблениях, допущенных Председателем Верховного суда Малайзии Туном Юсоффом Чином, который вышел в отставку с должности судьи 19 декабря 2000 года. |
The experts from the EC and Japan presented GRSP-39-12 respectively GRSP-39-16-Rev. regarding the possible extension of the application of the gtr to vehicles greater than 2.5 tonnes. |
Эксперты от ЕК и Японии представили соответственно документы GRSP-39-12 и GRSP-39-16-Rev., касающиеся возможного расширения области применения данных гтп на транспортные средства, масса которых превышает 2,5 тонны. |
The Open-ended Working Group at its twenty-ninth meeting had discussed important issues for Parties operating under paragraph 1 of Article 5 regarding the export of CFCs for metered-dose inhalers and the further amendment of the handbook on essential-use nominations. |
На своем двадцать девятом совещании Рабочая группа открытого состава обсудила важные для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, вопросы, касающиеся экспорта ХФУ для использования в дозированных ингаляторах и внесения дальнейших поправок в руководство по заявкам на предоставление исключений в отношении основных видов применения. |
Nyamwasa and other RNC representatives have told the Group that ideological differences, particularly regarding responsibility for the Rwandan genocide, have constituted significant obstacles to cooperation between it and CNR. |
Ньямваса и другие представители РНК сообщили Группе о том, что идеологические разногласия, в частности касающиеся ответственности за геноцид в Руанде, в значительной степени препятствуют сотрудничеству между РНК и Национальным республиканским собранием. |
Because the relevant statutory language regarding a debtor's COMI was phrased in the present and not the past tense, the court concluded that it should consider facts in existence on the date the Chapter 15 petition was filed. |
Поскольку положения законодательства, касающиеся ЦОИ, изложены в настоящем, а не прошедшем времени, суд заключил, что во внимание следует принимать факты, имевшиеся на момент подачи ходатайства в соответствии с главой 15. |
The letter is clearly intended to hide CPO Saud Aziz's fundamental failure to carry out his legal obligation regarding the autopsy and, instead, to redirect blame for this failure to Mr. Zardari. |
Совершенно очевидно, что целью письма является сокрытие того факта, что начальник городской полиции Сауд Азиз не выполнил свои обязанности по закону, касающиеся патологоанатомического исследования, и вместо этого переложил вину за это упущение на г-на Зардари. |
As CoE noted, CoE-CoM stated that problems relating to access to land by Crimean Tatars remained unsolved in the Crimea and no legal norms regarding restitution of property to formerly deported peoples was adopted. |
Как было отмечено СЕ, СМ СЕ заявил о том, что в Крыму все еще не решена проблема доступа крымских татар к земле и что не приняты правовые нормы, касающиеся реституции собственности народам, подвергшимся в прошлом депортации. |