| The Commission has taken note of the Greenland Self-Government Commission recommendations regarding the language issue. | Комиссия приняла к сведению рекомендации гренландской комиссии по вопросу о самоуправлении, касающиеся существующей языковой проблемы. |
| The survey findings highlight the ongoing challenges regarding livelihood and employment opportunities, including in rural areas and with respect to young people. | В итоговых материалах обследования указываются существующие на данный момент проблемы, касающиеся обеспечения средств к существованию и возможностей в области занятости, в том числе в сельских районах и применительно к молодым людям. |
| Any question regarding the interpretation of this Agreement shall be determined by the Abyei Joint Oversight Committee. | Любые вопросы, касающиеся толкования настоящего Соглашения, будут решаться Объединенным надзорным комитетом по Абьею. |
| A Public Complaints Bureau was established in 2004, which is mandated with investigating complaints regarding the administrative actions of all Government departments and agencies. | В 2004 году было создано Управление общественных жалоб, которое уполномочено расследовать жалобы, касающиеся административных действий всех государственных министерств и ведомств. |
| It contains rules regarding the work procedures of the Riksdag, the Swedish parliament. | В нем содержатся нормы, касающиеся процедур работы шведского парламента (риксдага). |
| (b) open questions mainly regarding the completion of the self-completed questionnaire. | Ь) открытые вопросы, в основном касающиеся заполнения вопросников для саморегистрации. |
| The EU supported the recommendations of the Working Group regarding further work towards strengthening the implementation of the Convention. | ЕС поддерживает рекомендации Рабочей группы, касающиеся дальнейшей работы по укреплению процесса осуществления Конвенции. |
| The Committee took note of the statements from delegations regarding the future allocation of resources to the work of WP.. | Комитет принял к сведению заявления делегаций, касающиеся будущего распределения ресурсов для обеспечения работы РГ.. |
| First, there are 14 motions pending before the Trial Chamber, including the one referred to above regarding additional Prosecution witnesses. | Во-первых, на рассмотрении Судебной камеры находятся 14 ходатайств, в том числе упомянутые выше ходатайства, касающиеся дополнительных свидетелей Обвинения. |
| Clear deficiencies were identified regarding judicial independence, separation of powers, promoting professional responsibility, confronting impunity, requiring accountability, gender justice and child rights. | Были выявлены очевидные недостатки, касающиеся независимости судей, разделения обязанностей, повышения профессиональной ответственности, борьбы с безнаказанностью, обеспечения подотчетности, гендерной справедливости и прав человека. |
| The Customs Act also prescribes rules regarding licensing for the import and export of certain items. | Кроме того, Закон о таможенной службе предписывает правила, касающиеся получения лицензии на импорт и экспорт определенных предметов. |
| We were interested to study the proposals of the Secretariat's technical assessment mission regarding the possible future reconfiguration of UNMIT. | С интересом мы изучили предложения миссии Секретариата Организации Объединенных Наций по технической оценке, касающиеся возможной будущей реконфигурации ИМООНТ. |
| She mentioned draft laws under consideration regarding conflict of interest, illicit enrichment and audit standards, including public procurement standards. | Она отметила, что в настоящее время рассматриваются законопроекты, касающиеся коллизии интересов, незаконного обогащения и стандартов ревизии, включая стандарты публичных закупок. |
| He was not convinced by the delegation's replies regarding the Baha'is. | Его не убеждают ответы делегации, касающиеся бехаистов. |
| The Provincial High Court rejected practically all the claims by the seller regarding the judgement of the Court of First Instance. | Высокий суд провинции отклонил практически все требования продавца, касающиеся решения суда первой инстанции. |
| It noted the challenges regarding the reduction of child and maternity mortality and HIV/AIDS. | Она отметила проблемы, касающиеся сокращения детской и материнской смертности и распространения ВИЧ/СПИДа. |
| This finding was not appropriate because it provided a misleading message without referring to specific terms regarding the Clean Development Mechanism. | Данный вывод не является обоснованным, так как он вводит в заблуждение и не содержит ссылки на конкретные условия, касающиеся механизма чистого развития. |
| CoE-CPT made also recommendations regarding the use of handcuffs in the transportation of prisoners. | КПП-СЕ вынес также рекомендации, касающиеся использования наручников во время перевозки заключенных. |
| The bill also contains more detailed provisions regarding appointed representatives of persons with disabilities. | В этом законопроекте содержатся также более подробные положения, касающиеся назначенных представителей инвалидов. |
| It drew attention to legislation that appeared to reinforce stereotypical attitudes regarding the roles of men and women. | Она обратила внимание на законодательство, которое, как представляется, закрепляет стереотипы, касающиеся роли мужчин и женщин. |
| However, Zambia called on Mozambique to make operational all laws regarding to children's rights. | Однако Замбия призвала Мозамбик ввести в действие все законы, касающиеся прав детей. |
| In the second instance, there are countries where the norms regarding the general use of force are clearly in violation of international standards. | Ко второй подкатегории относятся страны, где общие нормы, касающиеся применения силы, явно идут вразрез с международными стандартами. |
| One of these agenda items will be regulations and practices regarding the use of force by the police. | Одним из таких вопросов являются положения и практика, касающиеся применения силы сотрудниками полиции. |
| It recognized Rwanda's leading role in the region and the positive developments regarding the participation of women in politics. | Она признала ведущую роль Руанды в регионе и позитивные изменения, касающиеся участия женщин в политике. |
| Ethiopia referred to questions raised on laws regarding the media, non-governmental organizations and charities, and combating terrorism. | Эфиопия ответила на вопросы, касающиеся законодательства о средствах массовой информации, неправительственных организациях и благотворительных организациях и борьбы против терроризма. |