In the case that a strike in a sector of public interest is organized in one part of the employer, the obligation to comply with the special conditions regarding the exercise of the right to strike applies only to that organizational unit. |
Если забастовка в отрасли, представляющей общественный интерес, проводится в одном организационном подразделении, то обязанность соблюдать специальные требования, касающиеся осуществления права на забастовку, распространяется только на это подразделение. |
It welcomed action regarding children's and young people's rights, including the adoption of the Children and Young Persons Act and the Human Resource Development Fund. |
Она приветствовала меры, касающиеся прав детей и молодежи, включая принятие Закона о детях и молодежи и создание Фонда развития людских ресурсов. |
Increasing awareness in the importance of ethics is resulting in diverse requests from managers on how to address ethical dilemmas at the organizational or institutional level as well as from individuals regarding their own behaviour. |
Благодаря повышению уровня информированности о важном значении этики руководители направляют различные запросы о методах решения этических проблем на организационном или институциональном уровне, а отдельные лица направляют запросы, касающиеся их собственного поведения. |
All of the States parties in the group of Western European and other States reported that constitutional limitations regarding the presumption of innocence and a reversal of the burden of proof prevented the criminalization of illicit enrichment. |
Все государства-участники из группы западноевропейских и других государств сообщили, что установлению уголовной ответственности за незаконное обогащение препятствуют конституционные ограничения, касающиеся презумпции невиновности и переноса бремени доказывания. |
The provisions of the General Part of the Hungarian CC regarding participation and attempt apply to all offences from the Special Part and correspondingly to crimes established in accordance with the Convention. |
Положения Общего раздела венгерского УК, касающиеся участия и покушения, распространяются на все правонарушения, перечисленные в Специальном разделе, и, соответственно, на преступления, признанные таковыми согласно положениям Конвенции. |
There are some limitations as to the qualification of certain corruption offences in the Criminal Act (Articles 355 and 356 regarding embezzlement) as predicate offences to money-laundering (subparagraph 1 of Article 2 of the Proceeds Act). |
Закон об уголовных преступлениях (статьи 355 и 356, касающиеся хищений) содержит ряд ограничений в отношении квалификации некоторых коррупционных преступлений в качестве основных правонарушений, связанных с отмыванием денег (подпункт 1 статьи 2 Закона о доходах). |
OSJI recommended to review and amend the 2010 constitutional provisions regarding nationality as well as the 2004 General Law on Migration to ensure that they fully respect the principle of non-discrimination, and ensure access to citizenship irrespective of a person's ethnicity or their parents' national origin. |
ИССО рекомендовала пересмотреть и изменить конституционные положения 2010 года, касающиеся гражданства, наряду с положениями Общего закона 2004 года о миграции для обеспечения их полного соответствия принципу недискриминации и предоставлять доступ к гражданству независимо от этнической принадлежности того или иного лица или национального происхождения его родителей. |
He assured the Board that he stood as the champion of evaluation in UNFPA and would ensure that Board concerns were clearly addressed, including regarding the independence of the evaluation function; the delineation of roles and responsibilities; and linkages with UNEG norms and standards. |
Он заверил Совет в том, что является активным сторонником проведения оценок в ЮНФПА и намерен обеспечить, чтобы на вопросы Совета были даны ясные ответы, в том числе касающиеся независимости оценочной функции; разграничения роли и обязанностей; и связей с нормами и стандартами ЮНЕГ. |
The group welcomed the frank and self-critical analysis on issues, such as coverage, quality, demand and topical distribution of evaluations, including the particular challenges regarding evaluation in humanitarian contexts. |
Группа приветствовала искренний и самокритичный анализ вопросов, таких как охват и качество оценок, потребность в оценках и распределение оценок по темам, включая конкретные проблемы, касающиеся оценок в гуманитарных контекстах. |
The fact that they immediately set in motion the legal mechanisms provided for in the agreement between the United Nations and the International Criminal Court regarding the situation in the Democratic Republic of the Congo after notification and receipt of the warrant for his arrest is proof of this. |
Доказательством этому служит тот факт, что, после того как власти получили просьбу о его аресте и передаче, они сразу привели в действие правовые механизмы, предусмотренные Протоколом о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом (МУС), касающиеся ситуации в ДРК. |
The decree contains provision on interventions regarding nutrition and bullying and obliges the authorities to attach attention also to the mental health and substance abuse of the parents of the children and young persons. |
Оно содержит также меры вмешательства, касающиеся питания и практики запугивания, и также обязывает власти уделять внимание психическому здоровью и злоупотреблению психоактивными веществами родителями детей и молодых людей. |
Mr. Sevim strongly urged the Government to take action regarding the right of migrants to transfer their earnings and savings from Colombia to their State of origin or any other State. |
Г-н Севим настоятельно призывает правительство предпринять меры, касающиеся прав мигрантов, и осуществить перевод их сбережений и заработанных ими денег из Колумбии в государство их происхождения или какое-либо другое государство. |
Some delegations highlighted that the Convention on the Rights of the Child sets out comprehensive guidelines regarding the obligations of the State for the protection of the human rights of all children, including children of parents sentenced to death or executed. |
Некоторые делегации подчеркнули, что Конвенция о правах ребенка устанавливает комплексные руководящие принципы, касающиеся обязательств государств по защите прав человека всех детей, включая детей, родители которых были приговорены к смертной казни или казнены. |
Within the Ministry at the local level, an inspector for the affairs of minors has been designated, while operations officers investigate all cases regarding minors, including cases where crimes are committed either by or against juveniles. |
В рамках этого Министерства на местном уровне назначается инспектор по делам несовершеннолетних, а оперативные работники расследуют все дела, касающиеся несовершеннолетних, включая противоправные деяния, совершаемые как несовершеннолетними, так и против них. |
The Committee expressed its hope that the provisions of the new code concerning women's employment would be in conformity with the principle of gender equality and that protective measures regarding women would be limited to maternity protection. |
Комитет выразил надежду на то, что положения нового Трудового кодекса, касающиеся труда женщин, будут соответствовать принципу гендерного равенства и что оградительные меры в отношении женщин будут ограничиваться мерами по охране материнства. |
In 2010, the special rapporteurs on health, on migrants, on food and on racism sent a joint communication to the Government drawing attention to allegations received regarding the situation of unregistered Rohingya asylum seekers, refugees and migrants. |
В 2010 году специальные докладчики по вопросам охраны здоровья, мигрантов, питания и расизма направили совместное послание правительству, обратив его внимание на полученные утверждения, касающиеся положения незарегистрированных просителей убежища, беженцев и мигрантов из числа рохингья. |
Under article 11 of the Act, in particular, the Ombudsman deals with all complaints regarding the functioning of the State, local authorities, public institutions and any other public service bodies. |
В соответствии с этим законом, в частности с положениями статьи 11, Омбудсмен по правам человека Буркина-Фасо принимает жалобы, касающиеся работы государственных органов власти, органов местного самоуправления, государственных учреждений и любых иных органов, осуществляющих функции государственной службы. |
It also includes provisions and penalties regarding the worst forms of child labour as defined in the Convention of the Worst Forms of Child Labour, 1999. |
Кроме того, он предусматривает положения и наказания, касающиеся наихудших форм детского труда, как они определены в Конвенции 1999 года о наихудших формах детского труда. |
The former chairman of the Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality appeared to be one of the few Government officials to have spoken out publicly against anti-Roma rhetoric and to have welcomed the European Court of Human Rights rulings regarding Slovakia. |
Бывший председатель Совета по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству, похоже, является одним из немногих государственных должностных лиц, публично выступивших против антицыганских заявлений и приветствовавших решения Европейского суда по правам человека, касающиеся Словакии. |
It regretted the fact that Trinidad and Tobago had rejected recommendations regarding the death penalty, and urged it to establish a moratorium on executions, to commute all death sentences to prison sentences and to abolish the death penalty. |
Она выразила сожаление в связи с тем обстоятельством, что Тринидад и Тобаго отклонил рекомендации, касающиеся смертной казни, и настоятельно призвала его установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, смягчить все смертные приговоры и заменить их лишением свободы и отменить высшую меру наказания. |
The Special Rapporteur would like to share with the Russian authorities and those of the Altai Republic worrying allegations regarding the right of indigenous peoples to have access to and enjoy their cultural heritage in the Altai Republic, in a variety of areas. |
Специальному докладчику хотелось бы довести до сведения руководства России и Республики Алтай вызывающие озабоченность утверждения, касающиеся права коренных народов на доступ к культурному наследию и пользованию им в Республике Алтай в различных сферах. |
Kenya had enacted a number of laws and had developed policies regarding the right to health, such as the HIV and AIDS Prevention and Control Act and the National Malaria Strategy. |
Кения приняла ряд законов и разработала программы, касающиеся права на здоровье, такие, как Закон о профилактике и борьбе с ВИЧ и СПИДом и Национальная стратегия по борьбе с малярией. |
The State party further submits that the Human Rights Committee has never considered a complaint on its merits regarding the deportation of a person who feared less serious human rights violations. |
Государство-участник указывает далее, что Комитет по правам человека никогда не рассматривал по существу жалобы, касающиеся высылки лиц, которым угрожали менее серьезные нарушения прав человека. |
In view of the above analysis, experts may wish to consider the following issues for discussion regarding data on FDI flows and stocks and activities of TNCs: |
В свете представленного выше анализа эксперты, возможно, решат рассмотреть следующие вопросы, касающиеся данных по динамике и объемах ПИИ и деятельности ТНК: |
The technical secretariat of the Council, which falls under the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, in consultation with the Division, should provide updated forecasts to the Bureau of the Council regarding the availability of documentation from various departments for all the segments. |
Технический секретариат Совета, входящий в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, должен в консультации с Отделом представлять Бюро Совета обновленные прогнозы, касающиеся наличия документации из различных департаментов, для всех этапов заседаний. |