The Commission recognizes that the competence with respect to matters regarding disputes which may arise in connection with the establishment of the outer limits of the continental shelf rests with States. |
Комиссия признает, что вопросы, касающиеся споров, которые могут возникать в связи с установлением внешних границ континентального шельфа, компетентны решать государства. |
States had proven their determination to implement the standards regarding human rights and peoples' rights, as had been clearly shown by the 1993 World Conference on Human Rights. |
Государства на деле продемонстрировали свою готовность применять стандарты, касающиеся прав человека и прав народов, как об этом недвусмысленно свидетельствовали результаты Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в 1993 году. |
Allegations regarding dress were all based on the deliberations when the Khartoum State Legislative Assembly was discussing the Public Order Act but, according to the adopted version of the Act, dress is not subject to any political or legal regulation. |
Все утверждения, касающиеся стиля одежды, основаны на ходе обсуждения в Национальной ассамблее в Хартуме Закона об общественном порядке, однако, согласно принятому варианту Закона, стиль одежды не подлежит какому-либо политическому или юридическому регламентированию. |
The Group also adopted a methodology comprising two sets of elements: for identifying the losses and additional costs arising from the carrying out of Security Council resolution 661 (1990); and for inclusion in observations and recommendations regarding specific requests for assistance. |
Группа также приняла методологию, объединяющую два комплекса вопросов - вопросы, касающиеся выявления потерь и дополнительных издержек, связанных с осуществлением резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, а также вопросы для включения в замечания и рекомендации относительно конкретных просьб об оказании помощи. |
29 Examples include Security Council resolutions 457 (1979) and 461 (1979) concerning the seizure of the United States embassy and diplomats in Tehran, and 502 (1982) regarding the Falklands Islands (Islas Malvinas). |
29 В качестве примера можно назвать резолюции 457 (1979) и 461 (1979) Совета Безопасности, касающиеся захвата посольства и дипломатов Соединенных Штатов в Тегеране, и резолюцию 502 (1982) в отношении района Фолклендских (Мальвинских) островов. |
Whereas, the Special Committee in its draft resolution on the Twelve (12) Non-Self-Governing Territories states the following operatives regarding the Non-Self-Governing Territory of Guam: |
учитывая, что Специальный комитет включил в свой проект резолюции по двенадцати (12) несамоуправляющимся территориям следующие пункты постановляющей части, касающиеся несамоуправляющейся территории Гуам: |
For the countries of the third world, decisions are relatively clear regarding the way in which they can try to integrate themselves into the main perspectives of world capitalism in the next twenty years. |
ЗЗ. Для стран третьего мира решения, касающиеся формы интеграции в перспективные направления развития мирового капитализма в ближайшие 20 лет, представляются достаточно ясными. |
The periodic report under consideration did not fully describe the implementation of all the articles of the Convention, and she urged the delegation of Swaziland to take into consideration the Committee's revised general guidelines regarding the preparation of reports. |
Она отмечает, что рассматриваемый периодический доклад не в полной мере освещает вопросы, касающиеся осуществления всех статей Конвенции, и призывает делегацию Свазиленда принять во внимание пересмотренные руководящие принципы Комитета, касающиеся подготовки докладов. |
The procedures regarding appointment, length of tenure, reappointment and dismissal of judges prevent the judiciary from operating in a fully independent manner and thus of fulfilling its fundamental role of safeguarding and protecting human rights. |
Процедуры, касающиеся назначения, сроков пребывания в должности, повторного назначения и освобождения судей от должности, не позволяют судебной системе действовать в полной мере независимо и тем самым выполнять свою основополагающую роль, связанную с обеспечением и защитой прав человека. |
She reminded delegations that in fact the topic had also been on the agenda of earlier sessions of the Board and the Fund had sought and received guidance from the Board regarding the ICPD+5 review and appraisal process. |
Она напомнила делегациям, что фактически эта тема также была включена в повестку дня предыдущих сессий Совета и Фонд испрашивал и получил руководящие указания от Совета, касающиеся процесса обзора и оценки МКНР+5. |
On the implementation of article 6 of the Convention, more specific information should have been provided on how Portugal met the requirement regarding access by victims of racial discrimination to courts of justice or other competent bodies and how adequate compensation was paid. |
По вопросу осуществления статьи 6 Конвенции следовало бы представить больше конкретной информации относительно того, каким образом Португалия удовлетворяет требования, касающиеся доступа жертв расовой дискриминации к судебным или другим компетентным органам, и каким образом выплачивается соответствующая компенсация. |
All provisions of system-related laws on education regarding the operation of educational institutions and teaching itself that are applied at State institutions are also applied at private schools and universities. |
Все положения законов в области образования, касающиеся деятельности образовательных учреждений и самого учебного процесса, действующие в отношении государственных учебных заведений, также распространяются на частные школы и университеты. |
Also decides further that appropriate provisions regarding compliance should be included in the protocols on heavy metals, persistent organic pollutants and nitrogen oxides that are currently being negotiated; |
З. постановляет также, что соответствующие положения, касающиеся соблюдения, следует включить в протоколы по тяжелым металлам, стойким органическим загрязнителям и оксидам азота, которые в настоящее время являются предметом переговоров; |
Specific measures regarding the dissemination of information on the rights recognized in the Covenant were listed in a book which would be sent to the Committee; it was published in two volumes by the Ministry of Culture and contained basic human rights instruments, including the Covenant. |
Конкретные меры, касающиеся распространения информации о признанных в Пакте правах, перечислены в книге, которая будет направлена Комитету; она была издана в двух томах министерством культуры и содержит основные договоры по правам человека, включая Пакт. |
Ms. MAZAI said that a citizen could meet a member of the Committee, speak of breaches by Belarus of its international commitments and lobby the international community or international organizations regarding human rights issues without infringing the decree on terrorism. |
Г-жа МАЗАЙ говорит, что любой гражданин может встретиться с членами Комитета, сообщить о нарушении Беларусью ее международных обязательств и ставить перед международным сообществом или международными организациями вопросы, касающиеся прав человека, не нарушая декрет о борьбе с терроризмом. |
While paragraph 4 established some presumptions regarding the place where the message was sent or received, the place of receipt was impossible to verify because the information was computerized. |
Хотя в пункте 4 оговариваются презумпции, касающиеся места отправления или получения сообщения, место получения не может быть удостоверено, поскольку информация передается в компьютеризированном виде. |
While the Model Law had basic rules regarding the authenticity of messages and contract formation, those rules did not fully address the type of transactions that were currently being undertaken in an electronic environment. |
Хотя в Типовом законе содержатся основные правила, касающиеся подлинности сообщений и заключения контрактов, эти правила не в полной мере отражают тип торговых сделок, которые в настоящее время заключаются при помощи электронных средств. |
According to government information a total of 45 municipalities in Vojvodina, on the basis of the Law on the Official Use of Languages, have local provisions regarding the use of minority languages. |
Согласно полученной от правительства информации, в 45 муниципалитетах Воеводины действуют местные положения, касающиеся использования языков меньшинств на основе Закона об официальном использовании языков. |
Considering that it was stated in the report that husband and wife had equal rights but different responsibilities, members asked whether such a provision, as well as the provisions regarding dowry, diminished the exercise of equal rights for women. |
Отмечая содержащиеся в докладе положения о том, что муж и жена имеют равные права, но разные обязанности, члены спросили, представляет ли собой такое положение, а также положения, касающиеся приданого, препятствие для женщин при равноправном осуществлении своих прав. |
The Committee notes the lack of detailed information provided about the work of the Commission on Human Rights and Administrative Justice and the Commission's handling of cases regarding racial discrimination. |
Комитет отмечает отсутствие подробной информации о работе Комиссии по правам человека и административной юстиции и о том, как Комиссия решает дела, касающиеся расовой дискриминации. |
Still other examples of features in the Rules of Procedure and Evidence which are not generally found in the rules of national courts are those dealing with the responsibilities of the Registry regarding the assignment of counsel, detention of suspects and indictees, and the protection of witnesses. |
Другими заслуживающими внимания примерами в правилах процедуры и доказывания, которые обычно несвойственны правилам национальных судов, являются правила, касающиеся обязанностей секретариата в отношении назначения адвокатов, содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых и защиты свидетелей. |
On a practical level, Part 8 of ADR regarding requirements such as placarding, fire-fighting equipment, miscellaneous equipment, driver training, etc., clearly does not take into account that the transport may be by motor-cycle. |
С практической точки зрения в части 8 ДОПОГ, содержащей требования, касающиеся размещения информационных табло, противопожарного оборудования, прочего оборудования, подготовки водителей и т.д., явно не учитывается возможность перевозки грузов на мотоциклах. |
With regard to witness protection, the Tribunal has entered into numerous discussions with a number of Member States regarding the willingness to assist with funding and relocation of protected witnesses. |
Что касается защиты свидетелей, то Трибунал неоднократно обсуждал с рядом государств-членов вопросы, касающиеся и готовности содействовать финансовому обеспечению и переселению свидетелей, находящихся под защитой суда. |
In this connection, my delegation notes with particular pleasure the developments in both the practice and the Rules of the Tribunal regarding the protection of victims and witnesses, as well as the accurate interpretation, characterization and definition of crimes perpetrated against women and girls. |
В этой связи моей делегации особенно приятно отметить события, касающиеся как практики, так и правил Трибунала в сфере защиты пострадавших и свидетелей, а также точной интерпретации, описания и определения преступлений, совершаемых в отношении женщин и девочек. |
The Commission can also make rules regarding schemes of recruitment and procedure for the appointment of judicial officers and make provision for the exercise, performance and discharge of the functions of such Commission. |
Комиссия может также устанавливать правила, регулирующие порядок набора и процедуру назначения судебных чиновников, и принимать положения, касающиеся порядка работы Комиссии и выполнения ею своих функций. |