Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
Furthermore, it elaborates on developments regarding the protection of the marine environment and the safety of navigation, in particular in relation to the aftermath of the Prestige incident in 2002. Кроме того, в докладе освещаются события, касающиеся защиты морской среды и безопасности судоходства, в частности последствия происшедшего в 2002 году инцидента с судном «Престиж».
The above requirements for the initial work to be accomplished point to very important considerations regarding related work during the start-up period which has to be completed by the Secretariat of the Authority in order for the first functional phase to start in 1996. Вышеупомянутые требования в отношении предстоящей начальной работы указывают на весьма важные соображения, касающиеся сопутствующей работы, которую предстоит выполнить в начальный период Секретариату Органа, с тем чтобы первый функциональный этап начался в 1996 году.
Our written comments regarding proposed amendments will soon be supplemented with comments on a new methodology defining the term "dominant position" and a methodology describing what constitutes "monopolistically high prices". Наши письменные замечания, касающиеся предлагаемых поправок, будут вскоре дополнены замечаниями по вопросу о новой методологии определения термина "господствующее положение" и методологией определения "монополистически высоких цен".
The Expert Group took note of the latest developments regarding the WCO data model and, in particular, the elaboration of the UN/EDIFACT and XML message implementation guidelines of the new Government Cross Border Regulation message. Группа экспертов приняла к сведению последние изменения, касающиеся модели данных ВТамО о транзите и, в частности, разработки ЭДИФАКТ ООН, а также руководства по XML для нового сообщения GOVCBR.
Shrivelled tubers: Provisions for shrivelled tubers were agreed to address concerns of seed buyers regarding the potential debilitating effect of skin blemish diseases on seed vigour. Сморщенные клубни: Были согласованы положения, касающиеся сморщенных клубней, имея в виду удовлетворить требования покупателей семян в отношении потенциального неблагоприятного последствия болезней в форме пятен на кожуре для снижения проращивания семян.
In highlighting all the articles relevant to people of African descent, she stressed that there was a need to collect systematic and disaggregated data regarding the health situation of people of African descent. Отмечая все статьи, касающиеся лиц африканского происхождения, она подчеркнула необходимость сбора систематических и дезагрегированных данных о состоянии здоровья лиц африканского происхождения.
All questions relating to the independence of the judiciary were provided for in the constitutional act, and all other matters regarding the functioning of the judicial system were provided for by that and other legislation. Все вопросы, касающиеся независимости судебных органов, рассматриваются в конституционном законе, а все другие аспекты функционирования судебной системы предусмотрены в этом и других нормативных актах.
An expert from the Romano-Hellenic Division, the expert from Greece, expressed reservations regarding the International Organization for Standardization country and language codes, as well as the language name, included in the entry regarding the former Yugoslav Republic of Macedonia. Эксперт Романо-эллинского отдела, представляющий Грецию, высказал оговорки относительно присвоения ISO кодов некоторым названиям и языкам, а также относительно языкового ярлыка, включенного в сведения, касающиеся бывшей югославской Республики Македония.
(e) Following a complaint regarding the interrogation of M.A.Y., it was found appropriate to clarify the guidelines pertaining to an immediate report regarding a change in a detainee's medical condition whilst undergoing an interrogation. е) В результате проверки, проведенной по жалобе относительно допроса М.А.Й., было сочтено необходимым разъяснить руководящие положения, касающиеся необходимости незамедлительного уведомления об изменении состояния здоровья задержанного во время проведения дознания.
A number of other cases similarly refer to a lack of action taken regarding complaints of alleged ill-treatment in detention or that the individual received no medical treatment subsequent to alleged ill-treatment. В некоторых других случаях также речь идет об отсутствии реакции на жалобы, касающиеся предполагаемого грубого обращения в местах лишения свободы60, и на то, что лицу, якобы подвергшемуся грубому обращению, впоследствии не было оказано медицинской помощи61.
When the E-Agreement has been entered into, the subsequent communications regarding the commercial transaction(s) shall refer to the E-Agreement and thereby incorporate the framework established by the E-Agreement. После заключения э-соглашения все последующие сообщения, касающиеся коммерческой сделки, должны содержать ссылки на э-соглашение и, следовательно, включать в себя рамки, установленные э-соглашением.
Annex 12 - Provisions regarding the approval of the gas dosage unit when not combined with the gas injection device(s Приложение 12 - Положения, касающиеся официального утверждения газового дозатора, имеющего раздельную конструкцию с газонагнетателем 178
The long-standing international commitment to keep outer space free of weapons needs to be formalized in a manner that fills the existing gaps in the international regime regarding the use of outer space for peaceful purposes. В целом почти все согласны с тем, что существующие правовые документы, касающиеся космического пространства, не полностью охватывают все возможные средства распространения гонки вооружений в космосе.
Specifications regarding the type of flavoring, seasonings, physical appearance, or other added-ingredient requirements shall be specified under "Additional product options."Ingredients shall be not be added unless a requirement for added ingredients is specified. Спецификации, касающиеся требований относительно ароматизации, приправ, товарного вида или других аспектов, связанных с добавляемыми ингредиентами, следует оговаривать в разделе "Дополнительная информация о продукте".
In addition, there are specific provisions regarding professional services in Article VI:6 the effective application of which could be facilitated by establishing guidelines for recognition of qualifications. Кроме того, в пункте 6 статьи VI имеются конкретные положения, касающиеся профессиональных услуг, действенному применению которых могла бы
In that same connection we are also concerned that the representative of the Sudan has not dealt clearly and specifically enough with the problems that were raised by Mr. Guéhenno regarding the make-up of the hybrid force and the negotiation of the status-of-forces agreement. Мы озабочены и тем, что представитель Судана не осветил достаточно четко и конкретно проблемы, упомянутые гном Геэнно и касающиеся состава смешанных сил и переговоров о подписании соглашения о статусе сил.
However, the changes regarding the composition of the tribunal do not fully meet the requirements of the recommendations because the question of confirmation of the sentence ultimately rests with the military. Вместе с тем следует отметить, что изменения, касающиеся состава такого суда, не полностью соответствуют вынесенным рекомендациям, поскольку окончательное подтверждение приговора по-прежнему остается прерогативой военного органа.
Ms. GEISBACHEROVÁ, addressing questions that had been raised regarding military service, said that provision was made for military service, which was considered to be a duty of all citizens, in both the Constitution and the Conscription Act. Г-жа ГЕИСБАХЕРОВА, отвечая на вопросы, касающиеся воинской службы, говорит, что ее прохождение, в соответствии с Конституцией и Законом о воинской повинности, является обязанностью всех граждан.
However, problems remain regarding the amount and type of work that can be translated contractually: individual contractors are not guaranteed to be available, and institutional providers, while able to accept large amounts of work, do not provide a sufficiently and consistently high-quality product. Однако проблемы, касающиеся объема и типа письменных переводов, которые могут быть выполнены на контрактной основе, сохраняются: возможность найма индивидуальных подрядчиков не гарантирована, а институциональные подрядчики, хотя и в состоянии принимать большие объемы работы, не обеспечивают стабильно высокого качества конечного продукта.
CPTRT indicates that Honduras has failed to give full effect to the various international human rights instruments for the protection of human rights it has ratified or to the recommendations of the human rights treaty bodies regarding torture and cruel, inhuman or degrading treatment. ЦПППР отметил, что Гондурас не соблюдает различные ратифицированные им международные договоры о правах человека и не выполняет рекомендации правозащитных органов, касающиеся пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения.
Leaflet 8 of the First Aid Kit deals with basic considerations regarding child victims of trafficking in persons and stresses that any decision and/or action that affects a child must be taken with the best interest of the child in mind. В листовке 8 пособия рассматриваются основные соображения, касающиеся детей - жертв торговли людьми, и подчеркивается, что любое решение и/или мера, которые затрагивают ребенка, должны приниматься с учетом наилучших интересов ребенка.
The Working Group notes with concern the consistent pattern of silence adopted by the Government of Saudi Arabia by not availing itself of the opportunity to respond to the allegations set forth by the source regarding arbitrary detention that have been presented to the Working Group. Рабочая группа с озабоченностью отмечает постоянную закономерность в действиях правительства Саудовской Аравии, которое хранит молчание и не пользуется возможностью ответить на утверждения источника, представленные Рабочей группой и касающиеся произвольного задержания.
The Committee recalls that it has received individual complaints against the State party under article 22 of the Convention regarding extradition requests and it is concerned by the decisions and action taken by the State party in these cases. Комитет напоминает о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции он получал жалобы от отдельных лиц на государство-участник, касающиеся ходатайств о приостановлении решений о высылке, и он обеспокоен решениями и мерами, принятыми государством-участником по этим делам.
The information provided regarding the identification of related parties is complete, and the related-party disclosures in the financial statements are adequate. информация, идентифицирующая соответствующие стороны, является полной, а отраженные в финансовых ведомостях данные, касающиеся этих сторон, - обоснованными.
The Secretary-General further reports that recommendations emanating from the after-action review of the storm have been incorporated into the organizational resilience management system framework, in particular those regarding the need to review existing risk assessment mechanisms. Генеральный секретарь далее сообщает, что в ходе работы над системой обеспечения организационной жизнеспособности были учтены рекомендации, вынесенные по итогам анализа мер реагирования, принятых в связи с ураганом «Сэнди», в частности рекомендации, касающиеся необходимости проведения обзора имеющихся механизмов оценки рисков.